Mateus 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Coinega Yesu wagai ꞌigeluwa ma ꞌihabala hila ꞌina gogowa.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ma ꞌaigeda topeu boda siꞌahaliya ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌoina ma sinaoleyama Yesu ꞌoina. Bodaedi ꞌidi hemisa Yesu ꞌisanapuya ma topeu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Natugu, ꞌuyaliyaya, ꞌino mumuga galadi ꞌadi nuwasam ꞌuloba pwaiya.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ma tupwadi loina ꞌana toheꞌitao Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ma taudimo sihehegwaegwae sigwae, “Yesuina ꞌigwaegwae hopaꞌala Yehoba ꞌoina.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Cidi nuwatuhuina Yesu ꞌisanapu pwaiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌatemiyega wanuwanuwatuhu galana?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ma toꞌaha wanuwatuhuya yada gwae loheya bewa ꞌoina ma ꞌabehega yagwae, ‘Cino mumuga galana yanuwasam pwaiya’, nuwana yada gwae, ‘Cutoholo ma ꞌutauya’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ma wasanapu ꞌabehega taugu Loheyaiguina baleꞌuwa ma sawesawehigu tomota ꞌidi mumuga galana yanuwasamudi.” Coinega topeuina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cutoholo ma ꞌino ꞌebeꞌeno ꞌuꞌahali ma ꞌutauya ꞌino gogowa.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Coinega topeuina ꞌitoholowa ma ꞌitauya ꞌina gogowa.’
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ma bodaedi paihowa bewa siꞌiteya ma maꞌidi heꞌasisi Yehoba sihehepwatuwe, weyahina tauna Yesu ꞌana toꞌabihewaiwai.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Coinega Yesu tupwa bewa ꞌiꞌebesineya ma ꞌitauya, ma loheya ꞌaigeda ꞌiꞌiteya, sanina Madiu, takesi ꞌana hada ꞌebe paihowa ꞌalona ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Madiu, ꞌumuliyegau.” Ta Madiu ꞌitoholowa ma Yesu ꞌimuliyeya.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Muliyetega hada ꞌaigeda ꞌoina Yesu ꞌiluhuwa sabi ꞌai ma tolopui gide takesi ꞌana toꞌewao ma tolopui tupwadi wete sinaoma, ma Yesu maꞌana tomuliyao maꞌiyadiyao simiyatoiya.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Coinega tupwadi Palisiyao siꞌiteya ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌimi toheꞌita takesi ꞌana toꞌewao ma wete togala tupwadi baꞌidanao siꞌaiꞌai hegogona?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ma Yesu gwae bewa ꞌihesagoheya ma ꞌihegwaediya, “Taudi wahidi waiwaidi geya nuwadi toꞌabihebwebweꞌana, ma tolohalao hesi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Coinega ꞌilobwainegomiya ma Yehoba ꞌina gwae wanuwa sabwalena Buki Heꞌasisi ꞌoina, ꞌigwaeya,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ta Yoni ꞌana tomuliyao sinaoma ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Tauma ma Palisiyao ꞌima tapwalolo weyahina ꞌai ꞌoinega ꞌahudi, ma togidega ma ꞌoinega ꞌowa ꞌa tomuliyao geya sida hudi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Coinega Yesu gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Togidega, sawasawahina hai ꞌana toyoꞌowao sinuwagala ꞌeguma tohai meloheyana maꞌiyadiu siyaliyaliyaya? Nuwana geya, ꞌawa? Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega tuta ꞌinaonaoma ma tohaiina ꞌiꞌebesinedi, ma hesi sinuwagala ma ꞌeꞌahai ꞌoinega siꞌetala heꞌasisi.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ma ꞌaigeda wete gwae hegehegedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Geya sawasawahina ma ꞌaleꞌo ꞌehauna tupwatupwana ꞌaleꞌo miyamiyana tabwabwada, ꞌamuge gide taigalaina ꞌilotaigalasehe.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ma geya wete sawasawahina ma weꞌaha ꞌehauna ma waiwaina tasiwa ꞌwapi ꞌebesiwa miyamiyana ꞌoina. Ceguma bewa gide tapaipaihowa ꞌese, weꞌaha ꞌina seseha ꞌoinega ꞌwapiina ꞌilotaigala, ma weꞌahaina ꞌilotasiwa, ma ꞌoinega ꞌebesiwaina ꞌigala. Ma ꞌilobwaineya ma weꞌaha ꞌehauna ma waiwaina tasiwa ꞌebesiwa ꞌehauna ꞌalona, ma ꞌoinega mabwaiyana bwebweꞌana.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Cabwa Yesu ꞌihehegwaegwae ma ꞌaigeda toloina ꞌinaoma ma Yesu matana ꞌiꞌahetulasa, ma ꞌigwae, “Bada, natugu wahinena nige ꞌiꞌamasa, ma nuwanuwagu ꞌunaoma ma wahina ꞌuꞌabitoho ma ꞌitoholo hila.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ma Yesu ꞌitoholowa ta maꞌana tomuliyao toloinaina simuliyeya,
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ma sitautauya, ma wahine ꞌaigeda bweyahina ꞌidaudau bolime tuwelo ꞌoidiya mulidiyega ꞌinaoma, ma Yesu ꞌana ꞌaleꞌo papalina ꞌiꞌabitohoya.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Weyahina ꞌina nuwatuhu ꞌatena ꞌigwaeya, “Ceguma tuwa Yesu ꞌana ꞌaleꞌomo yaꞌabitoho, nata yabwebweꞌana.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ma Yesu ꞌiloꞌitahila ta wahineina ꞌiꞌiteya, ma ꞌigwae, “Yauwedo natugu, ꞌino hemisega ꞌubwebweꞌana pwaiya.” Ma tuta nage ꞌoina wahineina ꞌibwebweꞌana.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Coinega Yesu ꞌitauya ma toloinaina ꞌina hada ꞌilatuwa ma ꞌiꞌiteya todou sidoudou ma lololi ꞌana tomuꞌao lololi simuꞌamuꞌadi, ta ꞌenadi madou hedada.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ta Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Walatu. Gwama bewa geya ꞌiꞌamasa, ma hesi ꞌiꞌeno sineya.” Ma simaluweya.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Eeta bodaedi silatuwa ma Yesu ꞌiluhuwa ma gwamaina nimana ꞌiꞌabiya, ta mayawasina ꞌitoholowa.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Muliyetega wasaina bewa ꞌiꞌedadana tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Tupwa nage ꞌoinega Yesu ꞌitautauyama, tomata gibugibu ꞌeluwa simuliyeya, ma sibwaubwau ꞌenadi madouna ꞌoinega, sigwae, “Debida tubuna ee, ꞌuꞌatemuyemuyemai!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ta hadai ꞌiluhuwa ma tomata gibugibuwedi sinaoma ꞌoina, ma Yesu ꞌihegwaediya, “Togidega wahemisegauwa ꞌabehega sawasawahigu matami yaꞌabi heꞌasilala?” Ma taudi sigwae, “Bada, sawasawahiu.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Coinega matadi ꞌiꞌabitohodiya ma ꞌihegwaediya, “Cimi hemisa ꞌoidiyega matami siꞌasilala,”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ma matadi siꞌasilala. Ma Yesu loina paꞌalina ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Sahena taiya ꞌoina wahehepwailegau.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ta hesi sitauya, ma Yesu ꞌina loina siligehiya, ma ꞌina paihowaina sihepwaila dadaneya tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ma Yesu maꞌana tomuliyao sitautauya, ma ꞌaigeda loheya welabana memenana sibuiya sitoeyama Yesu ꞌoina.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ma ꞌoinega Yesu welabana ꞌipaꞌiya, ma loheyaina ꞌibwebweꞌana ma ꞌihegwaegwae. Ma boda maꞌidi yaliyaya Yesu siꞌahwa bwebweꞌaneya, ma sigwae, “Geya ꞌeta taiya ꞌina paihowa bewa gide taꞌita Isileli ꞌalona.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ma hesi Palisiyao sigwaeya, “Welabanao ꞌidi bada ꞌina waiwaiyega Yesu welabanao ꞌipaꞌipaꞌidi, ma geya Yehoba ꞌina waiwaiyega.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ta Yesu ꞌasa madoudi ma ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌisakowasiya ma ꞌidi hada tapwalolowao ꞌoidiya ꞌiheꞌita ma ꞌiloguguya Yehoba ꞌina loina tetelina weyahina, ma wete lohala baibaiwana ꞌoidiyega tomota ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ma boda ꞌiꞌitediya ma ꞌiꞌatemuyemuyediya, weyahina ꞌadi mwauwao ꞌoidiyega geya ꞌadi toꞌabihetenamo, gide sipi ꞌwaniꞌwanidi, geya ꞌadi toꞌitayahinamo.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, “Mamasalai bwebweꞌana, ma toꞌeliꞌeli ꞌomi hisahisamimo.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Coinega tanoha taniwagana ꞌoina waꞌahwanoi ma topaihowao wete ꞌihesumanedi, ꞌina tanoha siꞌeli.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.