Mateus 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tutaina Yesu ꞌiliꞌuwa Bedeliyema ꞌoina, Helodi tauna ꞌiloiloina Yudiya ꞌalona. Ma tutaina ꞌoina tupwadi tosanasanapuwao tupwa bomatuwega sitauyama ma meYelusalema ꞌoidiya sihesilala,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 sigwae, “Toꞌeha meYudiya ꞌidi kini hauhaunaina? Casanapuya ꞌiliꞌu pwaiya, weyahina ꞌina ꞌipwala ꞌaꞌiteya tupwa bomatuwega ꞌisaehaneya, ꞌoinega ꞌatauyama sabi ꞌetuluha ꞌoina.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Cidi gwae bewa toloinaina Helodi ꞌihesagoheya ma ꞌiꞌateyohowa ma wete meYelusalema mabwaiyadi siꞌateyohowa gwae bewa weyahina.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ma Helodi meYudiya ꞌidi topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao* ꞌibwau ꞌautedima ma ꞌoidiya ꞌihesilala ꞌigwaeya, “To tupwa ꞌoina Toꞌabihetenaina ꞌina ꞌebeliꞌu?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ma sigwae, “Bedeliyema ꞌoina, beno Yudiya ꞌalona, gide palopita ꞌina hepwaila Buki Heꞌasisi ꞌalona ꞌigwaeya,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Bedeliyema ꞌalona ꞌigu boda Isileli ꞌidi toloina ꞌabwa ꞌilatuma, ma ꞌiꞌitayahidi. Bewa weyahina Bedeliyema ꞌasa wasawasa ma sanina madouna Yudiya ꞌasainao mabwaiyana ꞌoidiyega.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Coinega Helodi tosanasanapuwedi ꞌibwau gahuwediya, ma ꞌoidiya ꞌihesilaleya tutaina ꞌipwalaina ꞌilatu hohauwa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Cihesilala ma ꞌidi hemaisa ꞌihesagoheya ma ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Watauya Bedeliyema ꞌoina ma gwamaina waꞌebese bwaibwaini, ma ꞌeguma walobeya wahilama ꞌoiguwa ma wahepwaila, ma taugu wete yatauya ma yaꞌetuluha ꞌoina.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Nage ꞌoinega silatuwa ma sitauya, ma ꞌipwalaina mwalo tupwa bomatu ꞌoina siꞌeꞌebubuya matadiya ꞌisaehaneya tauna simuliyeya ma tupwaina ꞌipwalaina ꞌisaemasiya ꞌoina sitauya ta gwamaina silobeya,
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 ma ꞌipwalaina weyahina siyaliyaya madou hedada.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Gwamaina silobeya ma siluhuwa hadai ma gwama sinana Meli baꞌidana siꞌitediya, ma siꞌetuluha gwamaina ꞌoina. Wete helauwedi siꞌewedima ma gwamaina ꞌoina silagudiya, beno goula ma ꞌinisenisi ma wete mulo.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ma muliyetega nihiyega Yehoba ꞌihemataluwediya ma sahena Helodi ꞌoina sihilahila, ꞌoinega sitoholowa ma mali ꞌedega sitauya ꞌidi ꞌasa.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Sitauya, ma hesi Yosepa ꞌoina anelose ꞌaigeda nihiyega ꞌilatuwa ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Yosepa, ꞌutoholo ma gwama masinana ꞌutoedi ma wadena tupwa Itipita ꞌoina ma nobwa wamiyamiya ma ꞌana siga yahemataluwego, ma walohihilama. Cimi dena bewa huhuna, weyahina Helodi nata beno gwamaina ꞌiꞌebese ma ꞌabehega ꞌiloheꞌamasi.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Coinega nihuwanina ꞌoina Yosepa ꞌitoholowa ma gwama masinana ꞌitoediya ma sitauya Itipita.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ma Itipita ꞌoina simiyamiya ma ꞌana siga Helodi ꞌiꞌamasa. Cidi miya taumanaina nage ma ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae ꞌilatu, gwaeina ꞌaigeda palopita ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ma tutaina Helodi tosonogaedi ꞌiyamwa ꞌasaediya, weyahina geya sihilama, ꞌidi ꞌabo weyahina ꞌigamwasowala madouna, ma ꞌina loina ꞌilaguya ta toloꞌalehao ꞌihewasaediya Bedeliyema ꞌasanao ꞌoidiya, ma ꞌabehega gwagwama loheloheyadi taudi ꞌadi bolime ꞌeluwa ꞌoinega ꞌisuluwa sida loheꞌamasidi. Gwagwamaedi bewa gide ꞌadi loina Helodi ꞌilaguya, weyahina tosonogaedi ꞌidi gwae ꞌoinega ꞌisanapu pwaiya gwamaina ꞌina liꞌu ꞌana tuta.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Coinega tutaina ꞌilatuwa toꞌaha palopita Yelemaiya mwalo ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
17 — ausente —
18 “Dougwaegwae ꞌasa Lamaꞌa ꞌoinega tahesagohe. Nuwagala ma mataneu sidogwaegwae. Litiyeli maꞌina susuwao sidoudou, ma ꞌidi dou ꞌoinega sahena siyaliyaliyaya, natudiyao ꞌidi ꞌamasa weyahina.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Itipita ꞌoina simiyamiya eeta ꞌana siga Helodi ꞌiꞌamasa, ma Yehoba ꞌina anelose ꞌilatuwa Yosepa ꞌoina, ta nihiyega ꞌihegwaeya,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ꞌigwae, “Yosepa, ꞌutoholo ma gwama masinana ꞌutoedi ma wahila Isileli ꞌoina, weyahina gwama ꞌana ꞌaleha ꞌiꞌamasa pwaiya.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ma Yosepa ꞌitoholowa, ma gwama masinana ꞌitoediya ma sihila Isileli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Sihilama ta Yosepa wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega Helodi natuna Alekeleo ꞌihesuwaheyeya ma ꞌihetoloina tupwa Yudiya ꞌoina, ma Yosepa ꞌimatauta ta geya nuwana ꞌitauya Yudiya ꞌoina, ma nihiyega Yehoba sanapu ꞌiꞌebwaeya, ma ꞌisakowasiya ꞌitauya tupwa Galili ꞌoina,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ma ꞌiloꞌasa Nasaleta ꞌoina. Bewa ꞌoinega palopitao ꞌidi hepwaila nugeta ꞌilatuwa sigwae,
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.