Romanos 15
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Taiyawedi tauda ꞌida hemisa waiwaina sawasawahina ma ꞌiyadao taudi ꞌidi hemisa weꞌaweꞌana taꞌabihetedi. Gesowana taboidamo weyahida tanuwanuwatuhu.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eeta ꞌaigeda ꞌaigeda sawasawahina ꞌiyadao taꞌabihetedi ma ꞌane ꞌidi hemisa ꞌihewaiwai.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Weyahina Keliso wete gide geya ꞌiboinamo weyahina ꞌinuwatuhu, ma hesi ꞌana mwauwedi Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌihepwailediya ꞌigwaeya,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ma wete ꞌebeꞌitao baibaiwadi Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌihepwailediya Yehoba ꞌina ꞌabihetenaedi weyahidi, ꞌeguma ꞌebeꞌitaedi tahemisaedi, taꞌalamaꞌiꞌitana maꞌida nuwatuhuyahina ꞌane ꞌetolema ꞌabwa taꞌewa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Coinega tanuwatuhuyahi ꞌabehega Yehoba ꞌiboi toꞌalamaꞌiꞌita ma toꞌabihepaꞌala, ꞌoinega tauna sawasawahina ꞌiꞌabihe paꞌaligita, ma ꞌida nuwatuhu taloꞌaigede gide Yesu Keliso ꞌina nuwatuhu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Eema ꞌane mabwaiyada nuwatuhu ꞌaigeda ꞌoinega Yehoba tahepwatuwe, tauna ꞌida Yehoba ma wete ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Coinega ꞌiyamiyao wabwauwedi ꞌimi heꞌiyaꞌiyagu ꞌoidiya, gide Yesu Keliso tauda ꞌiꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguwegita, ma ꞌane Yehoba ꞌana hepwatu ꞌihemadou.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega Keliso wete meYudiya ꞌoidiya ꞌihetopaihowa, ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae hemisaedi babada nugenugetadi ꞌoidiya ꞌigwaeneya, ꞌadi moisa ꞌida latu,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ma wete ꞌabehega taudi geya meYudiya gogo mabwaiyana ꞌoidiya simiyamiya, Yehoba sihepwatuwe ꞌina ꞌatemuyamuya ꞌoidiya weyahina. Weyahina Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌaigeda lele ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ma wete ꞌina gwae ꞌaigeda ꞌigwaeneya,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ma wete ꞌigwae hila, ꞌigwaeya,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Wete gide Aiseya ꞌina Buki ꞌoina ꞌigwaeya,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ta Yehoba ꞌiboinamo maꞌana hemisa, weyahina ꞌiboi tuwa ꞌoinega lema bwebweꞌadi talobaloba, ꞌoinega nuwanuwagu ma maꞌimi yaliyaya wahemisa eema ꞌane ꞌimi miyamiya sibwebweꞌana, ma wete Yehoba Yaluyaluwanega ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ma ꞌimi hemisaina ꞌihemadou bwaibwaina.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ciyagwao, yasanapu bwaibwainigomiya ꞌomi tomota bwebweꞌami ma sanasanapumi, sawasawahimi wete ꞌiyamiyao ꞌoidiya ꞌedaꞌeda bwebweꞌana waheꞌita.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ma ꞌimi leta bewa maꞌigu ꞌatepatu yaꞌetoladiyawa ma ꞌane tupwadi ginaula wanuwatuhu yahidi, weyahina ꞌigu paihowaina Yehoba ꞌiꞌebwaegauwa,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ta ꞌabehega Yesu Keliso weyahina yahetohalewasa ꞌomi tomiya ganamuli ꞌoimiya. Cigu paihowa Yehoba ꞌoina gide pwaoli, ma ꞌoinega Yesu wasana wahesagohe, ꞌabwa muliyetega yaꞌebwayaegomi Yehoba ꞌoina, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌideuligomiya, ta weyahimi Yehoba ꞌiyaliyaya madouna.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ta moisa maꞌigu yaliyaya Yehoba ꞌina paihowa yapaipaihowa weyahina Yesu Keliso mahetegu ꞌapaipaihowa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Coinega taugu yaboigumo ꞌigu paihowa weyahidi tuta bewa yahehepwailedi ꞌoimiya, ta geya hali tomota ꞌidi paihowa weyahidi. Ma yahepwaila dumwalu ꞌoimiya, beno ꞌigu loguguya tomiya ganamuli sihesagohediya eeta sihematamatanaediya, weyahina Yesu Keliso ꞌina waiwai ꞌoiguwa ꞌimiyamiya.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ma wete ꞌigu paihowaedi waiwaidi ma ꞌebenuwa henainaida siꞌitediya, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌina waiwaiyega Keliso wasana yaloguguya sakowasiyeya Yelusalemega ta ꞌana siga Ililikomi.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nuwanuwagu tupwa ꞌehaudimo ꞌoidiya yaloguguya nugeta, ꞌasaedi taudi geya Keliso wasana sihesagohe, weyahina geya nuwagu hali tologuguyao ꞌidi paihowa yaloheposeyane.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Yehoba gide ꞌina Bukiya ꞌihepwaila ꞌesa, ꞌigwaeya,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 — ausente —
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ee ꞌoinega bewa tutaina nuwana yaboꞌene nugetegomi ma tupwana tayaliyaya toyawa, ee ꞌabwa wahegelugau ma yatauya Sipeini.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Hesi muliyetega ꞌabwa yatauyawa ꞌoimiya, nuwanuwagu ma yatauya nugeta Yelusalema, ma tohekalesiya ꞌadi lema yaꞌebwaedi, beno meEsiya ꞌidi helau.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Weyahina meMasidoniya ma meGilisi nuwanuwadi ꞌidi helauina yatauye tohekalesiyao wewelohedi Yelusalema ꞌoina.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Weyahina bewa ꞌidi nuwatuhu madouna. Ta moisa tuwa lemaina sawasawahina meYelusalema siloba meEsiya ꞌoidiyega, weyahina nugeta meYelusalema ꞌoidiyega Esiyaedi Keliso tetelina sihesagoheya, yaluyaluwadi ꞌana lema weyahina, ee ꞌoinega taudi wete baleꞌu tobwatobwaidi ꞌoidiyega siꞌeꞌehele meYelusalema ꞌoidiya.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ee ꞌeguma ꞌigu paihowaina yalosalohi, beno helauina mabwaiyana meYelusalema yaꞌebwaedi, ꞌabwa yatauyawa ꞌoimiya, eema ꞌoimiyega yagelu hila yatauya Sipeini.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ma yasanapuya ꞌabwa ꞌigu haboꞌenaina ꞌoimiya bwebweꞌana weyahina Keliso ꞌina helau madouna ꞌoiguwa ꞌimiyamiya, eeta ꞌabwa tayaliyaya mahemahetena.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ciyagwao, ꞌida Bada Yesu Keliso saninega ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina helauwega yaꞌahwanoi ꞌoimiya, ma ꞌomi mahetegwao Yehoba ꞌoina taꞌahwanoi waiwai,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ma ꞌane taudi Yesu ꞌana tologwahataedi Yudiya ꞌoina geya sowana siꞌabiꞌabi hegalegau, eema tohekalesiyao wewelohedi Yelusalema ꞌoina wete weyahidi, eema helauina yatauye ꞌoidiya ꞌane siyaliyaya weyahina, ma sahena siguiguipaila.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ta ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu gide, nata maꞌigu yaliyaya yatauyawa ꞌoimiya, ma nobwa tupwana yaꞌaiyawasi.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yehoba mahetemiu, tauna nuwadaumwala moisa lamuna. Emeni.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.