1 Timóteo 5

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Togụ́ áyí go ódro zɨ́ ꞌyị e, yaꞌdá máa yée ga bɨ nɨyí go mɨngburokoyé, eze sịndị́ ꞌbụyị́ ní, owụ́phɨṛangá e ídí ódro zɨ́ye do bɨlámá mɨsiꞌdiné káa zɨ́ ódro zɨ́ ꞌbụyị́ bɨ ndiki yị́ị ní. Mɨnzéré owụ́ yaꞌdá e, ídí ódro zɨ́ye kpá kenée do bɨlámá mɨsiꞌdiné ndoo, káa zɨ́ ódro zɨ́ mbigí lúnduyị́ e ní.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Kará ga bɨ nɨyí mɨngburokoyé, eze sịndị́ mbágáyị ní, ídí ódro zɨ́ye kpá ndoo do bɨlámá mɨsiꞌdiné káa zɨ́ ódro zɨ́ mbágáyị bɨ ndiki yị́ị ní. Gɨ ro mɨnzéré owụ́kará e kpá kenée, ídí ódro zɨ́ye kpá ndoo do bɨlámá mɨsiꞌdiné káa zɨ́ ódro zɨ́ mbigí lémịyị́ e ní. Ídí ndị́sị méngị ledre ga gére née za mbá kenée kɨ́ mɨmbéꞌdeyị́ kị́éꞌdo bɨlámáne.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kará umbu máa yée ga bɨ ꞌyị ndaá gɨ royé geré wá ní, ídísé lúrú bi kacɨ́ye.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Togụ́ kára umbu máa wo bɨ owụ́ ꞌbɨ ené e nɨyí bo, togụ́ mbú owụ́ ꞌbɨ owụ́ ꞌbɨ ené e yá, idínɨ́ nda lúrú bi kacɨ́ ꞌyị eyé máa née ye. Gɨ ro zɨ́ Lomo ídíne kɨ́ye kɨ́ rokinyi, gɨ zɨ́a ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go. Ndịsịnɨ́ née go méngị ledre bɨ Lomo maꞌdáa ili ní.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ngíti ledre nɨ kpá káa, kára umbu máa wo bɨ owo roné bú kɨ́dí ꞌyị ndaá roné wá ní, oto ené lolụ sómụ́ ledre ené gɨ ro ngíti géyị ledre e wá. Mongụ́ ledre ené yị́ ené go dụụ́ íni ini zɨ́ Lomo, gɨ ro zɨ́ Lomo ndị́sịné sáká née dụụ́ ne.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Kára umbu máa wo bɨ oto mɨmbéꞌdené lá dụụ́ gɨ ro rokinyi ní, ꞌDówụ́ Lomo ndaá ꞌbɨ ené lolụ sɨmɨ a wá. Bi ndịsị éme ro kụṛụꞌbụ a née ngbékpị́e, nɨ yị́ ené go umbuné, abú nɨ aka tɨ́ trịdrị ndị́sị gámá.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ídí kpá ꞌdódo ledre née kenée zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto ga bɨ íri ní mbá, káa bɨ nɨyí lúyú ledre ke.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Gɨ zɨ́a, togụ́ ꞌyị lurú bi kacɨ́ ꞌyị ené e wá, kɨ́ngaya ꞌyị ga bɨ sị́ sịndị́ne ní, ꞌyị née oyó sogoné go zɨ́ mbigí ledre bɨ ndịsịnɨ́ ꞌdódo a zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní. Lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyị máa née romo go gɨ do ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ ngárá ṇguṇgunɨ́ ledre Yésụ káa do Ngére eyé wá ní.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kára umbu máa wo bɨ ásé éké ịrịa dongará lafúga kará umbu e gɨ ro sáká éyị́ ní, idí ídí wo máa bɨ sɨmɨbi ené romo cị́ ota go ní, ásé fú ndị́sị sáká wo. Idí ídí kára máa wo bɨ ꞌdiꞌbi oꞌdo dụụ́ kị́éꞌdo, zɨ́a kóo ndị́sịné óto komoné dụụ́ ro oꞌdo máa née ní ní.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Nɨ kára bɨ mɨméngị ledre ené nɨ bɨlámáne, ngboróogụ owụ́ e go do bɨlámá mɨsiꞌdi, nɨ ꞌyị bɨ ṇgu e ogụnɨ́ bú zɨ́a ꞌbe, nɨ ꞌyị bɨ ndịsị méngị ledre e ndoo bɨlámáne zɨ́ lafúne ga bɨ ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto ní. Nɨ kpá ꞌyị bɨ togụ́ lafúga nɨyí go kɨ́ ꞌdoꞌdó yá, zɨ́a ndị́sịné sáká yée, zɨ́ mongụ́ ledre ené ídíne kacɨ́ kadra mbá méngị bɨlámá ledre e ní.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Togụ́ kára umbu máa wo nɨ aka sɨmɨ owụ́kára roné, utúasá bú kpá ꞌdíꞌbi ngíti oꞌdo ní, ndá óto ịrịa dongará lafúga kará umbu e wá. Gɨ zɨ́a, sɨmɨ bɨ ꞌbú ꞌdíꞌbi ngíti oꞌdo nɨ méngị wo ní, nɨ geré óyó sogoné zɨ́ Kɨ́résịto zɨ́a ndéréne ꞌdíꞌbi oꞌdo ené.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Mongụ́ mócụ́ éyị́ bɨ kóo mocụ́ ní, zɨ́a ndéréne lá gbékpị́e, moko ndaá sɨmɨ a wá, née nda go bɨsinyí ledre do komo ꞌBụzé Lomo.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Nɨ nda óto komoné lá ro gbékpị́ ledre ꞌbɨ gámá rịị́ gɨ sɨmɨ ꞌbe sɨmɨ ngíti a. Ndaá kpá lá dụụ́ wo née wá, do ndị́sịné kɨ́ lị́lịkpị́ kɨ́ngaya kɨ́ úku ledre ga bɨ ngárá ndaá mɨútúásáne zɨ́a úku yée wá ní.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, togụ́ kára umbu nɨ aka owụ́kára yá, utúasá mɨútúásá zɨ́a ꞌdíꞌbi ngíti oꞌdo. Gɨ ro zɨ́a óto ꞌbe zɨ́a ndị́sịné kɨ́ lúrú bi kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ ené káa bɨ ꞌyị ga bɨ ngárá ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo wá ní, nɨyí ndị́sị úku zée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní ke.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Mengị roné go kenée zɨ́ ngíti géyị kará umbu ga bɨ nɨyí owụ́kará e ní. Otoomonɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go, nɨyí nda yị́ eyé go ndị́sị lódụ́ kacɨ́ Satána.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 ꞌYị máa wo bɨ sụmụga, kará umbu e, nɨyí zɨ́a ꞌbe ní, ndaá ótoómo kará umbu ga gére née gɨ ro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ kanị́sa ní ndị́sịyé lúrú bi kacɨ́ye ye wá. Idí geré íꞌbí roné ndị́sị lúrú bi kacɨ́ye ne. Gɨ ro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ kanị́sa ní nda ndị́sị ꞌbɨ eyé lúrú bi dụụ́ kacɨ́ kará umbu máa yée ga bɨ ngárá ꞌyị ndanɨ́ gɨ royé wá ní.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 ꞌYị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, idínɨ́ ị́nyị mbá óto úndru ꞌyị bɨ Lomo gelé wo go káa do manda, nɨ go ndị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ye kɨ́ngaya ní.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Gɨ zɨ́a, nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “Ndá ótoómo ꞌyị moko eyị́ zɨ́a ndị́sịné méngị moko yáká kɨ́ ꞌbú wá.” “Nɨ mɨútúásáne zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko ndíki éyị́ kacɨ́ moko bɨ mengị wo ní.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Togụ́ ꞌyị e ogụnɨ́ go kóꞌdụ́yị kɨ́ ledre ro ngíti manda gɨ dongará manda ga bɨ ꞌbɨ kanị́sa ní yá, ndá ị́nyị geré gbagbagba ꞌdécị ngbanga ro manda máa née wá. ꞌBúó togụ́ ꞌyị e gbre, ota, ukunɨ́ go kɨ́dí, ɨɨ, manda née luyú ledre tɨ́ go, yée lurúnɨ́ go cụ́ kɨ́ komoyé, áyí nda fú ꞌdécị ngbanga roa.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Manda ga bɨ luyúnɨ́ ledre tɨ́ go ní, ídí úkulóko a doyé fúó kɨ́dí, luyúnɨ́ ledre go, gɨ ro zɨ́ lafúga lúrútóko a gɨ royé, zɨ́ye éré ngịrị káa bɨ nɨyí ndị́sị lúyú ledre ke.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Timatíyo, máúku zɨ́yị do komo Lomo kɨ́ Kɨ́résịto Yésụ kpá za kɨ́ maláyika e mbá, ídí ndị́sị méngị zaá mbigí moko bɨ Lomo ili ní. ꞌYị bɨ luyú ledre go ní, ídí tɨ́ úku a doa kɨ́dí, luyú ledre go. Wo bɨ ngárá luyú ené ledre wá ní, ídí tɨ́ úku a fúó kɨ́dí ɨ́ꞌɨ, wóyí luyú ené ledre wá.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ndá lúrú ꞌyị lá gbagbagba geré zɨ́yị óto sị́lị́ doa, íꞌbí úndru moko zɨ́a, gɨ ro zɨ́a ídíne manda sɨmɨ kanị́sa wá, káa bɨ áyí ídí sɨmɨ lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyị máa née ke. Ídí ꞌbáꞌbá royị́ gɨ zɨ́ lúyú ledre mɨꞌbáꞌbá.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Káa zɨ́ bɨ sɨmɨ sanáyị ndaá bɨlámáne wá, sɨmɨyị́ ndịsị lengbe fú lá kɨ́ ꞌdóꞌdo yị́ị ní, ndá ndị́sị éwé fú lá dụụ́ gbékpị́ iní sɨmɨ a wá, ídí ꞌdíꞌbi owụ́ leꞌyị́ kóṛó cúkuꞌdée káa do kágá zɨ́yị éwé a, gɨ ro zɨ́a yéme sɨmɨyị́ máa née.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ngíti géyị ꞌyị e nɨyí bo, ledre ga bɨ luyúnɨ́ yée ní, nɨ geré mɨówoné, do ꞌdécị ngbanga a kpá ꞌdiya. Lúyú ledre ꞌbɨ ngíti géyị ꞌyị e nɨ ꞌbɨ ené mɨlóꞌboné, ndịsị ꞌdódo roné ndoo gɨ ꞌdáꞌba ngíti géyị ꞌyị e nɨyí nda fú ówo a.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Nɨ kpá kenée gɨ ro mɨméngị ledre. Togụ́ ꞌyị mengị bɨlámá ledre, ledre bɨ ꞌyị née méngị ní loꞌbo wá. Abú gɨ dosị́ a ndaá mɨówoné wá, gɨ ꞌdáꞌba, ꞌyị e nɨyí kpá fú ówoyéme a kɨ́dí ledre ba nɨ bɨlámáne, togụ́ nɨ bɨsinyíne yá, do kpá ówo a kɨ́dí ledre ba nɨ bɨsinyíne.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.