2 Coríntios 3
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB
1 Ndị́sịsé lúrú a íri káa zɨ́ éyị́ bɨ ndịsịzé mbófo rozé ní? Ílisé kóo idínɨ́ éké do sị́lị́ze wáraga káa zɨ́ bɨ ndịsịnɨ́ éké a do sị́lị́ ngíti géyị ꞌyị e ní ógụ ꞌdódo a zɨ́se kɨ́dí azé ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ moko ꞌbɨ Lomo ní, togụ́ kenée wá ní, ílisé kóo éké wáraga maꞌdáa zɨ́ze se? Ɨ́ꞌɨ, ndaá ꞌbɨ ené kenée wá.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ásé se zɨ́ze káa zɨ́ mɨéké wáraga ní. Gɨ zɨ́a ꞌdódosé kacɨ́ moko bɨ ndịsịzé méngị a dongaráse ní go zɨ́ ꞌyị e ówo a mbá kɨ́dí azé ꞌyị ꞌbɨ moko ꞌbɨ Lomo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ásé go káa zɨ́ mbigí wáraga bɨ Kɨ́résịto eké ne ní, gɨ zɨ́a ꞌdódosé bɨlámá moko bɨ mengịzé zɨ́ Lomo ní go sɨmɨ mɨméngị ledre esé e. Ledre ga bɨ gɨ do bisé ní ekénɨ́ eyé mɨéké wá, ꞌDówụ́ Lomo mengị yị́ ené ne.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ukuzé ledre ga gére née kenée gɨ zɨ́a owozé go maꞌdíi kɨ́dí Lomo iꞌbí rokoꞌbụ go zɨ́ze ndị́sịzé méngị moko ené kɨ́e sị́ sị́lị́ Kɨ́résịto.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Utúasázé úku ledre bɨ kɨ́dí ndịsịzé méngị ledre ga gére née kɨ́ rokoꞌbụ ezé ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e ní wá. Lomo iꞌbí rokoꞌbụ ledre ga bɨ mengịzé née zɨ́ze ne.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Geléogụ zée ne gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé úku bɨlámá ledre bɨ yeme mɨkándané ní. Ndaá ꞌbɨ ené lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké ní wá. Gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo ndịsị íꞌbí trịdrị ne zɨ́ ꞌyị e, ndaá ꞌbɨ ené lorụ wá.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké ní uku kɨ́dí togụ́ ꞌyị ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá yá, nɨ úyu. Lorụ née nɨ kóo mɨékéótoné ro tutú. Abú kenée ndotó, lorụ máa née oto kóo sɨmɨ komo Mụ́sa ndị́sị ṛíṛíne mɨṛíṛí Isɨréle e utúasánɨ́ ndị́sị lúrú a wa. Abú kenée ndotó, rokoꞌbụ máa née nɨ ụ́kụ́ ené mɨụ́kụ́.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Mɨkánda yéme ledre bɨ Lomo yeme zɨ́a kásaógụ ꞌDówụ́ne gɨ ro íꞌbí trịdrị bɨ za fí ní romo do lorụ bɨ ekénɨ́ mɨéké ní.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Togụ́ ꞌyị e nɨyí kɨ́ rokinyi lá gbóo gɨ ro lorụ bɨ ngárá iꞌbí ené trịdrị zɨ́ ꞌyị e wá ní, sara nɨyí nda ídí kɨ́ rokinyi gɨ ro mɨkánda ledre bɨ nɨ íꞌbí trịdrị zɨ́ye ní cụ́ káa be ꞌdi?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Mɨkánda lorụ bɨ Lomo iꞌbíogụ ba, romo do lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké ní.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Togụ́ ꞌyị e nɨyí kóo kɨ́ rokinyi gɨ ro lorụ bɨ ndịsị ụ́kụ́ mɨụ́kụ́ ní, sara nɨyí nda ídí kɨ́ rokinyi gɨ ro lorụ bɨ ngárá ụkụ́ ꞌbɨ ené kú wá cụ́ káa be ꞌdi?
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Káa zɨ́ bɨ Lomo gelé zée ne zɨ́ze ndị́sịzé ꞌdódo mɨkánda mɨyéme ledre ené ba zɨ́ ꞌyị e ní, azé óto komozé ndị́sị méngị moko née ngịrị ndaá rozé wá.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ndazé ezé káa zɨ́ Mụ́sa bɨ kóo onzóꞌdụtụ komoné kɨ́ mbílí bongó gɨ zɨ́ Isɨréle e kɨ́ lúrú rokoꞌbụ ꞌbɨ Lomo bɨ nɨ ókpó gɨ roné ní wá.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Bɨ ba ní, ꞌdụtụnɨ́ yị́ eyé sɨmɨ doyé go, abú ꞌdodonɨ́ ba nda tɨ́ mbigí lorụ ga bɨ Mụ́sa ekénɨ́ ní zɨ́ye yá, utúasánɨ́ eyé úwú a wá. ꞌBúó togụ́ ṇguṇgunɨ́ ledre Kɨ́résịto go, zɨ́ sɨmɨ doyé líkpíne.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, abú olonɨ́ ba nda tɨ́ lorụ ga bɨ kóo Mụ́sa eké yée ní zɨ́ye yá, mɨmbéꞌdeyé utúasá ené lolụ ṇgúṇgu a wá gɨ zɨ́a sɨmɨ doyé nɨ yị́ ené fú lá mɨꞌdụ́tụné.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 ꞌBúó togụ́ ꞌyị ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go, Ngére Lomo nɨ fú ótoómo ledre zɨ́a.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Ngére Lomo kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo nɨ kị́éꞌdo. ꞌYị bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go ní, ꞌDówụ́ Lomo nɨ go sɨmɨ a gɨ zɨ́a owo yị́ ené Lomo go, nɨ go sɨmɨ rokinyi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Gɨ zɨ́a bɨ ngárá komozé ndaá mɨꞌdụ́tụné wá ní, ꞌyị e ndịsịnɨ́ lúrútóko bɨlámá mɨméngị ledre ꞌbɨ Ngére bɨ ndịsị ngbóró tátá roné sɨmɨzé ní gɨ zɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo bɨ sɨmɨzé ní.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.