1 Coríntios 9
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NAA
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, kɨ́dí mándá kɨ́ ro domá wá? Mándá ꞌyịmɨkása wá? Málúrú kóo Ngére Yésụ cụ́ kɨ́ komomá wá? Ṇgúṇgusé ledre Yésụ née, ndaá bɨ máꞌdódo ledre ené zɨ́se máa ní wá?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Abú ngíti géyị ꞌyị e owonɨ́ kenée wá, sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Korị́ndo ní, ṇgúṇgusé ledre Ngére Yésụ née ndaá gɨ zɨ́ ngíti ꞌyị kpị́ wá, máꞌdódo ledre ené tɨ́ máa zɨ́se. Ore, nɨ go mɨówoné kɨ́dí maꞌdíi, mááyí ꞌyịmɨkása ꞌbɨ Ngére Yésụ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Née go kúrúma zɨ́ ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ndị́sị ítí kangú rokoꞌbụ moko bɨ do sị́lị́ma ní.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Sɨmɨ sómụ́ ledre esé ní, zée ga bɨ ndịsịzé méngị moko ꞌbɨ Ngére Yésụ ní, ndaá mɨútúásáne zɨ́se íꞌbí éyị́ mɨánu zɨ́ze kacɨ́ kụ́rụ́ moko née wá?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ndaá mɨútúásáne zɨ́ze ꞌdíꞌbi meꞌbezé e kpa kɨ́ze gɨ zɨ́a ṇguṇgunɨ́ kpá ledre ꞌbɨ Lomo go ní wá? Káa zɨ́ bɨ kóo ngíti géyị ꞌyịmɨkása e kɨ́ lúndu Ngére Yésụ nda kpá kɨ́ Pétero mengịnɨ́ ní wá?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ala ílisé kóo tɨ́ lá dụụ́ zée kɨ́ Baranába idízé sáká rozé kɨ́ rozé ꞌyị e ndanɨ́ sáká zée wá?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Lị́lị ledre bɨ mándị́sị úku a ba nɨ káa zɨ́ ꞌyị bɨ nɨ asikíri ꞌbɨ akúma ní, ndaá bɨ akúma nɨ ndị́sị íꞌbí késị́ zɨ́a ne ní wá? Kpá kenée ꞌyị bɨ ndịsị ꞌbáꞌbá yáká ní, ndaá bɨ nɨ ndíki éyị́ mɨánu zɨ́ne cịkị gɨ yáká gɨ ore ní wá? Sara aka nda ꞌyị bɨ ndịsị lúrú bi kacɨ́ ị́tị́ e ní, ndaá bɨ nɨ ndị́sị éwé kpá tɨ́ akpa iní umba ị́tị́ ga gére née ní wá?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ledre bɨ máúku née ndaá lá kɨ́ sómụ́ ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí wá, ndaá bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní ní wá?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní nɨ kɨ́dí, “Ndá ótoómo ꞌyị moko eyị́ zɨ́a ndị́sịné méngị moko yáká kɨ́ ꞌbú wá.” Sómụ́sé Lomo uku ledre née kenée dụụ́ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko yáká ní?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Odro née ndaá lá dụụ́ gɨ ro ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko yáká ní wá, ódro née nɨ kpá gɨ rozé zée ga bɨ ndịsịzé gámá kɨ́ ꞌdódo ledre ꞌbɨ Yésụ zɨ́ ꞌyị e ní. Ndaá ꞌbɨ ené bɨ togụ́ otonɨ́ ꞌyị oꞌdo éyị́ yáká ní, nɨ ánu éyị́ gɨ sɨmɨ yáká née ní ní wá? Kpá kenée togụ́ ndịsị ócó kére ní, ndaá ꞌbɨ ené bɨ nɨ ꞌdíꞌbi tákpásị́lị́ ne ní wá?
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Zée ꞌdodozé ledre ꞌbɨ Lomo go zɨ́se káa zɨ́ ꞌdịyị́zé kúfú ní. Azé ze mɨzefị ꞌyị ga bɨ ꞌdodozé ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ní. Bɨ née ní, utúasázé ndíki tákpásị́lị́ gɨ zɨ́se kacɨ́ moko bɨ mengịzé ní wá?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Togụ́ ngíti géyị ꞌyị e ndikinɨ́ sáká éyị́ bú gɨ zɨ́se ní, ndaá ꞌbɨ ené bɨ ásé íꞌbí sáká éyị́ zɨ́ze rómo do ꞌbɨ eyé kɨ́e ní wá? Ilizé ezé óto ledre ꞌbɨ sáká zée zɨ́se kɨ́ ledrené owóowó wá, káa bɨ nɨ ꞌdụ́tụ mɨsiꞌdi ꞌbɨ ngbóró moko ꞌbɨ Kɨ́résịto dongaráse ke.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ówosé bɨ kɨ́dí ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị moko sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo ní ndịsịnɨ́ ndíki sáká éyị́ zɨ́ye cịkị gɨ ore ní wá? Yée ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌbɨ eyé ꞌdáná éyị́ sị́ mbayi ꞌbɨ Lomo ní ndịsịnɨ́ sáká royé akpa kɨ́ éyị́ ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌdáná Lomo kɨ́e ní wá?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nɨ kpá kenée gɨ rozé, zée ga bɨ Ngére Yésụ kasa zée ndéré kɨ́ ꞌdódo ledre ené zɨ́ ꞌyị e ní, uku kɨ́dí azé ndíki sáká éyị́ cịkị gɨ sɨmɨ moko bɨ ndị́sịzé méngị a née.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Abú maꞌdíi née nɨ tɨ́ bo kenée yá, máúku amá té bu kɨ́dí idínɨ́ ndị́sị sáká máa ní wá. Máéké amá ledre ba zɨ́se gɨ ro zɨ́se íꞌbí éyị́ sáká máa kɨ́e wá. Togụ́ máúyu gɨ zɨ́ ꞌbú ngbụ́rụ́ kɨ́ méngị moko ꞌbɨ Lomo yá, mengị éyị́ wá gɨ zɨ́ wo bɨ mááyí ótoómo moko ꞌbɨ Lomo gɨ zɨ́ ꞌbú ní.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Máíli amá ndị́sị mbófo romá gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị ꞌdódo bɨlámá ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ ní wá gɨ zɨ́a née moko bɨ iꞌbí zɨ́ma méngị a ní. Nɨ ídí zɨ́ma mongụ́ lerị́ togụ́ máótoómo moko ꞌbɨ Ngére ní.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Idí mándị́sị méngị née moko bɨ máyéme ledre gɨ roa máa ní yá, nɨ kóo ídí bɨlámáne zɨ́ ꞌyị e sáká máa. Bɨ Lomo iꞌbí moko máa née ne ní, mááyí méngị a káa zɨ́ bɨ ili ní.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Káa zɨ́ bɨ kenée ní, máútúásá ndíki sáká éyị́ sɨmɨ moko bɨ mándị́sị méngị a née mbá wá? Mongụ́ sáká éyị́ bɨ mándị́sị ndíki a ní nɨ rokinyi bɨ Yésụ ndịsị íꞌbí a zɨ́ma ní. Yésụ ndịsị íꞌbí rokinyi née sɨmɨmá gɨ zɨ́a mándị́sị ꞌdódo bɨlámá ledre ené zɨ́se lá gbékpị́e. Née sị́ ledre bɨ máíli amá sáká éyị́ gɨ zɨ́se gɨ zɨ́a wá ní gɨ zɨ́a rokinyi bɨ mááyí kɨ́e gɨ zɨ́ Yésụ ní romo do éyị́ e go mbá.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 ꞌYị bɨ kị́éꞌdo káa ya mááyí sị́ sị́lị́a ní ndaá. Máóto yị́ amá romá máa ídíma owụ́kụlụ́ ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e gɨ zɨ́a máíli ꞌyị e idínɨ́ úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Sɨmɨ bɨ mándị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ Yụ́da e ní, mándị́sị méngị kpá té toso ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị yée ní. Zɨ́ma ndị́sịmá kpá té méngị kéyị kacɨ́ lorụ eyé ꞌbɨ Isɨréle e bɨ Mụ́sa eké ní abú lorụ eyé maꞌdáa ndaá ꞌbɨ ené lolụ kɨ́ ledrené zɨ́ma owóowó wá. Máíli tɨ́ lá óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi gɨ ro úwú ꞌdódo ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kpá kenée togụ́ mándị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ kúfú ngíti géyị ꞌyị e kpị́ yá, zɨ́ma ótoómo Lorụ bɨ Mụ́sa eké ní kenée, zɨ́ma ndị́sịmá méngị ledre e té káa zɨ́ wo bɨ kúfú ngíti géyị ꞌyị ga gére née ndịsịnɨ́ méngị a ní. Máméngị ledre ga gére née kenée ndaá ꞌbɨ ené bɨ ya kɨ́dí máóyó sogomá go zɨ́ Lorụ ꞌbɨ Lomo ní wá, máíli tɨ́ lá zɨ́ ꞌyị ga gére née ídíye kɨ́ rokinyi gɨ ro úwú ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Togụ́ mááyí nda mbú dongará ꞌyị ga bɨ owonɨ́ aka ledre wá ní yá, zɨ́ma ídíma zɨ́ye kpá káa zɨ́ ꞌyị bɨ owo ledre wá ní. Máíli tɨ́ lá gɨ ro zɨ́ye úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ. Mándị́sị ólụ́ dongará ꞌyị e zɨ́ma ndị́sịmá méngị té ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị a ní gɨ ro zɨ́ye úwú ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ gɨ do bɨ zɨ́ye ómoyé.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mándị́sị méngị ledre ga gére née kenée gɨ ro ꞌyị e mbá idínɨ́ úwú bɨlámá ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ gɨ taramá gɨ do bɨ zɨ́ Lomo íꞌbí úndru zɨ́ze kéye ndro.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí togụ́ ꞌyị e ndịsịnɨ́ ngásá mɨdogelị́gélị yá, gɨ dongará tụ́ꞌdụ́ ꞌyị ga gére ní, kémbị́ ꞌyị nɨ ngásá rómo doyé dụụ́ ne. Bɨ kenée ní, ídísé ị́nyị mbá ngásá gɨ ro zɨ́ Ngére Yésụ íꞌbí tákpásị́lị́ zɨ́se.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Maꞌdíi, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ngásá mɨdogelị́gélị ní, yemenɨ́ royé gɨ roa mɨyéme kɨ́ngaya, zɨ́ye ndị́sị ngásáye kɨ́ rokoꞌbụyé za mbá gɨ do bɨ zɨ́ye ndíki tákpásị́lị́ye. Tɨ́ lá ꞌbɨ eyé tákpásị́lị́ eyé ndịsị ụ́kụ́ ené mɨụ́kụ́. Ngasázé ꞌbɨ ezé gɨ ro tákpásị́lị́ bɨ ngárá ụkụ́ wá ní.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Née sị́ ledre bɨ máíꞌbí romá méngị moko ꞌbɨ Ngére Yésụ kɨ́ rokoꞌbụmá gɨ zɨ́a mbá ní, kpá káa zɨ́ ꞌyị bɨ iꞌbí roné sɨmɨ mɨdogelị́gélị zɨ́a ngásáne za kɨ́ rokoꞌbụné gɨ ro zɨ́ne ngásá ógụụ́tụ roné ne ní.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Máíꞌbí romá kɨ́ sómụ́ ledre amá za kɨ́ rokoꞌbụmá mbá ndị́sị ꞌdódo dụụ́ ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ ꞌyị e gɨ ro zɨ́a íꞌbí tákpásị́lị́ bɨ trịdrị bɨ za fí ní zɨ́ma.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.