Mateus 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutaina Yesu ꞌiliꞌuwa Bedeliyema ꞌoina, Helodi tauna ꞌiloiloina Yudiya ꞌalona. Ma tutaina ꞌoina tupwadi tosanasanapuwao tupwa bomatuwega sitauyama ma meYelusalema ꞌoidiya sihesilala,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 sigwae, “Toꞌeha meYudiya ꞌidi kini hauhaunaina? Casanapuya ꞌiliꞌu pwaiya, weyahina ꞌina ꞌipwala ꞌaꞌiteya tupwa bomatuwega ꞌisaehaneya, ꞌoinega ꞌatauyama sabi ꞌetuluha ꞌoina.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Cidi gwae bewa toloinaina Helodi ꞌihesagoheya ma ꞌiꞌateyohowa ma wete meYelusalema mabwaiyadi siꞌateyohowa gwae bewa weyahina.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ma Helodi meYudiya ꞌidi topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao* ꞌibwau ꞌautedima ma ꞌoidiya ꞌihesilala ꞌigwaeya, “To tupwa ꞌoina Toꞌabihetenaina ꞌina ꞌebeliꞌu?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ma sigwae, “Bedeliyema ꞌoina, beno Yudiya ꞌalona, gide palopita ꞌina hepwaila Buki Heꞌasisi ꞌalona ꞌigwaeya,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Bedeliyema ꞌalona ꞌigu boda Isileli ꞌidi toloina ꞌabwa ꞌilatuma, ma ꞌiꞌitayahidi. Bewa weyahina Bedeliyema ꞌasa wasawasa ma sanina madouna Yudiya ꞌasainao mabwaiyana ꞌoidiyega.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Coinega Helodi tosanasanapuwedi ꞌibwau gahuwediya, ma ꞌoidiya ꞌihesilaleya tutaina ꞌipwalaina ꞌilatu hohauwa.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Cihesilala ma ꞌidi hemaisa ꞌihesagoheya ma ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Watauya Bedeliyema ꞌoina ma gwamaina waꞌebese bwaibwaini, ma ꞌeguma walobeya wahilama ꞌoiguwa ma wahepwaila, ma taugu wete yatauya ma yaꞌetuluha ꞌoina.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Nage ꞌoinega silatuwa ma sitauya, ma ꞌipwalaina mwalo tupwa bomatu ꞌoina siꞌeꞌebubuya matadiya ꞌisaehaneya tauna simuliyeya ma tupwaina ꞌipwalaina ꞌisaemasiya ꞌoina sitauya ta gwamaina silobeya,
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 ma ꞌipwalaina weyahina siyaliyaya madou hedada.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Gwamaina silobeya ma siluhuwa hadai ma gwama sinana Meli baꞌidana siꞌitediya, ma siꞌetuluha gwamaina ꞌoina. Wete helauwedi siꞌewedima ma gwamaina ꞌoina silagudiya, beno goula ma ꞌinisenisi ma wete mulo.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ma muliyetega nihiyega Yehoba ꞌihemataluwediya ma sahena Helodi ꞌoina sihilahila, ꞌoinega sitoholowa ma mali ꞌedega sitauya ꞌidi ꞌasa.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Sitauya, ma hesi Yosepa ꞌoina anelose ꞌaigeda nihiyega ꞌilatuwa ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Yosepa, ꞌutoholo ma gwama masinana ꞌutoedi ma wadena tupwa Itipita ꞌoina ma nobwa wamiyamiya ma ꞌana siga yahemataluwego, ma walohihilama. Cimi dena bewa huhuna, weyahina Helodi nata beno gwamaina ꞌiꞌebese ma ꞌabehega ꞌiloheꞌamasi.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Coinega nihuwanina ꞌoina Yosepa ꞌitoholowa ma gwama masinana ꞌitoediya ma sitauya Itipita.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ma Itipita ꞌoina simiyamiya ma ꞌana siga Helodi ꞌiꞌamasa. Cidi miya taumanaina nage ma ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae ꞌilatu, gwaeina ꞌaigeda palopita ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ma tutaina Helodi tosonogaedi ꞌiyamwa ꞌasaediya, weyahina geya sihilama, ꞌidi ꞌabo weyahina ꞌigamwasowala madouna, ma ꞌina loina ꞌilaguya ta toloꞌalehao ꞌihewasaediya Bedeliyema ꞌasanao ꞌoidiya, ma ꞌabehega gwagwama loheloheyadi taudi ꞌadi bolime ꞌeluwa ꞌoinega ꞌisuluwa sida loheꞌamasidi. Gwagwamaedi bewa gide ꞌadi loina Helodi ꞌilaguya, weyahina tosonogaedi ꞌidi gwae ꞌoinega ꞌisanapu pwaiya gwamaina ꞌina liꞌu ꞌana tuta.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Coinega tutaina ꞌilatuwa toꞌaha palopita Yelemaiya mwalo ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Dougwaegwae ꞌasa Lamaꞌa ꞌoinega tahesagohe. Nuwagala ma mataneu sidogwaegwae. Litiyeli maꞌina susuwao sidoudou, ma ꞌidi dou ꞌoinega sahena siyaliyaliyaya, natudiyao ꞌidi ꞌamasa weyahina.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Itipita ꞌoina simiyamiya eeta ꞌana siga Helodi ꞌiꞌamasa, ma Yehoba ꞌina anelose ꞌilatuwa Yosepa ꞌoina, ta nihiyega ꞌihegwaeya,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ꞌigwae, “Yosepa, ꞌutoholo ma gwama masinana ꞌutoedi ma wahila Isileli ꞌoina, weyahina gwama ꞌana ꞌaleha ꞌiꞌamasa pwaiya.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ma Yosepa ꞌitoholowa, ma gwama masinana ꞌitoediya ma sihila Isileli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sihilama ta Yosepa wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega Helodi natuna Alekeleo ꞌihesuwaheyeya ma ꞌihetoloina tupwa Yudiya ꞌoina, ma Yosepa ꞌimatauta ta geya nuwana ꞌitauya Yudiya ꞌoina, ma nihiyega Yehoba sanapu ꞌiꞌebwaeya, ma ꞌisakowasiya ꞌitauya tupwa Galili ꞌoina,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ma ꞌiloꞌasa Nasaleta ꞌoina. Bewa ꞌoinega palopitao ꞌidi hepwaila nugeta ꞌilatuwa sigwae,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.