Romanos 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taiyawedi tauda ꞌida hemisa waiwaina sawasawahina ma ꞌiyadao taudi ꞌidi hemisa weꞌaweꞌana taꞌabihetedi. Gesowana taboidamo weyahida tanuwanuwatuhu.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eeta ꞌaigeda ꞌaigeda sawasawahina ꞌiyadao taꞌabihetedi ma ꞌane ꞌidi hemisa ꞌihewaiwai.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Weyahina Keliso wete gide geya ꞌiboinamo weyahina ꞌinuwatuhu, ma hesi ꞌana mwauwedi Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌihepwailediya ꞌigwaeya,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ma wete ꞌebeꞌitao baibaiwadi Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌihepwailediya Yehoba ꞌina ꞌabihetenaedi weyahidi, ꞌeguma ꞌebeꞌitaedi tahemisaedi, taꞌalamaꞌiꞌitana maꞌida nuwatuhuyahina ꞌane ꞌetolema ꞌabwa taꞌewa.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Coinega tanuwatuhuyahi ꞌabehega Yehoba ꞌiboi toꞌalamaꞌiꞌita ma toꞌabihepaꞌala, ꞌoinega tauna sawasawahina ꞌiꞌabihe paꞌaligita, ma ꞌida nuwatuhu taloꞌaigede gide Yesu Keliso ꞌina nuwatuhu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Eema ꞌane mabwaiyada nuwatuhu ꞌaigeda ꞌoinega Yehoba tahepwatuwe, tauna ꞌida Yehoba ma wete ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Coinega ꞌiyamiyao wabwauwedi ꞌimi heꞌiyaꞌiyagu ꞌoidiya, gide Yesu Keliso tauda ꞌiꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguwegita, ma ꞌane Yehoba ꞌana hepwatu ꞌihemadou.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega Keliso wete meYudiya ꞌoidiya ꞌihetopaihowa, ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae hemisaedi babada nugenugetadi ꞌoidiya ꞌigwaeneya, ꞌadi moisa ꞌida latu,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ma wete ꞌabehega taudi geya meYudiya gogo mabwaiyana ꞌoidiya simiyamiya, Yehoba sihepwatuwe ꞌina ꞌatemuyamuya ꞌoidiya weyahina. Weyahina Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌaigeda lele ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma wete ꞌina gwae ꞌaigeda ꞌigwaeneya,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ma wete ꞌigwae hila, ꞌigwaeya,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Wete gide Aiseya ꞌina Buki ꞌoina ꞌigwaeya,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ta Yehoba ꞌiboinamo maꞌana hemisa, weyahina ꞌiboi tuwa ꞌoinega lema bwebweꞌadi talobaloba, ꞌoinega nuwanuwagu ma maꞌimi yaliyaya wahemisa eema ꞌane ꞌimi miyamiya sibwebweꞌana, ma wete Yehoba Yaluyaluwanega ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ma ꞌimi hemisaina ꞌihemadou bwaibwaina.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ciyagwao, yasanapu bwaibwainigomiya ꞌomi tomota bwebweꞌami ma sanasanapumi, sawasawahimi wete ꞌiyamiyao ꞌoidiya ꞌedaꞌeda bwebweꞌana waheꞌita.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ma ꞌimi leta bewa maꞌigu ꞌatepatu yaꞌetoladiyawa ma ꞌane tupwadi ginaula wanuwatuhu yahidi, weyahina ꞌigu paihowaina Yehoba ꞌiꞌebwaegauwa,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ta ꞌabehega Yesu Keliso weyahina yahetohalewasa ꞌomi tomiya ganamuli ꞌoimiya. Cigu paihowa Yehoba ꞌoina gide pwaoli, ma ꞌoinega Yesu wasana wahesagohe, ꞌabwa muliyetega yaꞌebwayaegomi Yehoba ꞌoina, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌideuligomiya, ta weyahimi Yehoba ꞌiyaliyaya madouna.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ta moisa maꞌigu yaliyaya Yehoba ꞌina paihowa yapaipaihowa weyahina Yesu Keliso mahetegu ꞌapaipaihowa.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Coinega taugu yaboigumo ꞌigu paihowa weyahidi tuta bewa yahehepwailedi ꞌoimiya, ta geya hali tomota ꞌidi paihowa weyahidi. Ma yahepwaila dumwalu ꞌoimiya, beno ꞌigu loguguya tomiya ganamuli sihesagohediya eeta sihematamatanaediya, weyahina Yesu Keliso ꞌina waiwai ꞌoiguwa ꞌimiyamiya.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ma wete ꞌigu paihowaedi waiwaidi ma ꞌebenuwa henainaida siꞌitediya, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌina waiwaiyega Keliso wasana yaloguguya sakowasiyeya Yelusalemega ta ꞌana siga Ililikomi.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nuwanuwagu tupwa ꞌehaudimo ꞌoidiya yaloguguya nugeta, ꞌasaedi taudi geya Keliso wasana sihesagohe, weyahina geya nuwagu hali tologuguyao ꞌidi paihowa yaloheposeyane.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yehoba gide ꞌina Bukiya ꞌihepwaila ꞌesa, ꞌigwaeya,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 — ausente —
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ee ꞌoinega bewa tutaina nuwana yaboꞌene nugetegomi ma tupwana tayaliyaya toyawa, ee ꞌabwa wahegelugau ma yatauya Sipeini.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Hesi muliyetega ꞌabwa yatauyawa ꞌoimiya, nuwanuwagu ma yatauya nugeta Yelusalema, ma tohekalesiya ꞌadi lema yaꞌebwaedi, beno meEsiya ꞌidi helau.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Weyahina meMasidoniya ma meGilisi nuwanuwadi ꞌidi helauina yatauye tohekalesiyao wewelohedi Yelusalema ꞌoina.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Weyahina bewa ꞌidi nuwatuhu madouna. Ta moisa tuwa lemaina sawasawahina meYelusalema siloba meEsiya ꞌoidiyega, weyahina nugeta meYelusalema ꞌoidiyega Esiyaedi Keliso tetelina sihesagoheya, yaluyaluwadi ꞌana lema weyahina, ee ꞌoinega taudi wete baleꞌu tobwatobwaidi ꞌoidiyega siꞌeꞌehele meYelusalema ꞌoidiya.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ee ꞌeguma ꞌigu paihowaina yalosalohi, beno helauina mabwaiyana meYelusalema yaꞌebwaedi, ꞌabwa yatauyawa ꞌoimiya, eema ꞌoimiyega yagelu hila yatauya Sipeini.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ma yasanapuya ꞌabwa ꞌigu haboꞌenaina ꞌoimiya bwebweꞌana weyahina Keliso ꞌina helau madouna ꞌoiguwa ꞌimiyamiya, eeta ꞌabwa tayaliyaya mahemahetena.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ciyagwao, ꞌida Bada Yesu Keliso saninega ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina helauwega yaꞌahwanoi ꞌoimiya, ma ꞌomi mahetegwao Yehoba ꞌoina taꞌahwanoi waiwai,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ma ꞌane taudi Yesu ꞌana tologwahataedi Yudiya ꞌoina geya sowana siꞌabiꞌabi hegalegau, eema tohekalesiyao wewelohedi Yelusalema ꞌoina wete weyahidi, eema helauina yatauye ꞌoidiya ꞌane siyaliyaya weyahina, ma sahena siguiguipaila.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ta ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu gide, nata maꞌigu yaliyaya yatauyawa ꞌoimiya, ma nobwa tupwana yaꞌaiyawasi.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Yehoba mahetemiu, tauna nuwadaumwala moisa lamuna. Emeni.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.