Mateus 6
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Wete Yesu ꞌigwaeya: Ceguma tutaina nuwanuwami ma wahelau taudi towewelohe ꞌoidiya, sahena tomota matadiya wapaipaihowa. Ceguma gide wapaihowa ꞌese, sahena hepwatu nuwana maisa walobaloba Tamamiu galewa ꞌoinega.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ma tutaina wahehelau towewelohe ꞌoidiya, sahena yoguli wamuꞌamuꞌa, gide taudi toꞌeꞌaboꞌabo hada tapwalolo nuwana ꞌasa ꞌoidiya yoguli simuꞌamuꞌadi ma ꞌabehega tomota ꞌidi helau siꞌitadi ma sihepwatuwedi. Hede ꞌadi maisa tuta bewamo ꞌoina silobaloba ma hesi tuta ꞌinaonaoma geya maisadimo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ma ꞌomi tutaina wahehelau tuwa waꞌebwaya dahwana,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ma ꞌoinega sahena tomota siꞌitaꞌita, ma Tamamiumo ꞌimi ꞌebwaya dahwanaina ꞌiꞌita, ma muliyetega maisa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaegomi.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Cimi ꞌahwanoi wete gide, ꞌeguma waꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, sahena toꞌeꞌaboꞌabo gide waꞌahwaꞌahwanoi, weyahina taudi nuwanuwadi ma tomota matadiya tapwalolo ꞌalona nuwana ꞌasai sitoholo ma siꞌahwaꞌahwanoi. Moisa ꞌadi hepwatu tuta bewa tuwa silobaloba, ma tuta ꞌinaonaoma geya.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ma ꞌowa ꞌeguma ꞌuꞌahwanoi, ꞌuluhu nugeta ꞌino hada ꞌalona ma ꞌuhadagudu ma ꞌuꞌahwanoi dahwana Tamadaina ꞌoina, ma taunamo ꞌiꞌitago ma muliyetega maisa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaego.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ma wete ꞌimi ꞌahwanoi ꞌoidiya sahena walolohilahiladi gwae gide taudi ganamuli siꞌobaꞌoba. Taudi ꞌidi hemisa ma gwae baibaiwadi ꞌoidiyega maisa bwebweꞌana siloba.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Sahena ꞌomi taudi gide, weyahina ꞌomi Tamamiu ꞌimiyamiya, ma tauna ꞌami mwauwao ꞌisanapu nugetediya ma muliyetega weyahina waꞌahwaꞌahwanoi.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Coinega tuta ꞌahwanoi ꞌoidiya bewa gide waꞌahwanoi ꞌesa:
9 Portanto, orem assim:
10 ma ꞌoinega ꞌino nuwatuhuwedi ꞌapaihowadi, gide tuwa megalewa sipaipaihowa.
10 Venha o teu
11 Cama ꞌeꞌahai sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina ꞌuꞌebwaꞌebwaemai.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ma ꞌima mumuga galadi ꞌunuwasamudi, gide wete tauma ꞌiyamayao ꞌidi mumuga galadi ꞌoima ꞌanuwasamudi.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ma sahena ꞌutohotohomai, ma hesi togalaina ꞌoinega ꞌuꞌabihetemai.”
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ceguma ꞌomi ꞌiyamiyao ꞌidi puiyao ꞌoimiya wanuwasamudi, Tamamiu galewa wete ꞌimi puiyao ꞌinuwasamudi.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ma hesi ꞌeguma ꞌiyamiyao ꞌidi puiyao ꞌoimiya sahena wanuwanuwa samudi, Tamamiu wete ꞌomi ꞌimi puiyao sahena ꞌinuwanuwasamudi.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Wete ꞌeguma tutaina ꞌoina tapwalolo weyahina wahudi, beno geya sowana waꞌai, sahena manimi ꞌilolonohunohu gide tuwa tonuwagala. Ma toꞌabo ꞌidi paihowa gide, weyahina taudi ꞌadi ꞌita siꞌabihegaledi ma ꞌabehega ꞌidi hudi tomota sisanapu. Taudi ꞌadi hepwatu tuta bewamo silobaloba, ma ꞌabwa geya.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ma ꞌomi hesi tutaina ꞌeꞌahai ꞌoinega wahudi tapwalolo weyahina, wamanibuyo ma wasinate,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ꞌoinega tomota ꞌimi hudiina sahena sisanasanapu ma Tamamiumo toꞌaha ꞌatemiya ꞌimiyamiya ꞌisanasanapu ma ꞌana maisa ꞌiꞌebwaegomi.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Sahena ꞌimi wasawasa baleꞌuwa waheheꞌautedi, weyahina sohusohu ma mwahulu wasawasa baleꞌuwa siꞌabiꞌabi hegaladi ma wete toyagaha siluhuluhu ꞌimi hada ꞌoidiya sabi yagaha,
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 ma hesi ꞌimi wasawasa galewa weyahina wahehetapewa. Weyahina galewa geya wete sohusohu nuwana mwahulu ma ꞌida tobwatobwa siꞌabihegaladi, ma wete geya toyagaha.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ma to tupwa ꞌimi wasawasa ꞌimiyamiya, beno tupwaina ꞌoina ꞌimi nuwatuhu ꞌipili.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Matada gide wahida ꞌana ꞌasilala. Coinega ꞌeguma matadaina ꞌausalana, wahida mabwaiyana ꞌasiꞌasilalana,
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 ma ꞌeguma matada sigala, wahida wete mabwaiyana siguguyou, ma ꞌeguma ꞌasilalaina ꞌigibo, ꞌabwa guguyou ꞌubwaꞌubwa ꞌiꞌali sakowasiyegita.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Topaihowa geya sawasawahina ma ꞌihetopaihowa badao ꞌeluwa ꞌoidiya, ꞌaigeda ꞌilogwahate ma hesi ꞌaigeda tuwamo weyahina ꞌipaihowa, ma ꞌoinega ꞌaigeda ꞌiꞌahwa bwebweꞌane ma ꞌaigeda ꞌiꞌahwa galagala. Coinega geya sawasawahina ma Yehoba ꞌina paihowa ma wasawasa baleꞌu taꞌabiluwedi.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Coinega yahegwaegomi ꞌabehega sahena ꞌimi miya baleꞌuwa weyahina wanuwanuwatuhu madouna, ꞌami ꞌeꞌahai ta ꞌami weꞌaha ta ꞌami ꞌaleꞌo weyahidi. Weyahina yawasida ginaula madouna ꞌoida, ma tobwatobwaedi wahi weyahidi geya ginaula madouna.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Bewa ꞌaigeda ꞌebeꞌita yaꞌebwaegomi bwasumo ꞌoidiya, tuta mabwaiyana geya sidauna, geya siꞌeliꞌeli, ma wete geya ꞌidi hada ꞌeꞌahaimo. Bwasumowedi ginaula ꞌiꞌiudi, ma tuwa beno Tamadai galewa tuta baibaiwana ꞌadi ꞌeꞌahai ꞌiꞌebwaꞌebwaedi. Ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌomi madoumi Yehoba ꞌoina, ꞌoinega sawasawahina ma ꞌiheꞌaigomi.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ma taiya ꞌoimiyega sawasawahina ꞌina nuwatuhuwega ꞌina tuta baleꞌuwa ꞌiꞌabiheduduli? Geya, ꞌawa?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Coinega toꞌaha weyahina wanuwanuwatuhu madouna ꞌami ꞌaleꞌo weyahidi?
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ma moisa, Solomoni ꞌana ꞌaleꞌowao ma ꞌana pasao ꞌadi ꞌita ꞌausaladi, ma hane ꞌadi ꞌita hesi bwebweꞌana hedada.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Coinega wanuwanuwatuhu Yehoba ꞌina ꞌitayahina ꞌoimiya weyahina. Tauna pwatula ꞌihepasediya hane bwebweꞌadi ꞌoidiyega; nige haneyedi sididiya ma gona siwelai ma sigabudi, ma ꞌomi pwatula wabwebweꞌana sinediya, ma hesi ꞌami ꞌaleꞌowao ꞌiꞌebwaegomi. Coinega sahena ꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina ꞌiweꞌaweꞌa.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Geyaꞌabwa wanuwanuwatuhu madouna ma wagwaegwae ꞌabehega, “Toꞌaha ꞌaꞌai?” bo “Toꞌaha ꞌanuma?” bo “Toꞌaha ꞌaꞌote?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Gwae bewa gide tomiya ganamuli ꞌidi gwae. Ma toꞌaha ꞌimi nuwatuhu Tamamiu galewa ꞌisanapu pwaidiya, gide ꞌami ꞌeꞌahai ta ꞌami weꞌaha ta wete ꞌami ꞌaleꞌo ꞌiꞌebwaegomi tuwa.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Cilobwainegomiya ma nugeta Yehoba ꞌina loina ta ꞌina ꞌeda dumwaluna waꞌebese ma wamuliye, eeta ꞌami ꞌeꞌahai ma ꞌami ꞌaleꞌo ꞌiꞌebwaegomi wete.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Geyaꞌabwa wanuwanuwatuhu gona weyahina. Beno namo nata tuwa weyahina wanuwanuwatuhu. Ma sabwelo sinaonaoma ꞌadi mwau sahena sabwelo nata ꞌana mwau baꞌidana talagulagu hegogone, ma hesi sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda taudi ꞌadi mwau weyahidi tanuwanuwatuhu ꞌadi sabwelowedi ꞌoidiya.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.