1 Coríntios 9
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, kɨ́dí mándá kɨ́ ro domá wá? Mándá ꞌyịmɨkása wá? Málúrú kóo Ngére Yésụ cụ́ kɨ́ komomá wá? Ṇgúṇgusé ledre Yésụ née, ndaá bɨ máꞌdódo ledre ené zɨ́se máa ní wá?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Abú ngíti géyị ꞌyị e owonɨ́ kenée wá, sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Korị́ndo ní, ṇgúṇgusé ledre Ngére Yésụ née ndaá gɨ zɨ́ ngíti ꞌyị kpị́ wá, máꞌdódo ledre ené tɨ́ máa zɨ́se. Ore, nɨ go mɨówoné kɨ́dí maꞌdíi, mááyí ꞌyịmɨkása ꞌbɨ Ngére Yésụ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Née go kúrúma zɨ́ ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ndị́sị ítí kangú rokoꞌbụ moko bɨ do sị́lị́ma ní.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Sɨmɨ sómụ́ ledre esé ní, zée ga bɨ ndịsịzé méngị moko ꞌbɨ Ngére Yésụ ní, ndaá mɨútúásáne zɨ́se íꞌbí éyị́ mɨánu zɨ́ze kacɨ́ kụ́rụ́ moko née wá?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ndaá mɨútúásáne zɨ́ze ꞌdíꞌbi meꞌbezé e kpa kɨ́ze gɨ zɨ́a ṇguṇgunɨ́ kpá ledre ꞌbɨ Lomo go ní wá? Káa zɨ́ bɨ kóo ngíti géyị ꞌyịmɨkása e kɨ́ lúndu Ngére Yésụ nda kpá kɨ́ Pétero mengịnɨ́ ní wá?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ala ílisé kóo tɨ́ lá dụụ́ zée kɨ́ Baranába idízé sáká rozé kɨ́ rozé ꞌyị e ndanɨ́ sáká zée wá?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Lị́lị ledre bɨ mándị́sị úku a ba nɨ káa zɨ́ ꞌyị bɨ nɨ asikíri ꞌbɨ akúma ní, ndaá bɨ akúma nɨ ndị́sị íꞌbí késị́ zɨ́a ne ní wá? Kpá kenée ꞌyị bɨ ndịsị ꞌbáꞌbá yáká ní, ndaá bɨ nɨ ndíki éyị́ mɨánu zɨ́ne cịkị gɨ yáká gɨ ore ní wá? Sara aka nda ꞌyị bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ị́tị́ e ní, ndaá bɨ nɨ ndị́sị éwé kpá tɨ́ akpa iní umba ị́tị́ ga gére née ní wá?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ledre bɨ máúku née ndaá lá kɨ́ sómụ́ ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí wá, ndaá bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní ní wá?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní nɨ kɨ́dí, “Ndá ótoómo ꞌyị moko eyị́ zɨ́a ndị́sịné méngị moko yáká kɨ́ ꞌbú wá.” Sómụ́sé Lomo uku ledre née kenée dụụ́ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko yáká ní?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Odro née ndaá lá dụụ́ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko yáká ní wá, ódro née nɨ kpá gɨ rozé zée ga bɨ ndịsịzé gámá kɨ́ ꞌdódo ledre ꞌbɨ Yésụ zɨ́ ꞌyị e ní. Ndaá ꞌbɨ ené bɨ togụ́ otonɨ́ ꞌyị oꞌdo éyị́ yáká ní, nɨ ánu éyị́ gɨ sɨmɨ yáká née ní ní wá? Kpá kenée togụ́ ndịsị ócó kére ní, ndaá ꞌbɨ ené bɨ nɨ ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ ne ní wá?
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Zée ꞌdodozé ledre ꞌbɨ Lomo go zɨ́se káa zɨ́ ꞌdịyị́zé kúfú ní. Azé ze mɨzefị ꞌyị ga bɨ ꞌdodozé ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ní. Bɨ née ní, utúasázé ndíki tákpásị́lị́ gɨ zɨ́se kacɨ́ moko bɨ mengịzé ní wá?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Togụ́ ngíti géyị ꞌyị e ndikinɨ́ sáká éyị́ bú gɨ zɨ́se ní, ndaá ꞌbɨ ené bɨ ásé íꞌbí sáká éyị́ zɨ́ze rómo do ꞌbɨ eyé kɨ́e ní wá? Ilizé ezé óto ledre ꞌbɨ sáká zée zɨ́se kɨ́ ledrené owóowó wá, káa bɨ nɨ ꞌdụ́tụ mɨsiꞌdi ꞌbɨ ngbóró moko ꞌbɨ Kɨ́résịto dongaráse ke.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ówosé bɨ kɨ́dí ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo ní ndịsịnɨ́ ndíki sáká éyị́ zɨ́ye cịkị gɨ ore ní wá? Yée ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌbɨ eyé ꞌdáná éyị́ sị́ mbayi ꞌbɨ Lomo ní ndịsịnɨ́ sáká royé akpa kɨ́ éyị́ ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌdáná Lomo kɨ́e ní wá?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nɨ kpá kenée gɨ rozé, zée ga bɨ Ngére Yésụ kasa zée ndéré kɨ́ ꞌdódo ledre ené zɨ́ ꞌyị e ní, uku kɨ́dí azé ndíki sáká éyị́ cịkị gɨ sɨmɨ moko bɨ ndị́sịzé méngị a née.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Abú maꞌdíi née nɨ tɨ́ bo kenée yá, máúku amá té bu kɨ́dí idínɨ́ ndị́sị sáká máa ní wá. Máéké amá ledre ba zɨ́se gɨ ro zɨ́se íꞌbí éyị́ sáká máa kɨ́e wá. Togụ́ máúyu gɨ zɨ́ ꞌbú ngbụ́rụ́ kɨ́ méngị moko ꞌbɨ Lomo yá, mengị éyị́ wá gɨ zɨ́ wo bɨ mááyí ótoómo moko ꞌbɨ Lomo gɨ zɨ́ ꞌbú ní.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Máíli amá ndị́sị mbófo romá gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị ꞌdódo bɨlámá ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ ní wá gɨ zɨ́a née moko bɨ iꞌbí zɨ́ma méngị a ní. Nɨ ídí zɨ́ma mongụ́ lerị́ togụ́ máótoómo moko ꞌbɨ Ngére ní.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Idí mándị́sị méngị née moko bɨ máyéme ledre gɨ roa máa ní yá, nɨ kóo ídí bɨlámáne zɨ́ ꞌyị e sáká máa. Bɨ Lomo iꞌbí moko máa née ne ní, mááyí méngị a káa zɨ́ bɨ ili ní.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Káa zɨ́ bɨ kenée ní, máútúásá ndíki sáká éyị́ sɨmɨ moko bɨ mándị́sị méngị a née mbá wá? Mongụ́ sáká éyị́ bɨ mándị́sị ndíki a ní nɨ rokinyi bɨ Yésụ ndịsị íꞌbí a zɨ́ma ní. Yésụ ndịsị íꞌbí rokinyi née sɨmɨmá gɨ zɨ́a mándị́sị ꞌdódo bɨlámá ledre ené zɨ́se lá gbékpị́e. Née sị́ ledre bɨ máíli amá sáká éyị́ gɨ zɨ́se gɨ zɨ́a wá ní gɨ zɨ́a rokinyi bɨ mááyí kɨ́e gɨ zɨ́ Yésụ ní romo do éyị́ e go mbá.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 ꞌYị bɨ kị́éꞌdo káa ya mááyí sị́ sị́lị́a ní ndaá. Máóto yị́ amá romá máa ídíma owụ́kụlụ́ ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e gɨ zɨ́a máíli ꞌyị e idínɨ́ úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Sɨmɨ bɨ mándị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ Yụ́da e ní, mándị́sị méngị kpá té toso ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị yée ní. Zɨ́ma ndị́sịmá kpá té méngị kéyị kacɨ́ lorụ eyé ꞌbɨ Isɨréle e bɨ Mụ́sa eké ní abú lorụ eyé maꞌdáa ndaá ꞌbɨ ené lolụ kɨ́ ledrené zɨ́ma owóowó wá. Máíli tɨ́ lá óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi gɨ ro úwú ꞌdódo ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kpá kenée togụ́ mándị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ kúfú ngíti géyị ꞌyị e kpị́ yá, zɨ́ma ótoómo Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní kenée, zɨ́ma ndị́sịmá méngị ledre e té káa zɨ́ wo bɨ kúfú ngíti géyị ꞌyị ga gére née ndịsịnɨ́ méngị a ní. Máméngị ledre ga gére née kenée ndaá ꞌbɨ ené bɨ ya kɨ́dí máóyó sogomá go zɨ́ Lorụ ꞌbɨ Lomo ní wá, máíli tɨ́ lá zɨ́ ꞌyị ga gére née ídíye kɨ́ rokinyi gɨ ro úwú ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Togụ́ mááyí nda mbú dongará ꞌyị ga bɨ owonɨ́ aka ledre wá ní yá, zɨ́ma ídíma zɨ́ye kpá káa zɨ́ ꞌyị bɨ owo ledre wá ní. Máíli tɨ́ lá gɨ ro zɨ́ye úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ. Mándị́sị ólụ́ dongará ꞌyị e zɨ́ma ndị́sịmá méngị té ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị a ní gɨ ro zɨ́ye úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ gɨ do bɨ zɨ́ye ómoyé.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Mándị́sị méngị ledre ga gére née kenée gɨ ro ꞌyị e mbá idínɨ́ úwú bɨlámá ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ gɨ taramá gɨ do bɨ zɨ́ Lomo íꞌbí úndru zɨ́ze kéye ndro.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí togụ́ ꞌyị e ndịsịnɨ́ ngásá mɨdogelị́gélị yá, gɨ dongará tụ́ꞌdụ́ ꞌyị ga gére ní, kémbị́ ꞌyị nɨ ngásá rómo doyé dụụ́ ne. Bɨ kenée ní, ídísé ị́nyị mbá ngásá gɨ ro zɨ́ Ngére Yésụ íꞌbí tákpásị́lị́ zɨ́se.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Maꞌdíi, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ngásá mɨdogelị́gélị ní, yemenɨ́ royé gɨ roa mɨyéme kɨ́ngaya, zɨ́ye ndị́sị ngásáye kɨ́ rokoꞌbụyé za mbá gɨ do bɨ zɨ́ye ndíki tákpásị́lị́ye. Tɨ́ lá ꞌbɨ eyé tákpásị́lị́ eyé ndịsị ụ́kụ́ ené mɨụ́kụ́. Ngasázé ꞌbɨ ezé gɨ ro tákpásị́lị́ bɨ ngárá ụkụ́ wá ní.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Née sị́ ledre bɨ máíꞌbí romá méngị moko ꞌbɨ Ngére Yésụ kɨ́ rokoꞌbụmá gɨ zɨ́a mbá ní, kpá káa zɨ́ ꞌyị bɨ iꞌbí roné sɨmɨ mɨdogelị́gélị zɨ́a ngásáne za kɨ́ rokoꞌbụné gɨ ro zɨ́ne ngásá ógụụ́tụ roné ne ní.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Máíꞌbí romá kɨ́ sómụ́ ledre amá za kɨ́ rokoꞌbụmá mbá ndị́sị ꞌdódo dụụ́ ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ ꞌyị e gɨ ro zɨ́a íꞌbí tákpásị́lị́ bɨ trịdrị bɨ za fí ní zɨ́ma.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.