1 Coríntios 14
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Mongụ́ ledre esé, ídísé ndị́sị óto ꞌbú ꞌyị e za kɨ́ngaya, zɨ́se óto mɨmbéꞌdesé ro ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ndị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní. Mongụ́ a, ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ ꞌyị e.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Gɨ zɨ́a togụ́ ꞌyị ndịsị ódro sɨmɨ ngíti tara bɨ ngárá tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e owonɨ́ wá ní yá, ledre bɨ ꞌyị née ndịsị úku a ní, Lomo uwú dụụ́ ne gɨ zɨ́a née yị́ ené mɨótoécị ledre bɨ ꞌDówụ́ Lomo ndịsị úkuíꞌbí a ne ní.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Togụ́ ꞌyị ꞌdodo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ lafúne yá, ledre née nɨ geré sáká lafúga ga gére née zɨ́ye ídíye kɨ́ rokoꞌbụ royé zɨ́ye ndị́sịyé bɨlámáne.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 ꞌYị bɨ ndịsị úku ledre ꞌbɨ Lomo lá dụụ́ sɨmɨ tara máa bɨ lafúga owonɨ́ wá ní, uku ledre née yị́ ené dụụ́ zɨ́ne ngúcuné. Togụ́ uku ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ tara bɨ ꞌyị e owonɨ́ mbá bú ní, nɨ ídí mongụ́ sáká éyị́ zɨ́ tụ́ꞌdụ́ lafúga. Gɨ zɨ́a nɨyí úwúyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ye ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nɨ kóo ídí bɨlámáne togụ́ ásé ba kóo mbá kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ówo ngíti géyị tara e zɨ́se. Mongụ́ a, ꞌyị idí ídí kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ lafúne gɨ ro zɨ́ lafúga máa ga gére née ṇgúṇgu ledre Yésụ.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ máógụ ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní zɨ́se sɨmɨ ngíti tara bɨ ngárá ówosé wá ní, Éꞌe útúásásé ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá. ꞌBúó togụ́ máꞌdódo ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se, sɨmɨ tara bɨ ówosé bú ní, ásé fú ówoyéme ini ledre gɨ sɨmɨ a.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Togụ́ sɨmɨ keꞌbị, mɨcéyé kɨ́ kị́drị́ kɨ́ alabịrị, ꞌdiꞌbiogụnɨ́ bɨlámá gboṛụyé wá ní ambí nɨ léꞌbé keꞌbị ne? ꞌYị léꞌbé keꞌbị ndaá.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kpá kenée togụ́ dịbịlị owụ́yeme roné gɨ ro mara wá ní, ꞌyị e nɨyí yóko royé lárá a káa be ꞌdi?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Gɨ rosé kpá kenée, togụ́ ódrosé zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ tara bɨ ngárá owonɨ́ wá ní, nɨyí úwúyéme a lárá a káa be ꞌdi? Uwúyemenɨ́ eyé ini ledre gɨ sɨmɨ a wá.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Tụ́ꞌdụ́ ṛị́kị́ tara e nɨyí bo do sogo káṇgá ndịsịnɨ́ mbá úkuógụ ini ledre e.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Togụ́ ꞌyị ódro zɨ́ma sɨmɨ tara bɨ ngárá máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní, ꞌyị née ndazé kéne gɨ sɨmɨ kúfú kị́éꞌdo wá.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ndị́sịsé sómụ́ ledre kɨ́dí ꞌDówụ́ Lomo idí íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́se gɨ ro méngị moko kɨ́e. Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, ídísé íni ini zɨ́ Lomo idí íꞌbí ꞌDówụ́ne zɨ́se gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé sáká lafúse e gɨ ro zɨ́ moko ꞌbɨ Kɨ́résịto ngbóróne dongaráse.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Kpá kenée, togụ́ ꞌDówụ́ Lomo ꞌdodo ledre zɨ́yị ndị́sịyị́ úku a sɨmɨ ngíti tara yá, ídí ndúꞌyú Lomo idí íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti tara máa née zɨ́ lafúyị e ówoyéme a bɨlámáne.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Togụ́ máíni ini zɨ́ Lomo sɨmɨ tara bɨ ngárá máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní, lomo romá ndịsị íni ini née lá dụụ́ ne cíyí a ndaá yana mɨmbéꞌdemá wá.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ngíti géyị yá ledre ga bɨ mándị́sị úku yée sɨmɨ ini zɨ́ Lomo ní, ꞌDówụ́ Lomo owoyeme dụụ́ ne, ngíti yá zɨ́ma ówoyéme a. Ngíti géyị yá, zɨ́ma ndị́sịmá kófó ịrị Lomo máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá, ngíti géyị yá zɨ́ma ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Togụ́ ndị́sị íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo sɨmɨ tara bɨ kpị́ ní, sara ꞌyị máa wo bɨ dongaráse ore ngárá owo tara máa née wá ní, nɨ ṇgúṇgu a kɨ́dí, “Idí kenée” ní lárá káa be ꞌdi?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ambí owo ne, ngíti géyị yá, ledre ga bɨ áyí ndị́sị úku yée née yị́ eyé mbá bɨlámá ledre. Nda lá togụ́ ꞌyị e uwúnɨ́ ini ledre máa née wá, éyị́ bɨ nɨ sáká yée gɨ sɨmɨ a ní ndaá ꞌbɨ ené e wá.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Máíꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a mándị́sị ódro sɨmɨ ṛị́kị́ tụ́ꞌdụ́ tara e rómo dosé kɨ́e mbá.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Togụ́ nda dongará tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e yá, mándị́sị ódro zɨ́ye sɨmɨ tara bɨ owonɨ́ bú ní. Abú máúku lá owụ́ ledre cúkuꞌdée, zɨ́ye ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a yá eme romo do wo bɨ mááyí úku tụ́ꞌdụ́ ledre sɨmɨ tara bɨ kpị́ owonɨ́ ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Mɨsómụ́ ledre esé sɨmɨ ledre ꞌbɨ Lomo ndaá ídí káa zɨ́ ꞌbɨ mɨnzéré owụ́ e wá, ídísé ídí tɨ́ mɨngburoko ꞌyị e. Togụ́ nda sɨmɨ méngị bɨsinyí ledre yá, ídísé ási ndásé méngị bɨsinyí ledre wá.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Togụ́ Lomo ódro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené wá ní sɨmɨ tara bɨ ngárá owonɨ́ wá ní yá, ili née zɨ́ ꞌyị máa ga gére née ógụyé zɨ́ne. Togụ́ nda zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené go ní, ndị́sị ódro zɨ́ye kɨ́ tara bɨ owonɨ́ bú ní gɨ ro zɨ́ye ídíye fú kɨ́ rokoꞌbụ royé.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Togụ́ yókosé rosé kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo, zɨ́se ndị́sịsé ódrosé dụụ́ sɨmɨ tara bɨ ngíti géyị ꞌyị e owonɨ́ wá ní yá, ꞌyị ga bɨ dongaráse ore ṇguṇgunɨ́ aka ledre ꞌbɨ Lomo wá ní nɨyí úku ledre kɨ́dí sɨmɨ dosé sinyí go mɨsínyí gɨ zɨ́a bɨ owonɨ́ ini ledre bɨ ndị́sịsé úku a née wá ní.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Togụ́ ꞌyị bɨ ṇgúṇgu aka ledre ꞌbɨ Lomo wa ní ogụ ólụ́ dongaráse do bi ini zɨ́ Lomo, ndị́sịsé ódro sɨmɨ tara bɨ ꞌyị née owoyeme ledre gɨ sɨmɨa bú ní, ꞌyị née nɨ geré óyólóꞌbó sómụ́ ledre ené, zɨ́a úku ledre kɨ́dí ábuwá ledre ga bɨ née ndịsị méngị yée ní emenɨ́ ngụ́ zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Kpá kenée, togụ́ ꞌyị lúyú ledre nɨ dongaráse, ndị́sịsé úku ledre ꞌbɨ Lomo sɨmɨ tara bɨ owo bú ní, ngịrị nɨ útú sɨmɨ a zɨ́a úkuógụ lúyú ledre ga bɨ kóo mɨótoécịné do mɨmbéꞌdea ní. Nda gɨ ore, zɨ́a tónóne mbófo Lomo. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Lomo nɨ dongaráse ona.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo, zɨ́ ngíti ꞌyị gɨ dongaráse ídíne kɨ́ keꞌbị mbófo Lomo yá, née bɨlámá ledre. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ ꞌbɨ ené kɨ́ lorụ gɨ ro lórụ lafúne kɨ́e yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ kɨ́ ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́a ní, ili úkutátá a zɨ́ lafúne e yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ódro sɨmɨ ngíti tara yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti a nɨ ꞌbɨ ené kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti tara yá, nɨ bɨlámáne. Ídísé méngị éyị́ ga gére née mbá kenée do bɨlámá mɨsiꞌdiné gɨ ro zɨ́a óto ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́a ídíne kɨ́ rokoꞌbụné sɨmɨsé.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Togụ́ ꞌyị e nɨyí bo, ilinɨ́ gɨ ro ódro sɨmɨ ngíti géyị tara e yá, ndanɨ́ ídí tụ́ꞌdụ́ wá. Idínɨ́ ídí lá ꞌyị e gbre kɨ́ ota zɨ́ye ndị́sị ódroyé kékị́éꞌdo gɨ ro zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ndị́sịyé úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ledre ga bɨ nɨyí ndị́sị úku yée née zɨ́ lafúye.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Togụ́ ngíti ꞌyị bɨ zɨ́a úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti géyị tara ga gére née ndanɨ́ wá yá, ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ódro sɨmɨ ngíti géyị tara e née ndanɨ́ ódro fúó fúó wá. Idínɨ́ ódro lá cịkị gɨ do mɨmbéꞌdeyé Lomo nɨ úwú a.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Togụ́ yókosé rosé go do bi íni ini zɨ́ Lomo yá, lá dụụ́ ꞌyị e gbre kɨ́ ota idínɨ́ úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́ye ní ye, ngíti géyị ꞌyị e idínɨ́ ndị́sị ꞌbɨ eyé lá lúrú bi sɨmɨ ledre ga bɨ lafúye ndịsịnɨ́ úkutátá a née togụ́ ukunɨ́ née tɨ́ ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́ye ne ní yá.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Togụ́ Lomo ukuiꞌbí ledre zɨ́ ngíti ꞌyị, nɨ go úkutátá a, zɨ́ Lomo kpá úkuíꞌbí ledre zɨ́ ngíti ꞌyị gɨ ro úkutátá a yá, ꞌyị máa wo bɨ gáa ndịsị úkutátá ledre ꞌdáꞌdá née, idí ótoómo bi zɨ́ ezené née kpá ódroné.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ndásé ị́nyị ndro sɨmɨ sịndị́ kadra kị́éꞌdo úku kúrú Lomo wá. Ídísé ndị́sị úku kúrú Lomo kékị́éꞌdo. Gɨ do bɨ zɨ́se ówoyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ídíse kɨ́ rokoꞌbụsé.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní ꞌDówụ́ Lomo ndịsị íꞌbí sịndị́ kadra gɨ roa ne zɨ́ye.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Gɨ zɨ́a Lomo nɨ yị́ ené ꞌyị ꞌbɨ bikịdrị́, ndịsị ótoyéme ledre ené e mbá mɨótoyéme.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 kará e ndanɨ́ ídí káa do manda e ndị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ꞌyị e wá. Idínɨ́ ídí sị́ lorụ ꞌbɨ yaꞌdá ꞌbɨ eyé e káa zɨ́ bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ lorụ bɨ Mụ́sa eké ní.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Togụ́ ngíti géyị ledre e nɨyí bo ilinɨ́ gɨ ro ówoyéme a yá, idínɨ́ ndúꞌyú yaꞌdá ꞌbɨ eyé ꞌbe. Gɨ zɨ́a nɨ mɨékéne kará e ndanɨ́ ódro do bi yóko roꞌyị do bi ꞌbɨ ini zɨ́ Lomo wá.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Sée ꞌyị ꞌbɨ Korị́ndo, óworómosé esé ledre ꞌbɨ Lomo gɨ do ngíti géyị ꞌyị e wá. Ndásé esé kpá se mɨzefị ꞌyị ga bɨ ledre ꞌbɨ Lomo ogụụtụ roné zɨ́ye ní wá.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 ꞌYị bɨ owo roné bú kɨ́dí née nɨ ꞌyị úkutátá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e ní, idí kpá ówo a kɨ́dí ledre bɨ máéké zɨ́se ba nɨ lorụ gɨ zɨ́ Ngére Yésụ.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ledre bɨ máéké zɨ́se ba ꞌyị bɨ lurú kɨ́ ledrené owóowó wá ní, ndásé kpá lúrú wo kɨ́ ledrené zɨ́se owóowó wá.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Mongụ́ ledre esé idí ídí úku kúrú Lomo zɨ́ ꞌyị e. Togụ́ ngíti ꞌyị ili kpá úkutátá kúrú Lomo sɨmɨ ngíti tara yá, ndásé ụ́cụómo wo wá.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ídísé ndị́sị méngị yéme ledre e mbá mɨméngị yéme do bɨlámá mɨsiꞌdiné.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.