1 Coríntios 14
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ACF
1 Mongụ́ ledre esé, ídísé ndị́sị óto ꞌbú ꞌyị e za kɨ́ngaya, zɨ́se óto mɨmbéꞌdesé ro ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ndị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní. Mongụ́ a, ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ ꞌyị e.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Gɨ zɨ́a togụ́ ꞌyị ndịsị ódro sɨmɨ ngíti tara bɨ ngárá tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e owonɨ́ wá ní yá, ledre bɨ ꞌyị née ndịsị úku a ní, Lomo uwú dụụ́ ne gɨ zɨ́a née yị́ ené mɨótoécị ledre bɨ ꞌDówụ́ Lomo ndịsị úkuíꞌbí a ne ní.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Togụ́ ꞌyị ꞌdodo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ lafúne yá, ledre née nɨ geré sáká lafúga ga gére née zɨ́ye ídíye kɨ́ rokoꞌbụ royé zɨ́ye ndị́sịyé bɨlámáne.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 ꞌYị bɨ ndịsị úku ledre ꞌbɨ Lomo lá dụụ́ sɨmɨ tara máa bɨ lafúga owonɨ́ wá ní, uku ledre née yị́ ené dụụ́ zɨ́ne ngúcuné. Togụ́ uku ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ tara bɨ ꞌyị e owonɨ́ mbá bú ní, nɨ ídí mongụ́ sáká éyị́ zɨ́ tụ́ꞌdụ́ lafúga. Gɨ zɨ́a nɨyí úwúyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ye ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nɨ kóo ídí bɨlámáne togụ́ ásé ba kóo mbá kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ówo ngíti géyị tara e zɨ́se. Mongụ́ a, ꞌyị idí ídí kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ lafúne gɨ ro zɨ́ lafúga máa ga gére née ṇgúṇgu ledre Yésụ.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ máógụ ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní zɨ́se sɨmɨ ngíti tara bɨ ngárá ówosé wá ní, Éꞌe útúásásé ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá. ꞌBúó togụ́ máꞌdódo ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se, sɨmɨ tara bɨ ówosé bú ní, ásé fú ówoyéme ini ledre gɨ sɨmɨ a.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Togụ́ sɨmɨ keꞌbị, mɨcéyé kɨ́ kị́drị́ kɨ́ alabịrị, ꞌdiꞌbiogụnɨ́ bɨlámá gboṛụyé wá ní ambí nɨ léꞌbé keꞌbị ne? ꞌYị léꞌbé keꞌbị ndaá.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kpá kenée togụ́ dịbịlị owụ́yeme roné gɨ ro mara wá ní, ꞌyị e nɨyí yóko royé lárá a káa be ꞌdi?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Gɨ rosé kpá kenée, togụ́ ódrosé zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ tara bɨ ngárá owonɨ́ wá ní, nɨyí úwúyéme a lárá a káa be ꞌdi? Uwúyemenɨ́ eyé ini ledre gɨ sɨmɨ a wá.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Tụ́ꞌdụ́ ṛị́kị́ tara e nɨyí bo do sogo káṇgá ndịsịnɨ́ mbá úkuógụ ini ledre e.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Togụ́ ꞌyị ódro zɨ́ma sɨmɨ tara bɨ ngárá máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní, ꞌyị née ndazé kéne gɨ sɨmɨ kúfú kị́éꞌdo wá.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ndị́sịsé sómụ́ ledre kɨ́dí ꞌDówụ́ Lomo idí íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́se gɨ ro méngị moko kɨ́e. Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, ídísé íni ini zɨ́ Lomo idí íꞌbí ꞌDówụ́ne zɨ́se gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé sáká lafúse e gɨ ro zɨ́ moko ꞌbɨ Kɨ́résịto ngbóróne dongaráse.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Kpá kenée, togụ́ ꞌDówụ́ Lomo ꞌdodo ledre zɨ́yị ndị́sịyị́ úku a sɨmɨ ngíti tara yá, ídí ndúꞌyú Lomo idí íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti tara máa née zɨ́ lafúyị e ówoyéme a bɨlámáne.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Togụ́ máíni ini zɨ́ Lomo sɨmɨ tara bɨ ngárá máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní, lomo romá ndịsị íni ini née lá dụụ́ ne cíyí a ndaá yana mɨmbéꞌdemá wá.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ngíti géyị yá ledre ga bɨ mándị́sị úku yée sɨmɨ ini zɨ́ Lomo ní, ꞌDówụ́ Lomo owoyeme dụụ́ ne, ngíti yá zɨ́ma ówoyéme a. Ngíti géyị yá, zɨ́ma ndị́sịmá kófó ịrị Lomo máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá, ngíti géyị yá zɨ́ma ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Togụ́ ndị́sị íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo sɨmɨ tara bɨ kpị́ ní, sara ꞌyị máa wo bɨ dongaráse ore ngárá owo tara máa née wá ní, nɨ ṇgúṇgu a kɨ́dí, “Idí kenée” ní lárá káa be ꞌdi?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ambí owo ne, ngíti géyị yá, ledre ga bɨ áyí ndị́sị úku yée née yị́ eyé mbá bɨlámá ledre. Nda lá togụ́ ꞌyị e uwúnɨ́ ini ledre máa née wá, éyị́ bɨ nɨ sáká yée gɨ sɨmɨ a ní ndaá ꞌbɨ ené e wá.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Máíꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a mándị́sị ódro sɨmɨ ṛị́kị́ tụ́ꞌdụ́ tara e rómo dosé kɨ́e mbá.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Togụ́ nda dongará tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e yá, mándị́sị ódro zɨ́ye sɨmɨ tara bɨ owonɨ́ bú ní. Abú máúku lá owụ́ ledre cúkuꞌdée, zɨ́ye ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a yá eme romo do wo bɨ mááyí úku tụ́ꞌdụ́ ledre sɨmɨ tara bɨ kpị́ owonɨ́ ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mɨsómụ́ ledre esé sɨmɨ ledre ꞌbɨ Lomo ndaá ídí káa zɨ́ ꞌbɨ mɨnzéré owụ́ e wá, ídísé ídí tɨ́ mɨngburoko ꞌyị e. Togụ́ nda sɨmɨ méngị bɨsinyí ledre yá, ídísé ási ndásé méngị bɨsinyí ledre wá.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Togụ́ Lomo ódro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené wá ní sɨmɨ tara bɨ ngárá owonɨ́ wá ní yá, ili née zɨ́ ꞌyị máa ga gére née ógụyé zɨ́ne. Togụ́ nda zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené go ní, ndị́sị ódro zɨ́ye kɨ́ tara bɨ owonɨ́ bú ní gɨ ro zɨ́ye ídíye fú kɨ́ rokoꞌbụ royé.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Togụ́ yókosé rosé kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo, zɨ́se ndị́sịsé ódrosé dụụ́ sɨmɨ tara bɨ ngíti géyị ꞌyị e owonɨ́ wá ní yá, ꞌyị ga bɨ dongaráse ore ṇguṇgunɨ́ aka ledre ꞌbɨ Lomo wá ní nɨyí úku ledre kɨ́dí sɨmɨ dosé sinyí go mɨsínyí gɨ zɨ́a bɨ owonɨ́ ini ledre bɨ ndị́sịsé úku a née wá ní.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Togụ́ ꞌyị bɨ ṇgúṇgu aka ledre ꞌbɨ Lomo wa ní ogụ ólụ́ dongaráse do bi ini zɨ́ Lomo, ndị́sịsé ódro sɨmɨ tara bɨ ꞌyị née owoyeme ledre gɨ sɨmɨa bú ní, ꞌyị née nɨ geré óyólóꞌbó sómụ́ ledre ené, zɨ́a úku ledre kɨ́dí ábuwá ledre ga bɨ née ndịsị méngị yée ní emenɨ́ ngụ́ zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Kpá kenée, togụ́ ꞌyị lúyú ledre nɨ dongaráse, ndị́sịsé úku ledre ꞌbɨ Lomo sɨmɨ tara bɨ owo bú ní, ngịrị nɨ útú sɨmɨ a zɨ́a úkuógụ lúyú ledre ga bɨ kóo mɨótoécịné do mɨmbéꞌdea ní. Nda gɨ ore, zɨ́a tónóne mbófo Lomo. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Lomo nɨ dongaráse ona.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo, zɨ́ ngíti ꞌyị gɨ dongaráse ídíne kɨ́ keꞌbị mbófo Lomo yá, née bɨlámá ledre. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ ꞌbɨ ené kɨ́ lorụ gɨ ro lórụ lafúne kɨ́e yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ kɨ́ ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́a ní, ili úkutátá a zɨ́ lafúne e yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ódro sɨmɨ ngíti tara yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti a nɨ ꞌbɨ ené kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti tara yá, nɨ bɨlámáne. Ídísé méngị éyị́ ga gére née mbá kenée do bɨlámá mɨsiꞌdiné gɨ ro zɨ́a óto ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́a ídíne kɨ́ rokoꞌbụné sɨmɨsé.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Togụ́ ꞌyị e nɨyí bo, ilinɨ́ gɨ ro ódro sɨmɨ ngíti géyị tara e yá, ndanɨ́ ídí tụ́ꞌdụ́ wá. Idínɨ́ ídí lá ꞌyị e gbre kɨ́ ota zɨ́ye ndị́sị ódroyé kékị́éꞌdo gɨ ro zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ndị́sịyé úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ledre ga bɨ nɨyí ndị́sị úku yée née zɨ́ lafúye.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Togụ́ ngíti ꞌyị bɨ zɨ́a úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti géyị tara ga gére née ndanɨ́ wá yá, ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ódro sɨmɨ ngíti géyị tara e née ndanɨ́ ódro fúó fúó wá. Idínɨ́ ódro lá cịkị gɨ do mɨmbéꞌdeyé Lomo nɨ úwú a.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Togụ́ yókosé rosé go do bi íni ini zɨ́ Lomo yá, lá dụụ́ ꞌyị e gbre kɨ́ ota idínɨ́ úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́ye ní ye, ngíti géyị ꞌyị e idínɨ́ ndị́sị ꞌbɨ eyé lá lúrú bi sɨmɨ ledre ga bɨ lafúye ndịsịnɨ́ úkutátá a née togụ́ ukunɨ́ née tɨ́ ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́ye ne ní yá.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Togụ́ Lomo ukuiꞌbí ledre zɨ́ ngíti ꞌyị, nɨ go úkutátá a, zɨ́ Lomo kpá úkuíꞌbí ledre zɨ́ ngíti ꞌyị gɨ ro úkutátá a yá, ꞌyị máa wo bɨ gáa ndịsị úkutátá ledre ꞌdáꞌdá née, idí ótoómo bi zɨ́ ezené née kpá ódroné.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ndásé ị́nyị ndro sɨmɨ sịndị́ kadra kị́éꞌdo úku kúrú Lomo wá. Ídísé ndị́sị úku kúrú Lomo kékị́éꞌdo. Gɨ do bɨ zɨ́se ówoyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ídíse kɨ́ rokoꞌbụsé.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní ꞌDówụ́ Lomo ndịsị íꞌbí sịndị́ kadra gɨ roa ne zɨ́ye.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Gɨ zɨ́a Lomo nɨ yị́ ené ꞌyị ꞌbɨ bikịdrị́, ndịsị ótoyéme ledre ené e mbá mɨótoyéme.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 kará e ndanɨ́ ídí káa do manda e ndị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ꞌyị e wá. Idínɨ́ ídí sị́ lorụ ꞌbɨ yaꞌdá ꞌbɨ eyé e káa zɨ́ bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ lorụ bɨ Mụ́sa eké ní.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Togụ́ ngíti géyị ledre e nɨyí bo ilinɨ́ gɨ ro ówoyéme a yá, idínɨ́ ndúꞌyú yaꞌdá ꞌbɨ eyé ꞌbe. Gɨ zɨ́a nɨ mɨékéne kará e ndanɨ́ ódro do bi yóko roꞌyị do bi ꞌbɨ ini zɨ́ Lomo wá.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Sée ꞌyị ꞌbɨ Korị́ndo, óworómosé esé ledre ꞌbɨ Lomo gɨ do ngíti géyị ꞌyị e wá. Ndásé esé kpá se mɨzefị ꞌyị ga bɨ ledre ꞌbɨ Lomo ogụụtụ roné zɨ́ye ní wá.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 ꞌYị bɨ owo roné bú kɨ́dí née nɨ ꞌyị úkutátá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e ní, idí kpá ówo a kɨ́dí ledre bɨ máéké zɨ́se ba nɨ lorụ gɨ zɨ́ Ngére Yésụ.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ledre bɨ máéké zɨ́se ba ꞌyị bɨ lurú kɨ́ ledrené owóowó wá ní, ndásé kpá lúrú wo kɨ́ ledrené zɨ́se owóowó wá.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Mongụ́ ledre esé idí ídí úku kúrú Lomo zɨ́ ꞌyị e. Togụ́ ngíti ꞌyị ili kpá úkutátá kúrú Lomo sɨmɨ ngíti tara yá, ndásé ụ́cụómo wo wá.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ídísé ndị́sị méngị yéme ledre e mbá mɨméngị yéme do bɨlámá mɨsiꞌdiné.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.