Romanos 15
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB
1 Taiyawedi tauda ꞌida hemisa waiwaina sawasawahina ma ꞌiyadao taudi ꞌidi hemisa weꞌaweꞌana taꞌabihetedi. Gesowana taboidamo weyahida tanuwanuwatuhu.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eeta ꞌaigeda ꞌaigeda sawasawahina ꞌiyadao taꞌabihetedi ma ꞌane ꞌidi hemisa ꞌihewaiwai.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Weyahina Keliso wete gide geya ꞌiboinamo weyahina ꞌinuwatuhu, ma hesi ꞌana mwauwedi Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌihepwailediya ꞌigwaeya,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ma wete ꞌebeꞌitao baibaiwadi Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌihepwailediya Yehoba ꞌina ꞌabihetenaedi weyahidi, ꞌeguma ꞌebeꞌitaedi tahemisaedi, taꞌalamaꞌiꞌitana maꞌida nuwatuhuyahina ꞌane ꞌetolema ꞌabwa taꞌewa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Coinega tanuwatuhuyahi ꞌabehega Yehoba ꞌiboi toꞌalamaꞌiꞌita ma toꞌabihepaꞌala, ꞌoinega tauna sawasawahina ꞌiꞌabihe paꞌaligita, ma ꞌida nuwatuhu taloꞌaigede gide Yesu Keliso ꞌina nuwatuhu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Eema ꞌane mabwaiyada nuwatuhu ꞌaigeda ꞌoinega Yehoba tahepwatuwe, tauna ꞌida Yehoba ma wete ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Coinega ꞌiyamiyao wabwauwedi ꞌimi heꞌiyaꞌiyagu ꞌoidiya, gide Yesu Keliso tauda ꞌiꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguwegita, ma ꞌane Yehoba ꞌana hepwatu ꞌihemadou.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega Keliso wete meYudiya ꞌoidiya ꞌihetopaihowa, ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae hemisaedi babada nugenugetadi ꞌoidiya ꞌigwaeneya, ꞌadi moisa ꞌida latu,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ma wete ꞌabehega taudi geya meYudiya gogo mabwaiyana ꞌoidiya simiyamiya, Yehoba sihepwatuwe ꞌina ꞌatemuyamuya ꞌoidiya weyahina. Weyahina Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌaigeda lele ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ma wete ꞌina gwae ꞌaigeda ꞌigwaeneya,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ma wete ꞌigwae hila, ꞌigwaeya,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Wete gide Aiseya ꞌina Buki ꞌoina ꞌigwaeya,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ta Yehoba ꞌiboinamo maꞌana hemisa, weyahina ꞌiboi tuwa ꞌoinega lema bwebweꞌadi talobaloba, ꞌoinega nuwanuwagu ma maꞌimi yaliyaya wahemisa eema ꞌane ꞌimi miyamiya sibwebweꞌana, ma wete Yehoba Yaluyaluwanega ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ma ꞌimi hemisaina ꞌihemadou bwaibwaina.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ciyagwao, yasanapu bwaibwainigomiya ꞌomi tomota bwebweꞌami ma sanasanapumi, sawasawahimi wete ꞌiyamiyao ꞌoidiya ꞌedaꞌeda bwebweꞌana waheꞌita.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ma ꞌimi leta bewa maꞌigu ꞌatepatu yaꞌetoladiyawa ma ꞌane tupwadi ginaula wanuwatuhu yahidi, weyahina ꞌigu paihowaina Yehoba ꞌiꞌebwaegauwa,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ta ꞌabehega Yesu Keliso weyahina yahetohalewasa ꞌomi tomiya ganamuli ꞌoimiya. Cigu paihowa Yehoba ꞌoina gide pwaoli, ma ꞌoinega Yesu wasana wahesagohe, ꞌabwa muliyetega yaꞌebwayaegomi Yehoba ꞌoina, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌideuligomiya, ta weyahimi Yehoba ꞌiyaliyaya madouna.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ta moisa maꞌigu yaliyaya Yehoba ꞌina paihowa yapaipaihowa weyahina Yesu Keliso mahetegu ꞌapaipaihowa.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Coinega taugu yaboigumo ꞌigu paihowa weyahidi tuta bewa yahehepwailedi ꞌoimiya, ta geya hali tomota ꞌidi paihowa weyahidi. Ma yahepwaila dumwalu ꞌoimiya, beno ꞌigu loguguya tomiya ganamuli sihesagohediya eeta sihematamatanaediya, weyahina Yesu Keliso ꞌina waiwai ꞌoiguwa ꞌimiyamiya.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ma wete ꞌigu paihowaedi waiwaidi ma ꞌebenuwa henainaida siꞌitediya, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌina waiwaiyega Keliso wasana yaloguguya sakowasiyeya Yelusalemega ta ꞌana siga Ililikomi.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Nuwanuwagu tupwa ꞌehaudimo ꞌoidiya yaloguguya nugeta, ꞌasaedi taudi geya Keliso wasana sihesagohe, weyahina geya nuwagu hali tologuguyao ꞌidi paihowa yaloheposeyane.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yehoba gide ꞌina Bukiya ꞌihepwaila ꞌesa, ꞌigwaeya,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ee ꞌoinega bewa tutaina nuwana yaboꞌene nugetegomi ma tupwana tayaliyaya toyawa, ee ꞌabwa wahegelugau ma yatauya Sipeini.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Hesi muliyetega ꞌabwa yatauyawa ꞌoimiya, nuwanuwagu ma yatauya nugeta Yelusalema, ma tohekalesiya ꞌadi lema yaꞌebwaedi, beno meEsiya ꞌidi helau.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Weyahina meMasidoniya ma meGilisi nuwanuwadi ꞌidi helauina yatauye tohekalesiyao wewelohedi Yelusalema ꞌoina.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Weyahina bewa ꞌidi nuwatuhu madouna. Ta moisa tuwa lemaina sawasawahina meYelusalema siloba meEsiya ꞌoidiyega, weyahina nugeta meYelusalema ꞌoidiyega Esiyaedi Keliso tetelina sihesagoheya, yaluyaluwadi ꞌana lema weyahina, ee ꞌoinega taudi wete baleꞌu tobwatobwaidi ꞌoidiyega siꞌeꞌehele meYelusalema ꞌoidiya.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ee ꞌeguma ꞌigu paihowaina yalosalohi, beno helauina mabwaiyana meYelusalema yaꞌebwaedi, ꞌabwa yatauyawa ꞌoimiya, eema ꞌoimiyega yagelu hila yatauya Sipeini.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ma yasanapuya ꞌabwa ꞌigu haboꞌenaina ꞌoimiya bwebweꞌana weyahina Keliso ꞌina helau madouna ꞌoiguwa ꞌimiyamiya, eeta ꞌabwa tayaliyaya mahemahetena.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ciyagwao, ꞌida Bada Yesu Keliso saninega ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina helauwega yaꞌahwanoi ꞌoimiya, ma ꞌomi mahetegwao Yehoba ꞌoina taꞌahwanoi waiwai,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ma ꞌane taudi Yesu ꞌana tologwahataedi Yudiya ꞌoina geya sowana siꞌabiꞌabi hegalegau, eema tohekalesiyao wewelohedi Yelusalema ꞌoina wete weyahidi, eema helauina yatauye ꞌoidiya ꞌane siyaliyaya weyahina, ma sahena siguiguipaila.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ta ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu gide, nata maꞌigu yaliyaya yatauyawa ꞌoimiya, ma nobwa tupwana yaꞌaiyawasi.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Yehoba mahetemiu, tauna nuwadaumwala moisa lamuna. Emeni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.