1 Coríntios 10

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ndásé sómụ́lị́gị ledre bɨ kóo Lomo mengị zɨ́ bulúnduzé ga kóna Isɨréle e sɨmɨ bɨ kóo oto rokoꞌbụné zɨ́a ídíne doyé gɨ zɨ́ phoꞌdụ kadra gɨ sɨmɨ Ízibiti zɨ́ye ꞌdógụ Bɨkesị́ Mɨkavu sága ní wá.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 ꞌDógụ bi bɨ kóo ꞌdogụnɨ́ née nɨ kóo zɨ́ye káa zɨ́ iꞌbínɨ́ babatị́za zɨ́ye sɨmɨ mongụ́ iní née ní ní gɨ zɨ́a lanyánɨ́ kóo go ro ledre ga bɨ Mụ́sa ndịsị úku a zɨ́ye ní.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ndịsịnɨ́ kóo ánu tɨ́ fú lá dụụ́ toso éyị́ mɨánu bɨ Lomo ndịsị kóo íꞌbíógụ a zɨ́ye ne ní.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Zɨ́ye kpá ndị́sị éwé iní bɨ Lomo ndịsị íꞌbíógụ a zɨ́ye ne ní. Iní máa née ndịsị ógụ gɨ sɨmɨ rokoꞌbụ bɨ kóo ndịsị ndéré ndro kéye bɨ nɨ Kɨ́résịto ní.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị mengịnɨ́ eyé ledre ga bɨ Lomo ndịsị úku a zɨ́ye ní wá. Gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́ Lomo ótoómo yée zɨ́ye ndị́sị úyuyé, zɨ́ káṇgáye ídíne kacɨ́ mɨsiꞌdi faa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ledre née idí ídí zɨ́ze káa do ꞌdódo ledre káa bɨ azé ndị́sị méngị bɨsinyí ledre káa zɨ́ bulúnduzé ga kóna née ke.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ngíti géyị lanyánɨ́ yị́ eyé fú lá ro ledre ꞌbɨ ꞌdáná éyị́ zɨ́ lomo ga bɨ yemenɨ́ kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní. Ndásé ídí káa zɨ́ ye wá. Nɨ mɨékéne kɨ́dí, “ꞌYị ga gére née ndịsịnɨ́ fú lá óṇgoónzó bangá sị́ mbayi, do ndáꞌbayé kpá akpa ndị́sị ánu esị máa ga gére ní. Zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi do ndị́sịyé éwé leꞌyị́ kóyó kɨ́e kɨ́ ndị́sị léꞌbé keꞌbị.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ngíti géyị ndịsịnɨ́ kóo kpá méngị bɨcayi ledre kɨ́ sóꞌdo royé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ofụ́nɨ́ royé kéye wá ní. Gɨ zɨ́ kéyị née, zɨ́ mɨmbéꞌde Lomo ésị́ne royé zɨ́a úfu tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị sɨmɨ ndụlụ kị́éꞌdo álifu cị́ kéṛị́ a doa ota (23,000).
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ndazé kála ledre Kɨ́résịto káa zɨ́ ꞌbɨ lafúze ga bɨ kóna née wá káa bɨ mɨmbéꞌde Lomo nɨ ésị́ rozé zɨ́a úfu zée káa zɨ́ bɨ kóo kasaogụ tụ́ꞌdụ́ kámá e úfu lafúze ga bɨ kóna née ní ní ke.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 ꞌYị ga bɨ Lomo gelé yée go zɨ́ye ndị́sị úku ledre ené zɨ́se ní, ndásé kála ledre gɨ tarayé wá. Isɨréle ga gére née ngíti géyị ndịsịnɨ́ kóo kála ledre gɨ tara manda eyé e kenée, zɨ́ Lomo kóo kása ngíti géyị maláyika ené e ógụ úfu ꞌyị kála ledre ga gére née mbá ꞌdáꞌba.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ledre née mengị kóo roné káa do ꞌdódo ledre zɨ́ze. Ekéotonɨ́ kóo ledre máa née sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kenée gɨ ro zée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ ní, zɨ́ze lúrútóko ledre gɨ roa gɨ zɨ́a sịndị́ kadra ꞌbɨ ndáꞌbaógụ Yésụ maꞌdáa nɨ go gbóo.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Sée ga bɨ ówosé rosé go kɨ́dí ṇgúṇgusé ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto go ní, ídísé tóro ngbúó káa bɨ ásé lúyú ledre ke.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Ídísé ówo a kɨ́dí ꞌdoꞌdó ga bɨ ogụnɨ́ rosé ní mbá gɨ ro zɨ́se lúyú ledre ní, ogụụtụnɨ́ kóo royé go zɨ́ ngíti géyị lafúse ꞌdáꞌdá. Abú kenée ndotó, Lomo otoomo ené ꞌdoꞌdó née zɨ́a rómo rokoꞌbụsé wá, nɨ íꞌbí rokoꞌbụ ꞌbɨ ụ́tụsɨmɨ zɨ́se gɨ do bɨ zɨ́se ólụ́ógụsé gɨ sɨmɨ ꞌdoꞌdó máa née.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní owụ́ ꞌbɨ Babá e, ídísé ótoómo óto úndru lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní ꞌdáꞌba.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Sée ga bɨ ásé ꞌyị ówo ledre e ní, ówosé bú kɨ́dí ledre bɨ máúku ba nɨ maꞌdíi.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Sáma Kɨ́résịto bɨ ndịsịzé éwé a kɨ́ íꞌbílúgu mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ roa ní, ꞌdodo kɨ́dí azé kɨ́ Kɨ́résịto go kị́éꞌdo. Kpá kenée gɨ ro ambata bɨ ndịsịzé ꞌdéweífi a dongaráze kɨ́ ánu a ní ꞌdodo kɨ́dí anuzé née kụṛụꞌbụ Kɨ́résịto.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Zée ga bɨ ndịsịzé ánu ambata bɨ kị́éꞌdo née abú azé tụ́ꞌdụ́ ndotó, azé go dụụ́ ꞌyị kị́éꞌdo.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ledre née nɨ kpá kenée gɨ ro Isɨréle ga bɨ kóna ndịsịnɨ́ ánu éyị́ ga bɨ kóo ndịsịnɨ́ ꞌdáná mbayi ꞌbɨ Lomo kɨ́e ní. Née ꞌdodo kɨ́dí nɨyí kɨ́ Lomo go éyị́ kị́éꞌdo.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Máúku zɨ́se maꞌdíi, togụ́ ꞌyị ánu éyị́ ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌdáná lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní, togụ́ anunɨ́ wá, moko ndaá sɨmɨ lomo ga gére née wá.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Éyị́ bɨ ꞌdanánɨ́ lomo ga gére kɨ́e ní, ndịsịnɨ́ ꞌdáná a née zɨ́ bɨcayi lomo e, mengịnɨ́ eyé moko kɨ́ ꞌBụzé Lomo wá. Máíli ndásé ídí kị́éꞌdo kɨ́ bɨcayi lomo e wá.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Utúasá ené zɨ́se ndị́sịsé éwé sáma Ngére Yésụ kpá kɨ́ ánu kụṛụꞌbụ a, zɨ́se nda mbú ndáꞌbasé kpá ndị́sị kɨ́ ꞌdáná éyị́ zɨ́ bɨcayi lomo e wá.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ílisé óto mɨmbéꞌde Ngére Yésụ zɨ́a ésị́ne rosé? Togụ́ mɨmbéꞌde a esị́ go rosé ní, rokoꞌbụsé nɨ bo zɨ́se rómo komo a kɨ́e?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Abú ngíti géyị ꞌyị e ukunɨ́ ledre kɨ́dí ledre e emenɨ́ kacɨ́ komoyé mbá mɨéme gɨ ro méngị yée yá, ɨ́ꞌɨ, utúasánɨ́ eyé mbá sáká yée wá. Ngíti géyị mɨméngị ledre e nɨyí bo ndịsịnɨ́ sínyíónzó sómụ́ ledre ꞌbɨ ꞌyị e.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ndásé ndị́sị sómụ́ dụụ́ ledresé gɨ ro bɨlámá ledre wá, ídísé kpá sómụ́ ledre lafúse e.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Togụ́ ógụndíkisé esị go ꞌbɨ mɨúgú a yá, ídísé lá geré úgú a ánu a ndásé ndúꞌyú a bɨ kɨ́dí, ꞌdanánɨ́ bɨcayi lomo e kɨ́ esị máa née wá ya ní wá.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Gɨ zɨ́a mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Do sogo káṇgá ba kɨ́ éyị́ ga bɨ sɨmɨné ní za mbá Ngére Lomo otoogụ yée ne.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Togụ́ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ wá, ndolo sée go gɨ ro éyị́ mɨánu yá, ídísé geré ánu a mɨánu ndásé ndúꞌyú a kɨ́dí esị ba ꞌdanánɨ́ lomo e kɨ́e wá ya ní wá, éyị́ mɨánu sinyionzó ené ꞌyị do komo Lomo wá.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 ꞌBúó togụ́ ngíti ꞌyị uku go kɨ́dí, “Ndásé ánu esị née wá ꞌdanánɨ́ lomo ga bɨ yemenɨ́ kɨ́ sị́lị́ ꞌyị go kɨ́e yá,” zɨ́se ótoómo a kɨ́ ánu a. Togụ́ kálasé ledre bɨ ꞌyị née uku née yá, ótosé ꞌyị máa née go zɨ́ sómụ́ ledre ené lúyúne zɨ́a ánu esị bɨ ꞌdanánɨ́ bɨcayi lomo e go kɨ́e ní gɨ zɨ́se.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 ꞌYị née nɨ úku ledre kɨ́dí, togụ́ kenée yá, née utúasá ótoómo bɨlámá ledre ené gɨ zɨ́ sómụ́ ledre ꞌbɨ ngíti ꞌyị wá. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ndá ánu éyị́ bɨ ꞌdanánɨ́ wo zɨ́ bɨcayi lomo e wá káa bɨ sómụ́ ledre ꞌbɨ ꞌyị nɨ sínyi gɨ zɨ́yị ke.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Togụ́ éyị́ bɨ gáa máíli go ánu a, máíꞌbí mbófo éyị́ go zɨ́ Lomo gɨ roa ní, éyị́ bɨ ngíti ꞌyị idí ụ́cụómo máa kɨ́ ánu a ní ꞌdi?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Mɨméngị ledre esé e za mbá togụ́ éyị́ mɨéwé togụ́ mbú éyị́ mɨánu yá, idínɨ́ ídí bɨlámáye gɨ do bɨ zɨ́ ꞌyị e íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ royé.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ndásé méngị ledre bɨ zɨ́ bi ndị́sị sínyíne ro lafúse gɨ zɨ́a mɨsínyí ní wá. Togụ́ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ go, togụ́ mbú Yụ́da e, Gịrị́gị e, togụ́ mbú ngíti ꞌyị bɨ ꞌbɨ Lomo ní, bi ndaá sínyí roa gɨ zɨ́ mɨméngị ledre esé wá.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Máa Páwulo, mongụ́ ledre amá nɨ kacɨ́ kadra mbá ndị́sị óto ꞌyị e zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi. Máóto amá ledremá owóowó gɨ zɨ́ ledre ꞌyị e wá, mándị́sị óto ledre ꞌyị e owóowó. Gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ zɨ́ye ndíki trịdrị bɨ za fí ní gɨ zɨ́ Lomo.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.