Romanos 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Taugu Paulo, Yesu Keliso weyahina yahetopaihowa. Yehoba ꞌihesinuwegauwa ꞌabehega tetelina bwebweꞌana weyahina yahetohepwaila.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Tetela bwebweꞌana Yehoba mwalo ꞌigwae hemisaeya ꞌina palopitao ꞌoidiya, ma sileleya Yehoba ꞌina Buki ꞌoina.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Tetelaina beno Yehoba natuna Yesu Keliso heꞌoteꞌotetelina. Tauna ꞌiheloheya masiha Debida ꞌina susu ꞌalonega,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ma muliyetega Yehoba yaluyaluwana ꞌina waiwaiyega ꞌamasega ꞌiꞌabi hetoholo hileya ꞌida Badaina, ta ꞌiꞌabi hemasaleheya ꞌabehega Yesuina Yehoba natuna.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yesu Kelisoina tauna ꞌihelauwegauwa ma ꞌihesinuwegauwa ꞌabehega yahepwaila weyahina ꞌasa ganamuli mabwaiyadi ꞌoidiya, eema ꞌabehega sitagwala ꞌoina ma saninega sihemisa.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ma ꞌomi meLoma Yehoba ꞌihelau pwaigomiya ta ꞌihesinuwegomiya ꞌabehega weteyage Yesu Keliso ꞌina bodaina ꞌoina wamiyamiya.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Tamadai Yehoba ma ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌidi helauwega tuwa wamiya daumwala.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nugeta, yaloyauwedo Yehoba ꞌoina Yesu Keliso saninega, weyahina baibaiwami ꞌomi ꞌimi hemisa tetelina ꞌiꞌedadana ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Yehoba ꞌisanapugauwa, tuta mabwaiyana yanuwanuwa tuhugomi ꞌigu ꞌahwanoi ꞌoidiya. Yehobaina ꞌina paihowa ꞌoina yaguibiga hedada, Natuna tetelina ꞌana hepwaila weyahina.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Cigu ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina tuta mabwaiyana ꞌeguma togidega ꞌida malamalai, ma yatauyawa yahaboꞌenegomi, ꞌeguma bewa gide ꞌina nuwatuhu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Weyahina nuwanuwagu yaꞌitegomi ma yaꞌabihetegomi eema Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ꞌebwaya ꞌoinega wahewaiwai.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Bewa ꞌoinega ꞌomi ma taugu taheꞌabi ꞌabihetena, ꞌaneyage ꞌomi ꞌimi hemisega waꞌabihetegau, ma taugu wete ꞌigu hemisega yaꞌabihetegomi.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Tasigwao, wanuwatuhuyahi tuta baibaiwadi ꞌoidiya yanuwanuwatuhu madouna togidega ma yahaboꞌenegomi, ma geya ꞌida malamalaiya ꞌoiguwa, weyahina nuwanuwagu ma ꞌigu haboꞌena ꞌeꞌenina ꞌida hapwesa. Gide ꞌane ꞌigu haboꞌenaedi taudi hali tupwa ganamuli ꞌoidiya bewa sauga ꞌeꞌenidi silagulagu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Weyahina ꞌilobwainegauwa gide ma boda mabwaiyadi ꞌoidiya yapaihowa, taudi ꞌasa baibaiwadi ꞌadi tomiyao, taudi wete pwatula ꞌadi tomiya, ma tonuwa sonosonogao ma tohemwagemwageyao.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Eeta ꞌigu nuwatuhu madouna ma meLoma ꞌomi wete ꞌoimiya tetela bwebweꞌana yaloguguyae.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Tetelaina ꞌana loguguya weyahina geya yada debamwadina, weyahina Yehoba ꞌina waiwai ꞌoina ꞌimiyamiya, eeta ꞌeguma taiyawedi sihemisa ꞌiꞌabihetedi, beno tauma meYudiya ꞌoima ma muliyetega ꞌomi tomiya ganamuli ꞌoimiya.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ta moisa tuwa tetela bewa ꞌiheꞌitegita ꞌabehega ꞌida hemisamo tuwa ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita. Weyahina Yehoba ꞌina buki ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Yehoba wetenuge ꞌina gamwasowala ꞌiheꞌitaeyama galewega taudi mumugadi galadi mabwaiyadi ꞌoidiya, weyahina ꞌidi mumuga galana ꞌoinega mumuga dumwaluna sihegagaleya.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ma Yehoba ꞌana nuwatuhu ꞌiꞌabi hemasaleheya ꞌoidiya ta sisanapu pwaiya.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Yehoba geya tada ꞌiteya, mwalo hene baleꞌu ꞌipaihoweya ma ꞌana siga nige ꞌina waiwai miyamiya hatayana tasanasanapu, beno ginaulaedi ꞌipaihowediya ꞌoidiyega, ꞌabehega tauna Yehoba. Coinega tutaina mebaleꞌu ꞌiheꞌewadi geya wete ꞌidi ꞌebe gwaehilamo.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ma sisanapuya tauna tuwa Yehoba, ma geya sida heꞌasisineya bo sida loyauwedowa ꞌoina, ma nuwatuhu besobeso ꞌoina sihewaiwai, ꞌoinega ꞌedaꞌeda guguyou ꞌatedi ꞌilohemaheya.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Cabehega siboi siꞌahwaꞌahwa sonosonogaedi, ta sibuwa.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Weyahina Yehoba miyamiya hatayana siꞌita guipaileya, ma tauna miyalaena beno ꞌidi ꞌebe hemisao ginaula hagadi silagudiya, leleleidi sitagidiya ꞌadi ꞌita gide tomota bo bwasumo bo hebahebai bo hebai ꞌawaꞌawalidi. Ginaulaedi sihemisaediya eeta sitapwatapwalolo ꞌoidiya.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Coinega Yehoba ꞌoidiya ꞌitagwala ma ꞌidi nuwatuhu dahwadahwanidi ꞌatediya simiyamiya sipaihowadi, eema nage ꞌoinega mahetediyao wahidiyega siꞌetala biyabiyaunedi ꞌedaꞌeda galana ꞌoidiyega.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Weyahina Yehoba ꞌana heꞌita moisa siguipaileya, ma ꞌeꞌaboꞌabo ꞌoinega sihemiyalaeneya, ta Yehoba ginaulaedi ꞌipaihowediya ꞌoidiya siꞌetala heꞌasisi, ma hesi topaihowaina silogwahateya, tauna ꞌana hepwatu miyamiya hatayana. Emeni.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Bewa ꞌoinega Yehoba ꞌitagwalediya ma ꞌidi nuwatuhu dahwanedi sipaihowadi. Cidi wahiwahineyao sipaihowa galagala, geya pui ꞌana moisega, beno maꞌidi ꞌehewahiwahineyao silogwali hilediya.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Loheloheyaedi wete geya wahiwahine mahetediyao sida puiya, ma loheloheya daisidimo nuwanuwadi madouna, ꞌoinega mahetediyao pui ꞌebe debamwadina sipaihoweya. Coinega ꞌeda galanaina ꞌana maisa galana siboimo wahidiya silobaloba.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Bewa ꞌoinega Yehoba ꞌana nuwatuhu geya nuwadi, eeta Yehoba ꞌitagwalediya ma nuwatuhu galadi ꞌilohemahadi, ma ginaulaedi geya ꞌadi lobwaina tuwa sipaihowadi.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ta gala mabwaiyana ꞌilohemahediya, gide tobwatobwa ꞌana henuhenuwa, ma mumuga galagala ma heꞌipiꞌipi ma loheꞌamasa ma heꞌalagwaegwae ma ꞌeꞌaboꞌabo ma sosomane ma hetalapili,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ma taudi ꞌiyadiyao sigwaegwae galagalaedi, ma taudi Yehoba siloloꞌalehe, ma todebapaꞌala ma tonuwa hanehane ma togagasa ma taudi mumuga galana ꞌana toꞌabi hemadouwao, ta weteyage taudi sinadiyao ta tamadiyao geya sida heꞌasisiyanediya.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ta moisa geya ꞌiꞌiuna mumugadi ꞌida bwebweꞌana, ꞌoinega geya wete ꞌadi hemisamo, ta geya ꞌeta wete helau nuwana ꞌatemuyamuya ꞌoidiya.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ma hesi tomotaedi Yehoba ꞌina loina sisanasanapu, ꞌabehega ꞌeguma taiyawedi bewa gide simumuga ꞌesa, ꞌamasamo tuwa ꞌilobwainediya. Ma tuwa mumuga galaedi sipaipaihowedi, ta ꞌeguma ꞌiyadiyao wete siheꞌauꞌaunedi beno siꞌahwa bwebweꞌanedi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.