Mateus 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Coinega Yesu wagai ꞌigeluwa ma ꞌihabala hila ꞌina gogowa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ma ꞌaigeda topeu boda siꞌahaliya ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌoina ma sinaoleyama Yesu ꞌoina. Bodaedi ꞌidi hemisa Yesu ꞌisanapuya ma topeu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Natugu, ꞌuyaliyaya, ꞌino mumuga galadi ꞌadi nuwasam ꞌuloba pwaiya.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ma tupwadi loina ꞌana toheꞌitao Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ma taudimo sihehegwaegwae sigwae, “Yesuina ꞌigwaegwae hopaꞌala Yehoba ꞌoina.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Cidi nuwatuhuina Yesu ꞌisanapu pwaiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌatemiyega wanuwanuwatuhu galana?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ma toꞌaha wanuwatuhuya yada gwae loheya bewa ꞌoina ma ꞌabehega yagwae, ‘Cino mumuga galana yanuwasam pwaiya’, nuwana yada gwae, ‘Cutoholo ma ꞌutauya’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ma wasanapu ꞌabehega taugu Loheyaiguina baleꞌuwa ma sawesawehigu tomota ꞌidi mumuga galana yanuwasamudi.” Coinega topeuina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cutoholo ma ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutauya ꞌino gogowa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Coinega topeuina ꞌitoholowa ma ꞌitauya ꞌina gogowa.’
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ma bodaedi paihowa bewa siꞌiteya ma maꞌidi heꞌasisi Yehoba sihehepwatuwe, weyahina tauna Yesu ꞌana toꞌabihewaiwai.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Coinega Yesu tupwa bewa ꞌiꞌebesineya ma ꞌitauya, ma loheya ꞌaigeda ꞌiꞌiteya, sanina Madiu, takesi ꞌana hada ꞌebe paihowa ꞌalona ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Madiu, ꞌumuliyegau.” Ta Madiu ꞌitoholowa ma Yesu ꞌimuliyeya.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Muliyetega hada ꞌaigeda ꞌoina Yesu ꞌiluhuwa sabi ꞌai ma tolopui gide takesi ꞌana toꞌewao ma tolopui tupwadi wete sinaoma, ma Yesu maꞌana tomuliyao maꞌiyadiyao simiyatoiya.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Coinega tupwadi Palisiyao siꞌiteya ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌimi toheꞌita takesi ꞌana toꞌewao ma wete togala tupwadi baꞌidanao siꞌaiꞌai hegogona?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ma Yesu gwae bewa ꞌihesagoheya ma ꞌihegwaediya, “Taudi wahidi waiwaidi geya nuwadi toꞌabihebwebweꞌana, ma tolohalao hesi.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Coinega ꞌilobwainegomiya ma Yehoba ꞌina gwae wanuwa sabwalena Buki Heꞌasisi ꞌoina, ꞌigwaeya,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ta Yoni ꞌana tomuliyao sinaoma ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Tauma ma Palisiyao ꞌima tapwalolo weyahina ꞌai ꞌoinega ꞌahudi, ma togidega ma ꞌoinega ꞌowa ꞌa tomuliyao geya sida hudi?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Coinega Yesu gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Togidega, sawasawahina hai ꞌana toyoꞌowao sinuwagala ꞌeguma tohai meloheyana maꞌiyadiu siyaliyaliyaya? Nuwana geya, ꞌawa? Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega tuta ꞌinaonaoma ma tohaiina ꞌiꞌebesinedi, ma hesi sinuwagala ma ꞌeꞌahai ꞌoinega siꞌetala heꞌasisi.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ma ꞌaigeda wete gwae hegehegedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Geya sawasawahina ma ꞌaleꞌo ꞌehauna tupwatupwana ꞌaleꞌo miyamiyana tabwabwada, ꞌamuge gide taigalaina ꞌilotaigalasehe.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ma geya wete sawasawahina ma weꞌaha ꞌehauna ma waiwaina tasiwa ꞌwapi ꞌebesiwa miyamiyana ꞌoina. Ceguma bewa gide tapaipaihowa ꞌese, weꞌaha ꞌina seseha ꞌoinega ꞌwapiina ꞌilotaigala, ma weꞌahaina ꞌilotasiwa, ma ꞌoinega ꞌebesiwaina ꞌigala. Ma ꞌilobwaineya ma weꞌaha ꞌehauna ma waiwaina tasiwa ꞌebesiwa ꞌehauna ꞌalona, ma ꞌoinega mabwaiyana bwebweꞌana.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Cabwa Yesu ꞌihehegwaegwae ma ꞌaigeda toloina ꞌinaoma ma Yesu matana ꞌiꞌahetulasa, ma ꞌigwae, “Bada, natugu wahinena nige ꞌiꞌamasa, ma nuwanuwagu ꞌunaoma ma wahina ꞌuꞌabitoho ma ꞌitoholo hila.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ma Yesu ꞌitoholowa ta maꞌana tomuliyao toloinaina simuliyeya,
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ma sitautauya, ma wahine ꞌaigeda bweyahina ꞌidaudau bolime tuwelo ꞌoidiya mulidiyega ꞌinaoma, ma Yesu ꞌana ꞌaleꞌo papalina ꞌiꞌabitohoya.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Weyahina ꞌina nuwatuhu ꞌatena ꞌigwaeya, “Ceguma tuwa Yesu ꞌana ꞌaleꞌomo yaꞌabitoho, nata yabwebweꞌana.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ma Yesu ꞌiloꞌitahila ta wahineina ꞌiꞌiteya, ma ꞌigwae, “Yauwedo natugu, ꞌino hemisega ꞌubwebweꞌana pwaiya.” Ma tuta nage ꞌoina wahineina ꞌibwebweꞌana.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Coinega Yesu ꞌitauya ma toloinaina ꞌina hada ꞌilatuwa ma ꞌiꞌiteya todou sidoudou ma lololi ꞌana tomuꞌao lololi simuꞌamuꞌadi, ta ꞌenadi madou hedada.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ta Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Walatu. Gwama bewa geya ꞌiꞌamasa, ma hesi ꞌiꞌeno sineya.” Ma simaluweya.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Eeta bodaedi silatuwa ma Yesu ꞌiluhuwa ma gwamaina nimana ꞌiꞌabiya, ta mayawasina ꞌitoholowa.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Muliyetega wasaina bewa ꞌiꞌedadana tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tupwa nage ꞌoinega Yesu ꞌitautauyama, tomata gibugibu ꞌeluwa simuliyeya, ma sibwaubwau ꞌenadi madouna ꞌoinega, sigwae, “Debida tubuna ee, ꞌuꞌatemuyemuyemai!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ta hadai ꞌiluhuwa ma tomata gibugibuwedi sinaoma ꞌoina, ma Yesu ꞌihegwaediya, “Togidega wahemisegauwa ꞌabehega sawasawahigu matami yaꞌabi heꞌasilala?” Ma taudi sigwae, “Bada, sawasawahiu.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Coinega matadi ꞌiꞌabitohodiya ma ꞌihegwaediya, “Cimi hemisa ꞌoidiyega matami siꞌasilala,”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ma matadi siꞌasilala. Ma Yesu loina paꞌalina ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Sahena taiya ꞌoina wahehepwailegau.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ta hesi sitauya, ma Yesu ꞌina loina siligehiya, ma ꞌina paihowaina sihepwaila dadaneya tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ma Yesu maꞌana tomuliyao sitautauya, ma ꞌaigeda loheya welabana memenana sibuiya sitoeyama Yesu ꞌoina.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ma ꞌoinega Yesu welabana ꞌipaꞌiya, ma loheyaina ꞌibwebweꞌana ma ꞌihegwaegwae. Ma boda maꞌidi yaliyaya Yesu siꞌahwa bwebweꞌaneya, ma sigwae, “Geya ꞌeta taiya ꞌina paihowa bewa gide taꞌita Isileli ꞌalona.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ma hesi Palisiyao sigwaeya, “Welabanao ꞌidi bada ꞌina waiwaiyega Yesu welabanao ꞌipaꞌipaꞌidi, ma geya Yehoba ꞌina waiwaiyega.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ta Yesu ꞌasa madoudi ma ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌisakowasiya ma ꞌidi hada tapwalolowao ꞌoidiya ꞌiheꞌita ma ꞌiloguguya Yehoba ꞌina loina tetelina weyahina, ma wete lohala baibaiwana ꞌoidiyega tomota ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ma boda ꞌiꞌitediya ma ꞌiꞌatemuyemuyediya, weyahina ꞌadi mwauwao ꞌoidiyega geya ꞌadi toꞌabihetenamo, gide sipi ꞌwaniꞌwanidi, geya ꞌadi toꞌitayahinamo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, “Mamasalai bwebweꞌana, ma toꞌeliꞌeli ꞌomi hisahisamimo.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Coinega tanoha taniwagana ꞌoina waꞌahwanoi ma topaihowao wete ꞌihesumanedi, ꞌina tanoha siꞌeli.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.