2 Timóteo 4

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timatíyo, ba ledre bɨ oꞌbụ mɨóꞌbụ ní. Ídí óto a sɨmɨ doyị́, ndaá lị́gị yị́ị wá. Mɨndáꞌbaógụ Yésụ ndaá owụ́ ledre wá. Yésụ nɨ ndáꞌbaógụ ꞌdécị ngbanga ꞌyị e za mbá. Yée ga bɨ nɨyí aka trịdrị kɨ́ yée ga bɨ uyunɨ́ go ní. Gɨ zɨ́ kéyị née, zɨ́ma énzị komoyị́ ꞌdesị́ do bi kacɨ́ ꞌBụzé Lomo kɨ́ Kɨ́résịto Yésụ maꞌdáa.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ídí íꞌbí royị́ kɨ́ngaya ndị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e. Zɨ́yị kɨ́ énzị komoyé. Idínɨ́ ndị́sị méngị dụụ́ ledre ga bɨ bi nɨ ndị́sị éme ro Lomo gɨ zɨ́ye mɨéme ní. Ndanɨ́ lúyú ledre wá. Ídí ndị́sị ꞌdódo ledre née kenée zɨ́ ꞌyị e kɨ́ mɨmbéꞌdeyị́ kị́éꞌdo.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Gɨ zɨ́a sịndị́ kadra nɨ ógụ, ꞌyị e nɨyí ésịꞌdụ́tụ mbílíye ngbụ́rụ́ kɨ́ úwú ledre ꞌbɨ Lomo. Zɨ́ye óto komoyé yị́ eyé dụụ́ ndị́sị úwú ledre ga bɨ ngárá ndanɨ́ ꞌbɨ Lomo wá ní kɨ́ngaya. Gɨ zɨ́a née ledre ga bɨ ilinɨ́ yị́ eyé yée ní.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Nɨyí ási gɨ ro cóngó ꞌdódo ledre bɨ ꞌbɨ Lomo ní kenée, do nda óto komoyé ro gbékpị́ bɨcayi ꞌdódo ledre ga bɨ ngárá ndanɨ́ ꞌbɨ Lomo wá ní.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kacɨ́ kadra za mbá, ídí ndị́sị tóro ngbúó, mɨmbéꞌdeyị́ idí ídí dụụ́ ro moko ꞌbɨ Lomo bɨ do sị́lị́yị ní, gɨ ro zɨ́yị ndị́sịyị́ ꞌdíꞌbiógụ ꞌyị e zɨ́ Ngére Yésụ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Máúku ledre ga gére née zɨ́yị kenée, gɨ zɨ́a kacɨ́ma akpa do sogo káṇgá go, mááyí nda go káa zɨ́ kadra tagá ní, mááyí go gbóo gɨ ro ndáꞌbalúgu romá zɨ́ ꞌBụzé Lomo komo ere.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Moko bɨ kóꞌdụ́ma ní, máméngịónzó go. Máódó mɨmbéꞌdemá zɨ́ma méngị a za kɨ́ sɨmɨmá mbá, gị do odụné tɨ́ káa zɨ́ bɨ Lomo, mị́ngị́ moko maꞌdáa ili ní.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, Lomo maꞌdáa yemeomo bɨlámá bi go zɨ́ma ꞌbe ꞌbɨ ené komo ere, gɨ zɨ́a mɨútúásá go kacɨ́ komoa káa do mbigí ꞌyị ené. Ngére Yésụ nɨ ꞌdíꞌbióto máa née do bɨlámá bi máa née. Ndaá kpá lá dụụ́ máa ngúcumá wá, azé ídí kɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre Yésụ go, otonɨ́ royé go ndị́sị lódụ́ kacɨ́ a gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ karanée Yésụ maꞌdáa nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timatíyo, méngị aka kéyị zɨ́yị ngásáógụyị́ zɨ́ma yáa ꞌdiya.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Éyị́ bɨ Démasi e kɨ́ Kɨrɨséne e kɨ́ Tị́to e mengịnɨ́ ní, ndaá bɨlámáne wá. Bayiomonɨ́ moko bɨ Lomo iꞌbí zɨ́ye ní go. Démasi nderé go sɨmɨ Tasalonị́ka, Kɨrɨséne nderé ꞌbɨ ené go sɨmɨ Galatíya, Tị́to ndéré ꞌbɨ eyị́ sɨmɨ Dalamatíya. ꞌYị ga gére née mbá, ꞌbú ledre ꞌbɨ sága ba ꞌdiꞌbioyó yée go.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Idíakázé nda yáa go lá dụụ́ gbre kɨ́ Lúka. Togụ́ áyí gɨrí go ógụ yá, ndá óyó sogoyị́ zɨ́ Márɨko wá, ꞌdíꞌbiútú wo gɨrí kpa, gɨ ro zɨ́a ógụné ndị́sị sáká máa,
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 gɨ zɨ́a máíli aka kása Takíka sɨmɨ Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Sɨmɨ bɨ togụ́ áyí gɨrí go ị́nyị ní, mongụ́ bongó drụ́ amá kóo máótoómo lị́gị sɨmɨ Tóra ꞌbe ꞌbɨ Karapó ní, ꞌdíꞌbiútú gɨrí kpa zɨ́ma. Kpá kɨ́ mɨéké kúrú Lomo ga bɨ kóo máótoómo yée íri ní, ꞌdíꞌbiútú yée gɨrí kpá kpa zɨ́ma.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Éyị́ bɨ Alakɨzánde ꞌyị ꞌboro mengị zɨ́ma ní, sinyí romá go gbála. Máútúásá méngịlúgu bɨsinyí ledre zɨ́a kacɨ́ ledre bɨ mengị zɨ́ma née wá. Odụ a, Ngére Yésụ idí lúrú bi zɨ́a sɨmɨ ledre máa née dụụ́ ne.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Komoyị́ idí ídí royị́ gɨ zɨ́ Alakɨzánde maꞌdáa. Oto roné go okó rozé, ndịsị go úkucáyi ledre gɨ do bi ledre ꞌbɨ Lomo bɨ ndịsịzé ꞌdódo a zɨ́ ꞌyị e ní kɨ́ngaya.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Sɨmɨ mɨzefị ꞌdíꞌbi bɨ kóo ꞌdiꞌbinɨ́ máa ógụ kɨ́ma kóꞌdụ́ ꞌyị ꞌdécị ngbanga e gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ ꞌyị e ní, bɨkéṛị́ ꞌyị bɨ kóo iꞌbí roné útúne do kacɨ́ma ndéré úku yéme ledre gɨ romá ní ndaá. Abú mengịnɨ́ kóo bɨsinyí ledre zɨ́ma kenée ndotó, Lomo ndaá méngịlúgu bɨsinyí ledre zɨ́ye kacɨ́ a wá.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Sɨmɨ ledre máa bɨ kóo née mbá, Ngére Yésụ otoomo ené kóo máa wá. Nɨ kóo fú kɨ́ma, ndịsị kɨ́ íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ma, zɨ́ma ndị́sịmá úku bɨlámá ledre ené kɨ́e zɨ́ ṛị́kị́ kúfú ꞌyị e za mbá. Née sị́ ledre bɨ kóo yomo máa gɨ roa gɨ zɨ́ kemị ga gére ní.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Máówo bú, Ngére Yésụ nɨ ndị́sị sáká máa gɨ zɨ́ bɨsinyí ledre fú kenée gị zɨ́ma ndéréma ndị́sịmá sị́ sịndị́a komo ere, gɨ zɨ́a, nɨ ne Ngére amá. ꞌYị e idínɨ́ ndị́sị mbófo wo kacɨ́ kadra za mbá, kenée za fí. Idí kenée.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mandá zɨ́ Akúwíla e kɨ́ meꞌbené, Purisíla e kɨ́ Onésịforụ kɨ́ ꞌyị ꞌbɨ ꞌbe ꞌbɨ eyé e za mbá.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Sɨmɨ bɨ kóo máị́nyị ógụmá sɨmɨ Róma ní, Erésito idíaká kóo cịkị sɨmɨ Korị́ndo, zɨ́ma nda kóo ótoómo Tarafímo sɨmɨ Meléto gɨ zɨ́a nɨ kɨ́ ndíyá.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Odụ ledre, ndá lúꞌbú wá, ídí méngị kéyị, zɨ́yị ógụyị́ ꞌdáꞌdá zɨ́ iní kɨ́ ndáꞌbaógụné. ꞌYị ga bɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ azé kéye yáa ní, Yubúla e kɨ́ Pódene e kɨ́ Lị́no e kɨ́ Kụlị́da e, Iꞌbínɨ́ mandá zɨ́yị kɨ́ngaya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ngére Yésụ idí ídí kɨ́yị, zɨ́a íꞌbí úndru zɨ́se za mbá.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.