1 Coríntios 9

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, kɨ́dí mándá kɨ́ ro domá wá? Mándá ꞌyịmɨkása wá? Málúrú kóo Ngére Yésụ cụ́ kɨ́ komomá wá? Ṇgúṇgusé ledre Yésụ née, ndaá bɨ máꞌdódo ledre ené zɨ́se máa ní wá?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Abú ngíti géyị ꞌyị e owonɨ́ kenée wá, sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Korị́ndo ní, ṇgúṇgusé ledre Ngére Yésụ née ndaá gɨ zɨ́ ngíti ꞌyị kpị́ wá, máꞌdódo ledre ené tɨ́ máa zɨ́se. Ore, nɨ go mɨówoné kɨ́dí maꞌdíi, mááyí ꞌyịmɨkása ꞌbɨ Ngére Yésụ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Née go kúrúma zɨ́ ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ndị́sị ítí kangú rokoꞌbụ moko bɨ do sị́lị́ma ní.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Sɨmɨ sómụ́ ledre esé ní, zée ga bɨ ndịsịzé méngị moko ꞌbɨ Ngére Yésụ ní, ndaá mɨútúásáne zɨ́se íꞌbí éyị́ mɨánu zɨ́ze kacɨ́ kụ́rụ́ moko née wá?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ndaá mɨútúásáne zɨ́ze ꞌdíꞌbi meꞌbezé e kpa kɨ́ze gɨ zɨ́a ṇguṇgunɨ́ kpá ledre ꞌbɨ Lomo go ní wá? Káa zɨ́ bɨ kóo ngíti géyị ꞌyịmɨkása e kɨ́ lúndu Ngére Yésụ nda kpá kɨ́ Pétero mengịnɨ́ ní wá?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ala ílisé kóo tɨ́ lá dụụ́ zée kɨ́ Baranába idízé sáká rozé kɨ́ rozé ꞌyị e ndanɨ́ sáká zée wá?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Lị́lị ledre bɨ mándị́sị úku a ba nɨ káa zɨ́ ꞌyị bɨ nɨ asikíri ꞌbɨ akúma ní, ndaá bɨ akúma nɨ ndị́sị íꞌbí késị́ zɨ́a ne ní wá? Kpá kenée ꞌyị bɨ ndịsị ꞌbáꞌbá yáká ní, ndaá bɨ nɨ ndíki éyị́ mɨánu zɨ́ne cịkị gɨ yáká gɨ ore ní wá? Sara aka nda ꞌyị bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ị́tị́ e ní, ndaá bɨ nɨ ndị́sị éwé kpá tɨ́ akpa iní umba ị́tị́ ga gére née ní wá?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ledre bɨ máúku née ndaá lá kɨ́ sómụ́ ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí wá, ndaá bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní ní wá?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní nɨ kɨ́dí, “Ndá ótoómo ꞌyị moko eyị́ zɨ́a ndị́sịné méngị moko yáká kɨ́ ꞌbú wá.” Sómụ́sé Lomo uku ledre née kenée dụụ́ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko yáká ní?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Odro née ndaá lá dụụ́ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko yáká ní wá, ódro née nɨ kpá gɨ rozé zée ga bɨ ndịsịzé gámá kɨ́ ꞌdódo ledre ꞌbɨ Yésụ zɨ́ ꞌyị e ní. Ndaá ꞌbɨ ené bɨ togụ́ otonɨ́ ꞌyị oꞌdo éyị́ yáká ní, nɨ ánu éyị́ gɨ sɨmɨ yáká née ní ní wá? Kpá kenée togụ́ ndịsị ócó kére ní, ndaá ꞌbɨ ené bɨ nɨ ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ ne ní wá?
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Zée ꞌdodozé ledre ꞌbɨ Lomo go zɨ́se káa zɨ́ ꞌdịyị́zé kúfú ní. Azé ze mɨzefị ꞌyị ga bɨ ꞌdodozé ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ní. Bɨ née ní, utúasázé ndíki tákpásị́lị́ gɨ zɨ́se kacɨ́ moko bɨ mengịzé ní wá?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Togụ́ ngíti géyị ꞌyị e ndikinɨ́ sáká éyị́ bú gɨ zɨ́se ní, ndaá ꞌbɨ ené bɨ ásé íꞌbí sáká éyị́ zɨ́ze rómo do ꞌbɨ eyé kɨ́e ní wá? Ilizé ezé óto ledre ꞌbɨ sáká zée zɨ́se kɨ́ ledrené owóowó wá, káa bɨ nɨ ꞌdụ́tụ mɨsiꞌdi ꞌbɨ ngbóró moko ꞌbɨ Kɨ́résịto dongaráse ke.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ówosé bɨ kɨ́dí ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo ní ndịsịnɨ́ ndíki sáká éyị́ zɨ́ye cịkị gɨ ore ní wá? Yée ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌbɨ eyé ꞌdáná éyị́ sị́ mbayi ꞌbɨ Lomo ní ndịsịnɨ́ sáká royé akpa kɨ́ éyị́ ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌdáná Lomo kɨ́e ní wá?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nɨ kpá kenée gɨ rozé, zée ga bɨ Ngére Yésụ kasa zée ndéré kɨ́ ꞌdódo ledre ené zɨ́ ꞌyị e ní, uku kɨ́dí azé ndíki sáká éyị́ cịkị gɨ sɨmɨ moko bɨ ndị́sịzé méngị a née.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Abú maꞌdíi née nɨ tɨ́ bo kenée yá, máúku amá té bu kɨ́dí idínɨ́ ndị́sị sáká máa ní wá. Máéké amá ledre ba zɨ́se gɨ ro zɨ́se íꞌbí éyị́ sáká máa kɨ́e wá. Togụ́ máúyu gɨ zɨ́ ꞌbú ngbụ́rụ́ kɨ́ méngị moko ꞌbɨ Lomo yá, mengị éyị́ wá gɨ zɨ́ wo bɨ mááyí ótoómo moko ꞌbɨ Lomo gɨ zɨ́ ꞌbú ní.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Máíli amá ndị́sị mbófo romá gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị ꞌdódo bɨlámá ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ ní wá gɨ zɨ́a née moko bɨ iꞌbí zɨ́ma méngị a ní. Nɨ ídí zɨ́ma mongụ́ lerị́ togụ́ máótoómo moko ꞌbɨ Ngére ní.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Idí mándị́sị méngị née moko bɨ máyéme ledre gɨ roa máa ní yá, nɨ kóo ídí bɨlámáne zɨ́ ꞌyị e sáká máa. Bɨ Lomo iꞌbí moko máa née ne ní, mááyí méngị a káa zɨ́ bɨ ili ní.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Káa zɨ́ bɨ kenée ní, máútúásá ndíki sáká éyị́ sɨmɨ moko bɨ mándị́sị méngị a née mbá wá? Mongụ́ sáká éyị́ bɨ mándị́sị ndíki a ní nɨ rokinyi bɨ Yésụ ndịsị íꞌbí a zɨ́ma ní. Yésụ ndịsị íꞌbí rokinyi née sɨmɨmá gɨ zɨ́a mándị́sị ꞌdódo bɨlámá ledre ené zɨ́se lá gbékpị́e. Née sị́ ledre bɨ máíli amá sáká éyị́ gɨ zɨ́se gɨ zɨ́a wá ní gɨ zɨ́a rokinyi bɨ mááyí kɨ́e gɨ zɨ́ Yésụ ní romo do éyị́ e go mbá.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 ꞌYị bɨ kị́éꞌdo káa ya mááyí sị́ sị́lị́a ní ndaá. Máóto yị́ amá romá máa ídíma owụ́kụlụ́ ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e gɨ zɨ́a máíli ꞌyị e idínɨ́ úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Sɨmɨ bɨ mándị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ Yụ́da e ní, mándị́sị méngị kpá té toso ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị yée ní. Zɨ́ma ndị́sịmá kpá té méngị kéyị kacɨ́ lorụ eyé ꞌbɨ Isɨréle e bɨ Mụ́sa eké ní abú lorụ eyé maꞌdáa ndaá ꞌbɨ ené lolụ kɨ́ ledrené zɨ́ma owóowó wá. Máíli tɨ́ lá óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi gɨ ro úwú ꞌdódo ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kpá kenée togụ́ mándị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ kúfú ngíti géyị ꞌyị e kpị́ yá, zɨ́ma ótoómo Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní kenée, zɨ́ma ndị́sịmá méngị ledre e té káa zɨ́ wo bɨ kúfú ngíti géyị ꞌyị ga gére née ndịsịnɨ́ méngị a ní. Máméngị ledre ga gére née kenée ndaá ꞌbɨ ené bɨ ya kɨ́dí máóyó sogomá go zɨ́ Lorụ ꞌbɨ Lomo ní wá, máíli tɨ́ lá zɨ́ ꞌyị ga gére née ídíye kɨ́ rokinyi gɨ ro úwú ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Togụ́ mááyí nda mbú dongará ꞌyị ga bɨ owonɨ́ aka ledre wá ní yá, zɨ́ma ídíma zɨ́ye kpá káa zɨ́ ꞌyị bɨ owo ledre wá ní. Máíli tɨ́ lá gɨ ro zɨ́ye úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ. Mándị́sị ólụ́ dongará ꞌyị e zɨ́ma ndị́sịmá méngị té ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị a ní gɨ ro zɨ́ye úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ gɨ do bɨ zɨ́ye ómoyé.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Mándị́sị méngị ledre ga gére née kenée gɨ ro ꞌyị e mbá idínɨ́ úwú bɨlámá ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ gɨ taramá gɨ do bɨ zɨ́ Lomo íꞌbí úndru zɨ́ze kéye ndro.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí togụ́ ꞌyị e ndịsịnɨ́ ngásá mɨdogelị́gélị yá, gɨ dongará tụ́ꞌdụ́ ꞌyị ga gére ní, kémbị́ ꞌyị nɨ ngásá rómo doyé dụụ́ ne. Bɨ kenée ní, ídísé ị́nyị mbá ngásá gɨ ro zɨ́ Ngére Yésụ íꞌbí tákpásị́lị́ zɨ́se.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Maꞌdíi, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ngásá mɨdogelị́gélị ní, yemenɨ́ royé gɨ roa mɨyéme kɨ́ngaya, zɨ́ye ndị́sị ngásáye kɨ́ rokoꞌbụyé za mbá gɨ do bɨ zɨ́ye ndíki tákpásị́lị́ye. Tɨ́ lá ꞌbɨ eyé tákpásị́lị́ eyé ndịsị ụ́kụ́ ené mɨụ́kụ́. Ngasázé ꞌbɨ ezé gɨ ro tákpásị́lị́ bɨ ngárá ụkụ́ wá ní.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Née sị́ ledre bɨ máíꞌbí romá méngị moko ꞌbɨ Ngére Yésụ kɨ́ rokoꞌbụmá gɨ zɨ́a mbá ní, kpá káa zɨ́ ꞌyị bɨ iꞌbí roné sɨmɨ mɨdogelị́gélị zɨ́a ngásáne za kɨ́ rokoꞌbụné gɨ ro zɨ́ne ngásá ógụụ́tụ roné ne ní.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Máíꞌbí romá kɨ́ sómụ́ ledre amá za kɨ́ rokoꞌbụmá mbá ndị́sị ꞌdódo dụụ́ ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ ꞌyị e gɨ ro zɨ́a íꞌbí tákpásị́lị́ bɨ trịdrị bɨ za fí ní zɨ́ma.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.