2 Coríntios 3

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndị́sịsé lúrú a íri káa zɨ́ éyị́ bɨ ndịsịzé mbófo rozé ní? Ílisé kóo idínɨ́ éké do sị́lị́ze wáraga káa zɨ́ bɨ ndịsịnɨ́ éké a do sị́lị́ ngíti géyị ꞌyị e ní ógụ ꞌdódo a zɨ́se kɨ́dí azé ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ moko ꞌbɨ Lomo ní, togụ́ kenée wá ní, ílisé kóo éké wáraga maꞌdáa zɨ́ze se? Ɨ́ꞌɨ, ndaá ꞌbɨ ené kenée wá.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ásé se zɨ́ze káa zɨ́ mɨéké wáraga ní. Gɨ zɨ́a ꞌdódosé kacɨ́ moko bɨ ndịsịzé méngị a dongaráse ní go zɨ́ ꞌyị e ówo a mbá kɨ́dí azé ꞌyị ꞌbɨ moko ꞌbɨ Lomo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ásé go káa zɨ́ mbigí wáraga bɨ Kɨ́résịto eké ne ní, gɨ zɨ́a ꞌdódosé bɨlámá moko bɨ mengịzé zɨ́ Lomo ní go sɨmɨ mɨméngị ledre esé e. Ledre ga bɨ gɨ do bisé ní ekénɨ́ eyé mɨéké wá, ꞌDówụ́ Lomo mengị yị́ ené ne.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ukuzé ledre ga gére née kenée gɨ zɨ́a owozé go maꞌdíi kɨ́dí Lomo iꞌbí rokoꞌbụ go zɨ́ze ndị́sịzé méngị moko ené kɨ́e sị́ sị́lị́ Kɨ́résịto.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Utúasázé úku ledre bɨ kɨ́dí ndịsịzé méngị ledre ga gére née kɨ́ rokoꞌbụ ezé ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e ní wá. Lomo iꞌbí rokoꞌbụ ledre ga bɨ mengịzé née zɨ́ze ne.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Geléogụ zée ne gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé úku bɨlámá ledre bɨ yeme mɨkándané ní. Ndaá ꞌbɨ ené lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké ní wá. Gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo ndịsị íꞌbí trịdrị ne zɨ́ ꞌyị e, ndaá ꞌbɨ ené lorụ wá.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké ní uku kɨ́dí togụ́ ꞌyị ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá yá, nɨ úyu. Lorụ née nɨ kóo mɨékéótoné ro tutú. Abú kenée ndotó, lorụ máa née oto kóo sɨmɨ komo Mụ́sa ndị́sị ṛíṛíne mɨṛíṛí Isɨréle e utúasánɨ́ ndị́sị lúrú a wa. Abú kenée ndotó, rokoꞌbụ máa née nɨ ụ́kụ́ ené mɨụ́kụ́.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Mɨkánda yéme ledre bɨ Lomo yeme zɨ́a kásaógụ ꞌDówụ́ne gɨ ro íꞌbí trịdrị bɨ za fí ní romo do lorụ bɨ ekénɨ́ mɨéké ní.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Togụ́ ꞌyị e nɨyí kɨ́ rokinyi lá gbóo gɨ ro lorụ bɨ ngárá iꞌbí ené trịdrị zɨ́ ꞌyị e wá ní, sara nɨyí nda ídí kɨ́ rokinyi gɨ ro mɨkánda ledre bɨ nɨ íꞌbí trịdrị zɨ́ye ní cụ́ káa be ꞌdi?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Mɨkánda lorụ bɨ Lomo iꞌbíogụ ba, romo do lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké ní.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Togụ́ ꞌyị e nɨyí kóo kɨ́ rokinyi gɨ ro lorụ bɨ ndịsị ụ́kụ́ mɨụ́kụ́ ní, sara nɨyí nda ídí kɨ́ rokinyi gɨ ro lorụ bɨ ngárá ụkụ́ ꞌbɨ ené kú wá cụ́ káa be ꞌdi?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Káa zɨ́ bɨ Lomo gelé zée ne zɨ́ze ndị́sịzé ꞌdódo mɨkánda mɨyéme ledre ené ba zɨ́ ꞌyị e ní, azé óto komozé ndị́sị méngị moko née ngịrị ndaá rozé wá.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ndazé ezé káa zɨ́ Mụ́sa bɨ kóo onzóꞌdụtụ komoné kɨ́ mbílí bongó gɨ zɨ́ Isɨréle e kɨ́ lúrú rokoꞌbụ ꞌbɨ Lomo bɨ nɨ ókpó gɨ roné ní wá.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Bɨ ba ní, ꞌdụtụnɨ́ yị́ eyé sɨmɨ doyé go, abú ꞌdodonɨ́ ba nda tɨ́ mbigí lorụ ga bɨ Mụ́sa ekénɨ́ ní zɨ́ye yá, utúasánɨ́ eyé úwú a wá. ꞌBúó togụ́ ṇguṇgunɨ́ ledre Kɨ́résịto go, zɨ́ sɨmɨ doyé líkpíne.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, abú olonɨ́ ba nda tɨ́ lorụ ga bɨ kóo Mụ́sa eké yée ní zɨ́ye yá, mɨmbéꞌdeyé utúasá ené lolụ ṇgúṇgu a wá gɨ zɨ́a sɨmɨ doyé nɨ yị́ ené fú lá mɨꞌdụ́tụné.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 ꞌBúó togụ́ ꞌyị ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go, Ngére Lomo nɨ fú ótoómo ledre zɨ́a.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ngére Lomo kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo nɨ kị́éꞌdo. ꞌYị bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go ní, ꞌDówụ́ Lomo nɨ go sɨmɨ a gɨ zɨ́a owo yị́ ené Lomo go, nɨ go sɨmɨ rokinyi.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Gɨ zɨ́a bɨ ngárá komozé ndaá mɨꞌdụ́tụné wá ní, ꞌyị e ndịsịnɨ́ lúrútóko bɨlámá mɨméngị ledre ꞌbɨ Ngére bɨ ndịsị ngbóró tátá roné sɨmɨzé ní gɨ zɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo bɨ sɨmɨzé ní.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.