Romanos 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta bewa ꞌigu hesilala, togidega Yehoba ꞌina boda meIsileli ꞌiguipailediya, bo geya? Geya! Weyahina taugu ꞌaigeda gwama Isileli, susu Beniyamina ꞌoinega, ma ꞌima susu madouna ꞌima babadega, sanina Ebalahamo.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Coinega yasanapuya ꞌabehega tauma Yehoba ꞌina tomotaiyao, mwalo hene ꞌihesinuwanemaiya ma ꞌabehega ꞌina bodao, ee ꞌoinega nata geya ꞌilolososomanemai. Ma mwalo heneyage, Ilaitiya meIsileli ꞌilomugiyediya Yehoba ꞌoina, ta ꞌina Bukiya ꞌileleya, ꞌigwaeya,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Bada yo, ꞌino palopitao mabwaiyadi siloheꞌamasidiya, ma ꞌino pwaoli bwasaina siꞌabihegaleya, ma yaboigumo yatupwa, ma nuwanuwadi bewa tuta wete siloheꞌamasigau.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ma Yehoba Ilaitiya ꞌihegwaeya, “Geya ꞌabehega ꞌuboimo ꞌumiyamiya, beno wete ꞌigu bodao site sebeni tausani simiyamiya, taudi Baꞌala* ꞌoinega yahahegagaledi, eeta geya ꞌoina sida tuluha.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Bewa sauga wete gide Yehoba ꞌina bodao meYudiya, ꞌaiꞌaigedamamo ꞌihesinuwemaiya ꞌina helauwega, eeta tauma bewa ꞌatupwa ꞌamiyamiya.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Cetolihasaina ꞌalobeya, geya ꞌabehega ꞌima paihowa ꞌoidiyega ma hesi Yehoba ꞌina helau ꞌoinega, weyahina ꞌeguma helau maꞌana maisa, beno geya helau moisa.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Bewa lamuna ꞌoinega meIsileli mabwaiyadi ꞌetolihasaina siꞌebesa ꞌasaeya, ma tauma tupwatupwamamo hesiyage Yehoba ꞌina bodao hesihesinuwama ꞌetolihasaina ꞌalobeya, weyahina meIsileliyedi mabwaiyadi deba paꞌapaꞌalidi eeta geya siloba.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ma Yehoba ꞌina Buki wete gide ꞌihepwaila ꞌesa, ꞌigwaeya,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ma Debida wete gide ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Ta ꞌilobwainediya tuwa simata gibugibu, ma ꞌane geya sowana toꞌaha siꞌitaꞌita, ma wete tuta mabwaiyana ꞌadi ꞌahaꞌahala mwauna ꞌoidiyega tuluhadi silotayohu hataya.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Taudi Yudiyaedi situpa eeta togidega ꞌadi loina? Cabehega nage sibeꞌu hataya ma nata geya wete sitohotoholo hila, bo? Nata geya! Cabwa sitoholo hila! Ma hesiyage wanuwatuhuyahi ꞌabehega taudi sipuiya, eeta ꞌomi tomiya ganamuli ꞌetolema walobeya, ma meIsileliyedi nata siheꞌipiꞌipiyegomi.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ta moisa, ꞌomi geya meYudiya ꞌetolemanaina walobeya, weyahina meYudiyaedi siꞌelobeꞌuwa, ma ꞌeguma sitoholo hilama beno ꞌebe yaliyaya madouna mabwaiyada ꞌoida.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Cigu hegwaegwae bewa ꞌomi tomiya ganamuli weyahimi. Taugu Yesu Keliso ꞌana tohepwaila mabwaiyami ꞌoimiya, eeta ꞌigu paihowaina weyahina yagwae hane,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 ma ꞌomi tomiya ganamuli nata taudi meYudiya siheꞌipiꞌipiyegomi, ma ꞌane ꞌidi heꞌipiꞌipiina weyahina nuwadi sibuidi ma ꞌetolema siloba Yehoba ꞌoinega.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Ma Yehoba meYudiya ꞌiguipailediya ma ꞌabehega ꞌomi tomiya ganamuli ꞌiꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguwegomi, eeta tolahisa ꞌeguma meYudiyaedi siꞌauta hilama, beno ꞌausala hedade, ma ꞌana ꞌita nata gide ꞌabwa taudi ꞌamasega sitoholo hila.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ma tubudiuina Ebalahamo moisa Yehoba ꞌina loheya, eeta taudi wetenuge Yehoba ꞌina tomotaiyao. Eema ꞌebeꞌita ꞌaigeda bewa yaꞌebwaegomi. Ceguma ꞌwateya maꞌehauna waꞌita ma ꞌausalana, beno wasanapu pwaiya ꞌabehega ꞌeꞌetahi nata bwebweꞌana. Gide wete ꞌeguma ꞌaiwe ꞌeta lamuna waꞌita ma ꞌausalana, beno wete wasanapu pwaiya ꞌabehega lahalahanaowedi bwebweꞌadi.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Eeta taudi meYudiya gide tuwa Yehoba ꞌina ꞌaiwe lahanao tupwadi silotalasa, ta ꞌomi ꞌoimiyega ꞌihemiyalaenediya, weyahina ꞌomi hali ꞌaiwe lahanao ma ꞌihesinuwegomiya, ta ꞌina ꞌaiweina ꞌoina ꞌilagu hepaꞌigomiya, ma ꞌina ꞌaiweina ꞌoinega ꞌana weꞌahega wanumanuma, beno Yehoba ꞌina helau walobeya.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ma hesiyage ꞌina helauina sahena weyahina wagwaegwae hanehane, weyahina laha geya sowasowahina lamu ꞌiloinae, ma lamu hesiyage sawasawahina laha ꞌiloinaedi.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Weyahina ꞌeguma wanuwahane, ma wagwae, “Yehoba ꞌina ꞌaiwe lahanao ꞌilasa pwaidiya, eema tauma ꞌoimega ꞌihemiyalaediya.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Beno moisa. Ma hesiyage wanuwatuhuyahi beno lagalagaedi ꞌilasediya weyahina geya sida hemisa, ma ꞌomi ꞌimi hemisega yawasimi bwebweꞌana walobeya. Eeta ꞌami lobwaina Yehoba wamataute ma sahena wanuwanuwa hanehane.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Nata gide lahalahaedi ꞌane Yehoba ꞌina ꞌaiwe moisa ꞌoinega ꞌilasalasa yahulediya, ꞌiꞌewahiladi ma ꞌihemiyalaenegomi, ma ꞌomi ꞌiꞌewa yahulegomi.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Heꞌita bewama taꞌiteya Yehoba ꞌina helau ta ꞌina loina paꞌala, weyahina tobeꞌu ꞌoidiya ꞌina loina paꞌalina ꞌilagulagu, ma hesi ꞌomi ꞌihelauwegomiya, ma ꞌeguma ꞌina helauina walogwahate, ꞌomi wete ꞌilasa yahulegomi.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ta ꞌeguma meYudiyaedi sinuwabui ma sihemisa hila, nata wete Yehoba ꞌoina ꞌilaguhepaꞌi hiladi, weyahina Yehoba sowasowahina ma gide ꞌipaihowa ꞌesa.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ma ꞌomi geya meYudiya wanuwatuhuyahi ꞌabehega mwalo ꞌomi hali ꞌaiwe lahanao, ta geya Yehoba ꞌina ꞌaiwe ꞌoina wada miya, ma ꞌina paihowa ꞌebe henuwanainaida madouna ꞌoimiya ꞌipaihoweya, weyahina ꞌina ꞌaiwe ꞌoina ꞌitubwegomiya, ma meYudiyaedi taudi Yehoba ꞌina ꞌaiwe lahanao moisa sawasawahina wete ꞌilagu hepaꞌihiladi ꞌina ꞌaiweina ꞌoina.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ciyagwao, nuwanuwagu ginaula ꞌaigeda dahwadahwaina meIsileli weyahidi yahepwaile ꞌoimiya ma ꞌane sahena wanuwanuwa hanehane, ma ginaula bewa wasanapu ꞌabehega nata meIsileliyedi sidebapaꞌala ꞌana siga ꞌomi tomiya ganamuli hesihesinuwami mabwaiyami ꞌabihetena waꞌewa.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ma ꞌane meIsileli mabwaiyadi ꞌabihetena ꞌabwa siloba. Weyahina Yehoba ꞌina buki ꞌoina ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ma tutaina ꞌeguma ꞌidi puiyedi yaꞌewayahuledi, nata gwae hemisa ꞌausalana yaꞌebwaedi.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Ma bewa tutaina moisa meYudiyaedi Yehoba siloloꞌalehe, weyahina tetela bwebweꞌana siguipaileya, ꞌoinega ꞌomi tomiya ganamuli ꞌabihetena waꞌeweya, ma hesiyage wanuwatuyahi ꞌabehega meYudiyaedi Yehoba ꞌihelauwediya, weyahina mwalona tubudiyaowedi Yehoba ꞌihesinuwediya ꞌina bodao.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ma geya sawasawahina Yehobaina mumugana, ma ꞌina hesinuwa, nuwana ꞌina helau, ꞌoidiyega ꞌibui.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ma ꞌomi geya meYudiya hesiyage mwalo geya Yehoba wada muliyeya, ma bewa tutaina Yehoba ꞌina ꞌatemuyamuya walobeya, weyahina meYudiyaedi Yehoba siguipaileya.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Wete gide taudi ꞌabwa Yehoba ꞌina ꞌatemuyamuya siloba, gide ꞌomi tuta bewa walobeya.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Eema tologuipaila mabwaiyada bewa gide Yehoba ꞌimumuga ꞌesegita ma ꞌabehega ꞌina ꞌatemuyamuya ꞌiheꞌitegita.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ma moisa, Yehoba ꞌina loina ta ꞌina sanapuwao sihemadou hedada, ta geya ꞌeta wete taiya ꞌoidega sawasawahina Yehoba ꞌiꞌepatei ma ꞌina nuwatuhuwao ta ꞌina paihowao ꞌisanapudi, nata tahiyaꞌasae.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Cina sanapuina ꞌimadou hedada, ta geya sawasawahida tahututao ma ꞌabehega ꞌeta toꞌaha nata ꞌoina taheꞌita,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 nuwana ꞌeta toꞌaha weyahina ꞌana haga talagu ma ꞌihemaisa ꞌoida.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Weyahina tauna ginaula mabwaiyana ꞌadi topaihowa, ma tauna wete ꞌina waiwaiyega ꞌiboi weyahina ꞌipaihowediya. Eeta Yehobaina tauna tahepwatu hatae. Emeni.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.