1 Coríntios 14

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mongụ́ ledre esé, ídísé ndị́sị óto ꞌbú ꞌyị e za kɨ́ngaya, zɨ́se óto mɨmbéꞌdesé ro ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ndị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní. Mongụ́ a, ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ ꞌyị e.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Gɨ zɨ́a togụ́ ꞌyị ndịsị ódro sɨmɨ ngíti tara bɨ ngárá tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e owonɨ́ wá ní yá, ledre bɨ ꞌyị née ndịsị úku a ní, Lomo uwú dụụ́ ne gɨ zɨ́a née yị́ ené mɨótoécị ledre bɨ ꞌDówụ́ Lomo ndịsị úkuíꞌbí a ne ní.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Togụ́ ꞌyị ꞌdodo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ lafúne yá, ledre née nɨ geré sáká lafúga ga gére née zɨ́ye ídíye kɨ́ rokoꞌbụ royé zɨ́ye ndị́sịyé bɨlámáne.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 ꞌYị bɨ ndịsị úku ledre ꞌbɨ Lomo lá dụụ́ sɨmɨ tara máa bɨ lafúga owonɨ́ wá ní, uku ledre née yị́ ené dụụ́ zɨ́ne ngúcuné. Togụ́ uku ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ tara bɨ ꞌyị e owonɨ́ mbá bú ní, nɨ ídí mongụ́ sáká éyị́ zɨ́ tụ́ꞌdụ́ lafúga. Gɨ zɨ́a nɨyí úwúyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ye ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nɨ kóo ídí bɨlámáne togụ́ ásé ba kóo mbá kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ówo ngíti géyị tara e zɨ́se. Mongụ́ a, ꞌyị idí ídí kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ lafúne gɨ ro zɨ́ lafúga máa ga gére née ṇgúṇgu ledre Yésụ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ máógụ ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní zɨ́se sɨmɨ ngíti tara bɨ ngárá ówosé wá ní, Éꞌe útúásásé ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá. ꞌBúó togụ́ máꞌdódo ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se, sɨmɨ tara bɨ ówosé bú ní, ásé fú ówoyéme ini ledre gɨ sɨmɨ a.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Togụ́ sɨmɨ keꞌbị, mɨcéyé kɨ́ kị́drị́ kɨ́ alabịrị, ꞌdiꞌbiogụnɨ́ bɨlámá gboṛụyé wá ní ambí nɨ léꞌbé keꞌbị ne? ꞌYị léꞌbé keꞌbị ndaá.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Kpá kenée togụ́ dịbịlị owụ́yeme roné gɨ ro mara wá ní, ꞌyị e nɨyí yóko royé lárá a káa be ꞌdi?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Gɨ rosé kpá kenée, togụ́ ódrosé zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ tara bɨ ngárá owonɨ́ wá ní, nɨyí úwúyéme a lárá a káa be ꞌdi? Uwúyemenɨ́ eyé ini ledre gɨ sɨmɨ a wá.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tụ́ꞌdụ́ ṛị́kị́ tara e nɨyí bo do sogo káṇgá ndịsịnɨ́ mbá úkuógụ ini ledre e.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Togụ́ ꞌyị ódro zɨ́ma sɨmɨ tara bɨ ngárá máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní, ꞌyị née ndazé kéne gɨ sɨmɨ kúfú kị́éꞌdo wá.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ndị́sịsé sómụ́ ledre kɨ́dí ꞌDówụ́ Lomo idí íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́se gɨ ro méngị moko kɨ́e. Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, ídísé íni ini zɨ́ Lomo idí íꞌbí ꞌDówụ́ne zɨ́se gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé sáká lafúse e gɨ ro zɨ́ moko ꞌbɨ Kɨ́résịto ngbóróne dongaráse.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kpá kenée, togụ́ ꞌDówụ́ Lomo ꞌdodo ledre zɨ́yị ndị́sịyị́ úku a sɨmɨ ngíti tara yá, ídí ndúꞌyú Lomo idí íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti tara máa née zɨ́ lafúyị e ówoyéme a bɨlámáne.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Togụ́ máíni ini zɨ́ Lomo sɨmɨ tara bɨ ngárá máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní, lomo romá ndịsị íni ini née lá dụụ́ ne cíyí a ndaá yana mɨmbéꞌdemá wá.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ngíti géyị yá ledre ga bɨ mándị́sị úku yée sɨmɨ ini zɨ́ Lomo ní, ꞌDówụ́ Lomo owoyeme dụụ́ ne, ngíti yá zɨ́ma ówoyéme a. Ngíti géyị yá, zɨ́ma ndị́sịmá kófó ịrị Lomo máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá, ngíti géyị yá zɨ́ma ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Togụ́ ndị́sị íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo sɨmɨ tara bɨ kpị́ ní, sara ꞌyị máa wo bɨ dongaráse ore ngárá owo tara máa née wá ní, nɨ ṇgúṇgu a kɨ́dí, “Idí kenée” ní lárá káa be ꞌdi?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ambí owo ne, ngíti géyị yá, ledre ga bɨ áyí ndị́sị úku yée née yị́ eyé mbá bɨlámá ledre. Nda lá togụ́ ꞌyị e uwúnɨ́ ini ledre máa née wá, éyị́ bɨ nɨ sáká yée gɨ sɨmɨ a ní ndaá ꞌbɨ ené e wá.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Máíꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a mándị́sị ódro sɨmɨ ṛị́kị́ tụ́ꞌdụ́ tara e rómo dosé kɨ́e mbá.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Togụ́ nda dongará tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e yá, mándị́sị ódro zɨ́ye sɨmɨ tara bɨ owonɨ́ bú ní. Abú máúku lá owụ́ ledre cúkuꞌdée, zɨ́ye ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a yá eme romo do wo bɨ mááyí úku tụ́ꞌdụ́ ledre sɨmɨ tara bɨ kpị́ owonɨ́ ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Mɨsómụ́ ledre esé sɨmɨ ledre ꞌbɨ Lomo ndaá ídí káa zɨ́ ꞌbɨ mɨnzéré owụ́ e wá, ídísé ídí tɨ́ mɨngburoko ꞌyị e. Togụ́ nda sɨmɨ méngị bɨsinyí ledre yá, ídísé ási ndásé méngị bɨsinyí ledre wá.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Togụ́ Lomo ódro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené wá ní sɨmɨ tara bɨ ngárá owonɨ́ wá ní yá, ili née zɨ́ ꞌyị máa ga gére née ógụyé zɨ́ne. Togụ́ nda zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené go ní, ndị́sị ódro zɨ́ye kɨ́ tara bɨ owonɨ́ bú ní gɨ ro zɨ́ye ídíye fú kɨ́ rokoꞌbụ royé.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Togụ́ yókosé rosé kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo, zɨ́se ndị́sịsé ódrosé dụụ́ sɨmɨ tara bɨ ngíti géyị ꞌyị e owonɨ́ wá ní yá, ꞌyị ga bɨ dongaráse ore ṇguṇgunɨ́ aka ledre ꞌbɨ Lomo wá ní nɨyí úku ledre kɨ́dí sɨmɨ dosé sinyí go mɨsínyí gɨ zɨ́a bɨ owonɨ́ ini ledre bɨ ndị́sịsé úku a née wá ní.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Togụ́ ꞌyị bɨ ṇgúṇgu aka ledre ꞌbɨ Lomo wa ní ogụ ólụ́ dongaráse do bi ini zɨ́ Lomo, ndị́sịsé ódro sɨmɨ tara bɨ ꞌyị née owoyeme ledre gɨ sɨmɨa bú ní, ꞌyị née nɨ geré óyólóꞌbó sómụ́ ledre ené, zɨ́a úku ledre kɨ́dí ábuwá ledre ga bɨ née ndịsị méngị yée ní emenɨ́ ngụ́ zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Kpá kenée, togụ́ ꞌyị lúyú ledre nɨ dongaráse, ndị́sịsé úku ledre ꞌbɨ Lomo sɨmɨ tara bɨ owo bú ní, ngịrị nɨ útú sɨmɨ a zɨ́a úkuógụ lúyú ledre ga bɨ kóo mɨótoécịné do mɨmbéꞌdea ní. Nda gɨ ore, zɨ́a tónóne mbófo Lomo. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Lomo nɨ dongaráse ona.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo, zɨ́ ngíti ꞌyị gɨ dongaráse ídíne kɨ́ keꞌbị mbófo Lomo yá, née bɨlámá ledre. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ ꞌbɨ ené kɨ́ lorụ gɨ ro lórụ lafúne kɨ́e yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ kɨ́ ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́a ní, ili úkutátá a zɨ́ lafúne e yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ódro sɨmɨ ngíti tara yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti a nɨ ꞌbɨ ené kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti tara yá, nɨ bɨlámáne. Ídísé méngị éyị́ ga gére née mbá kenée do bɨlámá mɨsiꞌdiné gɨ ro zɨ́a óto ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́a ídíne kɨ́ rokoꞌbụné sɨmɨsé.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Togụ́ ꞌyị e nɨyí bo, ilinɨ́ gɨ ro ódro sɨmɨ ngíti géyị tara e yá, ndanɨ́ ídí tụ́ꞌdụ́ wá. Idínɨ́ ídí lá ꞌyị e gbre kɨ́ ota zɨ́ye ndị́sị ódroyé kékị́éꞌdo gɨ ro zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ndị́sịyé úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ledre ga bɨ nɨyí ndị́sị úku yée née zɨ́ lafúye.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Togụ́ ngíti ꞌyị bɨ zɨ́a úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti géyị tara ga gére née ndanɨ́ wá yá, ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ódro sɨmɨ ngíti géyị tara e née ndanɨ́ ódro fúó fúó wá. Idínɨ́ ódro lá cịkị gɨ do mɨmbéꞌdeyé Lomo nɨ úwú a.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Togụ́ yókosé rosé go do bi íni ini zɨ́ Lomo yá, lá dụụ́ ꞌyị e gbre kɨ́ ota idínɨ́ úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́ye ní ye, ngíti géyị ꞌyị e idínɨ́ ndị́sị ꞌbɨ eyé lá lúrú bi sɨmɨ ledre ga bɨ lafúye ndịsịnɨ́ úkutátá a née togụ́ ukunɨ́ née tɨ́ ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́ye ne ní yá.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Togụ́ Lomo ukuiꞌbí ledre zɨ́ ngíti ꞌyị, nɨ go úkutátá a, zɨ́ Lomo kpá úkuíꞌbí ledre zɨ́ ngíti ꞌyị gɨ ro úkutátá a yá, ꞌyị máa wo bɨ gáa ndịsị úkutátá ledre ꞌdáꞌdá née, idí ótoómo bi zɨ́ ezené née kpá ódroné.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ndásé ị́nyị ndro sɨmɨ sịndị́ kadra kị́éꞌdo úku kúrú Lomo wá. Ídísé ndị́sị úku kúrú Lomo kékị́éꞌdo. Gɨ do bɨ zɨ́se ówoyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ídíse kɨ́ rokoꞌbụsé.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní ꞌDówụ́ Lomo ndịsị íꞌbí sịndị́ kadra gɨ roa ne zɨ́ye.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Gɨ zɨ́a Lomo nɨ yị́ ené ꞌyị ꞌbɨ bikịdrị́, ndịsị ótoyéme ledre ené e mbá mɨótoyéme.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 kará e ndanɨ́ ídí káa do manda e ndị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ꞌyị e wá. Idínɨ́ ídí sị́ lorụ ꞌbɨ yaꞌdá ꞌbɨ eyé e káa zɨ́ bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ lorụ bɨ Mụ́sa eké ní.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Togụ́ ngíti géyị ledre e nɨyí bo ilinɨ́ gɨ ro ówoyéme a yá, idínɨ́ ndúꞌyú yaꞌdá ꞌbɨ eyé ꞌbe. Gɨ zɨ́a nɨ mɨékéne kará e ndanɨ́ ódro do bi yóko roꞌyị do bi ꞌbɨ ini zɨ́ Lomo wá.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Sée ꞌyị ꞌbɨ Korị́ndo, óworómosé esé ledre ꞌbɨ Lomo gɨ do ngíti géyị ꞌyị e wá. Ndásé esé kpá se mɨzefị ꞌyị ga bɨ ledre ꞌbɨ Lomo ogụụtụ roné zɨ́ye ní wá.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 ꞌYị bɨ owo roné bú kɨ́dí née nɨ ꞌyị úkutátá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e ní, idí kpá ówo a kɨ́dí ledre bɨ máéké zɨ́se ba nɨ lorụ gɨ zɨ́ Ngére Yésụ.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ledre bɨ máéké zɨ́se ba ꞌyị bɨ lurú kɨ́ ledrené owóowó wá ní, ndásé kpá lúrú wo kɨ́ ledrené zɨ́se owóowó wá.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Mongụ́ ledre esé idí ídí úku kúrú Lomo zɨ́ ꞌyị e. Togụ́ ngíti ꞌyị ili kpá úkutátá kúrú Lomo sɨmɨ ngíti tara yá, ndásé ụ́cụómo wo wá.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ídísé ndị́sị méngị yéme ledre e mbá mɨméngị yéme do bɨlámá mɨsiꞌdiné.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.