1 Coríntios 10
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ndásé sómụ́lị́gị ledre bɨ kóo Lomo mengị zɨ́ bulúnduzé ga kóna Isɨréle e sɨmɨ bɨ kóo oto rokoꞌbụné zɨ́a ídíne doyé gɨ zɨ́ phoꞌdụ kadra gɨ sɨmɨ Ízibiti zɨ́ye ꞌdógụ Bɨkesị́ Mɨkavu sága ní wá.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 ꞌDógụ bi bɨ kóo ꞌdogụnɨ́ née nɨ kóo zɨ́ye káa zɨ́ iꞌbínɨ́ babatị́za zɨ́ye sɨmɨ mongụ́ iní née ní ní gɨ zɨ́a lanyánɨ́ kóo go ro ledre ga bɨ Mụ́sa ndịsị úku a zɨ́ye ní.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ndịsịnɨ́ kóo ánu tɨ́ fú lá dụụ́ toso éyị́ mɨánu bɨ Lomo ndịsị kóo íꞌbíógụ a zɨ́ye ne ní.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Zɨ́ye kpá ndị́sị éwé iní bɨ Lomo ndịsị íꞌbíógụ a zɨ́ye ne ní. Iní máa née ndịsị ógụ gɨ sɨmɨ rokoꞌbụ bɨ kóo ndịsị ndéré ndro kéye bɨ nɨ Kɨ́résịto ní.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị mengịnɨ́ eyé ledre ga bɨ Lomo ndịsị úku a zɨ́ye ní wá. Gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́ Lomo ótoómo yée zɨ́ye ndị́sị úyuyé, zɨ́ káṇgáye ídíne kacɨ́ mɨsiꞌdi faa.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ledre née idí ídí zɨ́ze káa do ꞌdódo ledre káa bɨ azé ndị́sị méngị bɨsinyí ledre káa zɨ́ bulúnduzé ga kóna née ke.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ngíti géyị lanyánɨ́ yị́ eyé fú lá ro ledre ꞌbɨ ꞌdáná éyị́ zɨ́ lomo ga bɨ yemenɨ́ kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní. Ndásé ídí káa zɨ́ ye wá. Nɨ mɨékéne kɨ́dí, “ꞌYị ga gére née ndịsịnɨ́ fú lá óṇgoónzó bangá sị́ mbayi, do ndáꞌbayé kpá akpa ndị́sị ánu esị máa ga gére ní. Zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi do ndị́sịyé éwé leꞌyị́ kóyó kɨ́e kɨ́ ndị́sị léꞌbé keꞌbị.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ngíti géyị ndịsịnɨ́ kóo kpá méngị bɨcayi ledre kɨ́ sóꞌdo royé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ofụ́nɨ́ royé kéye wá ní. Gɨ zɨ́ kéyị née, zɨ́ mɨmbéꞌde Lomo ésị́ne royé zɨ́a úfu tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị sɨmɨ ndụlụ kị́éꞌdo álifu cị́ kéṛị́ a doa ota (23,000).
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ndazé kála ledre Kɨ́résịto káa zɨ́ ꞌbɨ lafúze ga bɨ kóna née wá káa bɨ mɨmbéꞌde Lomo nɨ ésị́ rozé zɨ́a úfu zée káa zɨ́ bɨ kóo kasaogụ tụ́ꞌdụ́ kámá e úfu lafúze ga bɨ kóna née ní ní ke.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 ꞌYị ga bɨ Lomo gelé yée go zɨ́ye ndị́sị úku ledre ené zɨ́se ní, ndásé kála ledre gɨ tarayé wá. Isɨréle ga gére née ngíti géyị ndịsịnɨ́ kóo kála ledre gɨ tara manda eyé e kenée, zɨ́ Lomo kóo kása ngíti géyị maláyika ené e ógụ úfu ꞌyị kála ledre ga gére née mbá ꞌdáꞌba.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ledre née mengị kóo roné káa do ꞌdódo ledre zɨ́ze. Ekéotonɨ́ kóo ledre máa née sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kenée gɨ ro zée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ ní, zɨ́ze lúrútóko ledre gɨ roa gɨ zɨ́a sịndị́ kadra ꞌbɨ ndáꞌbaógụ Yésụ maꞌdáa nɨ go gbóo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Sée ga bɨ ówosé rosé go kɨ́dí ṇgúṇgusé ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto go ní, ídísé tóro ngbúó káa bɨ ásé lúyú ledre ke.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ídísé ówo a kɨ́dí ꞌdoꞌdó ga bɨ ogụnɨ́ rosé ní mbá gɨ ro zɨ́se lúyú ledre ní, ogụụtụnɨ́ kóo royé go zɨ́ ngíti géyị lafúse ꞌdáꞌdá. Abú kenée ndotó, Lomo otoomo ené ꞌdoꞌdó née zɨ́a rómo rokoꞌbụsé wá, nɨ íꞌbí rokoꞌbụ ꞌbɨ ụ́tụsɨmɨ zɨ́se gɨ do bɨ zɨ́se ólụ́ógụsé gɨ sɨmɨ ꞌdoꞌdó máa née.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní owụ́ ꞌbɨ Babá e, ídísé ótoómo óto úndru lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní ꞌdáꞌba.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Sée ga bɨ ásé ꞌyị ówo ledre e ní, ówosé bú kɨ́dí ledre bɨ máúku ba nɨ maꞌdíi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Sáma Kɨ́résịto bɨ ndịsịzé éwé a kɨ́ íꞌbílúgu mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ roa ní, ꞌdodo kɨ́dí azé kɨ́ Kɨ́résịto go kị́éꞌdo. Kpá kenée gɨ ro ambata bɨ ndịsịzé ꞌdéweífi a dongaráze kɨ́ ánu a ní ꞌdodo kɨ́dí anuzé née kụṛụꞌbụ Kɨ́résịto.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Zée ga bɨ ndịsịzé ánu ambata bɨ kị́éꞌdo née abú azé tụ́ꞌdụ́ ndotó, azé go dụụ́ ꞌyị kị́éꞌdo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ledre née nɨ kpá kenée gɨ ro Isɨréle ga bɨ kóna ndịsịnɨ́ ánu éyị́ ga bɨ kóo ndịsịnɨ́ ꞌdáná mbayi ꞌbɨ Lomo kɨ́e ní. Née ꞌdodo kɨ́dí nɨyí kɨ́ Lomo go éyị́ kị́éꞌdo.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Máúku zɨ́se maꞌdíi, togụ́ ꞌyị ánu éyị́ ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌdáná lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní, togụ́ anunɨ́ wá, moko ndaá sɨmɨ lomo ga gére née wá.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Éyị́ bɨ ꞌdanánɨ́ lomo ga gére kɨ́e ní, ndịsịnɨ́ ꞌdáná a née zɨ́ bɨcayi lomo e, mengịnɨ́ eyé moko kɨ́ ꞌBụzé Lomo wá. Máíli ndásé ídí kị́éꞌdo kɨ́ bɨcayi lomo e wá.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Utúasá ené zɨ́se ndị́sịsé éwé sáma Ngére Yésụ kpá kɨ́ ánu kụṛụꞌbụ a, zɨ́se nda mbú ndáꞌbasé kpá ndị́sị kɨ́ ꞌdáná éyị́ zɨ́ bɨcayi lomo e wá.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ílisé óto mɨmbéꞌde Ngére Yésụ zɨ́a ésị́ne rosé? Togụ́ mɨmbéꞌde a esị́ go rosé ní, rokoꞌbụsé nɨ bo zɨ́se rómo komo a kɨ́e?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Abú ngíti géyị ꞌyị e ukunɨ́ ledre kɨ́dí ledre e emenɨ́ kacɨ́ komoyé mbá mɨéme gɨ ro méngị yée yá, ɨ́ꞌɨ, utúasánɨ́ eyé mbá sáká yée wá. Ngíti géyị mɨméngị ledre e nɨyí bo ndịsịnɨ́ sínyíónzó sómụ́ ledre ꞌbɨ ꞌyị e.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ndásé ndị́sị sómụ́ dụụ́ ledresé gɨ ro bɨlámá ledre wá, ídísé kpá sómụ́ ledre lafúse e.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Togụ́ ógụndíkisé esị go ꞌbɨ mɨúgú a yá, ídísé lá geré úgú a ánu a ndásé ndúꞌyú a bɨ kɨ́dí, ꞌdanánɨ́ bɨcayi lomo e kɨ́ esị máa née wá ya ní wá.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Gɨ zɨ́a mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Do sogo káṇgá ba kɨ́ éyị́ ga bɨ sɨmɨné ní za mbá Ngére Lomo otoogụ yée ne.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Togụ́ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ wá, ndolo sée go gɨ ro éyị́ mɨánu yá, ídísé geré ánu a mɨánu ndásé ndúꞌyú a kɨ́dí esị ba ꞌdanánɨ́ lomo e kɨ́e wá ya ní wá, éyị́ mɨánu sinyionzó ené ꞌyị do komo Lomo wá.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 ꞌBúó togụ́ ngíti ꞌyị uku go kɨ́dí, “Ndásé ánu esị née wá ꞌdanánɨ́ lomo ga bɨ yemenɨ́ kɨ́ sị́lị́ ꞌyị go kɨ́e yá,” zɨ́se ótoómo a kɨ́ ánu a. Togụ́ kálasé ledre bɨ ꞌyị née uku née yá, ótosé ꞌyị máa née go zɨ́ sómụ́ ledre ené lúyúne zɨ́a ánu esị bɨ ꞌdanánɨ́ bɨcayi lomo e go kɨ́e ní gɨ zɨ́se.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 ꞌYị née nɨ úku ledre kɨ́dí, togụ́ kenée yá, née utúasá ótoómo bɨlámá ledre ené gɨ zɨ́ sómụ́ ledre ꞌbɨ ngíti ꞌyị wá. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ndá ánu éyị́ bɨ ꞌdanánɨ́ wo zɨ́ bɨcayi lomo e wá káa bɨ sómụ́ ledre ꞌbɨ ꞌyị nɨ sínyi gɨ zɨ́yị ke.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Togụ́ éyị́ bɨ gáa máíli go ánu a, máíꞌbí mbófo éyị́ go zɨ́ Lomo gɨ roa ní, éyị́ bɨ ngíti ꞌyị idí ụ́cụómo máa kɨ́ ánu a ní ꞌdi?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Mɨméngị ledre esé e za mbá togụ́ éyị́ mɨéwé togụ́ mbú éyị́ mɨánu yá, idínɨ́ ídí bɨlámáye gɨ do bɨ zɨ́ ꞌyị e íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ royé.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ndásé méngị ledre bɨ zɨ́ bi ndị́sị sínyíne ro lafúse gɨ zɨ́a mɨsínyí ní wá. Togụ́ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ go, togụ́ mbú Yụ́da e, Gịrị́gị e, togụ́ mbú ngíti ꞌyị bɨ ꞌbɨ Lomo ní, bi ndaá sínyí roa gɨ zɨ́ mɨméngị ledre esé wá.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Máa Páwulo, mongụ́ ledre amá nɨ kacɨ́ kadra mbá ndị́sị óto ꞌyị e zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi. Máóto amá ledremá owóowó gɨ zɨ́ ledre ꞌyị e wá, mándị́sị óto ledre ꞌyị e owóowó. Gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ zɨ́ye ndíki trịdrị bɨ za fí ní gɨ zɨ́ Lomo.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.