Mateus 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tutaina Yesu ꞌiliꞌuwa Bedeliyema ꞌoina, Helodi tauna ꞌiloiloina Yudiya ꞌalona. Ma tutaina ꞌoina tupwadi tosanasanapuwao tupwa bomatuwega sitauyama ma meYelusalema ꞌoidiya sihesilala,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 sigwae, “Toꞌeha meYudiya ꞌidi kini hauhaunaina? Casanapuya ꞌiliꞌu pwaiya, weyahina ꞌina ꞌipwala ꞌaꞌiteya tupwa bomatuwega ꞌisaehaneya, ꞌoinega ꞌatauyama sabi ꞌetuluha ꞌoina.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Cidi gwae bewa toloinaina Helodi ꞌihesagoheya ma ꞌiꞌateyohowa ma wete meYelusalema mabwaiyadi siꞌateyohowa gwae bewa weyahina.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ma Helodi meYudiya ꞌidi topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao* ꞌibwau ꞌautedima ma ꞌoidiya ꞌihesilala ꞌigwaeya, “To tupwa ꞌoina Toꞌabihetenaina ꞌina ꞌebeliꞌu?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ma sigwae, “Bedeliyema ꞌoina, beno Yudiya ꞌalona, gide palopita ꞌina hepwaila Buki Heꞌasisi ꞌalona ꞌigwaeya,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Bedeliyema ꞌalona ꞌigu boda Isileli ꞌidi toloina ꞌabwa ꞌilatuma, ma ꞌiꞌitayahidi. Bewa weyahina Bedeliyema ꞌasa wasawasa ma sanina madouna Yudiya ꞌasainao mabwaiyana ꞌoidiyega.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Coinega Helodi tosanasanapuwedi ꞌibwau gahuwediya, ma ꞌoidiya ꞌihesilaleya tutaina ꞌipwalaina ꞌilatu hohauwa.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Cihesilala ma ꞌidi hemaisa ꞌihesagoheya ma ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Watauya Bedeliyema ꞌoina ma gwamaina waꞌebese bwaibwaini, ma ꞌeguma walobeya wahilama ꞌoiguwa ma wahepwaila, ma taugu wete yatauya ma yaꞌetuluha ꞌoina.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Nage ꞌoinega silatuwa ma sitauya, ma ꞌipwalaina mwalo tupwa bomatu ꞌoina siꞌeꞌebubuya matadiya ꞌisaehaneya tauna simuliyeya ma tupwaina ꞌipwalaina ꞌisaemasiya ꞌoina sitauya ta gwamaina silobeya,
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ma ꞌipwalaina weyahina siyaliyaya madou hedada.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Gwamaina silobeya ma siluhuwa hadai ma gwama sinana Meli baꞌidana siꞌitediya, ma siꞌetuluha gwamaina ꞌoina. Wete helauwedi siꞌewedima ma gwamaina ꞌoina silagudiya, beno goula ma ꞌinisenisi ma wete mulo.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ma muliyetega nihiyega Yehoba ꞌihemataluwediya ma sahena Helodi ꞌoina sihilahila, ꞌoinega sitoholowa ma mali ꞌedega sitauya ꞌidi ꞌasa.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Sitauya, ma hesi Yosepa ꞌoina anelose ꞌaigeda nihiyega ꞌilatuwa ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Yosepa, ꞌutoholo ma gwama masinana ꞌutoedi ma wadena tupwa Itipita ꞌoina ma nobwa wamiyamiya ma ꞌana siga yahemataluwego, ma walohihilama. Cimi dena bewa huhuna, weyahina Helodi nata beno gwamaina ꞌiꞌebese ma ꞌabehega ꞌiloheꞌamasi.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Coinega nihuwanina ꞌoina Yosepa ꞌitoholowa ma gwama masinana ꞌitoediya ma sitauya Itipita.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ma Itipita ꞌoina simiyamiya ma ꞌana siga Helodi ꞌiꞌamasa. Cidi miya taumanaina nage ma ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae ꞌilatu, gwaeina ꞌaigeda palopita ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ma tutaina Helodi tosonogaedi ꞌiyamwa ꞌasaediya, weyahina geya sihilama, ꞌidi ꞌabo weyahina ꞌigamwasowala madouna, ma ꞌina loina ꞌilaguya ta toloꞌalehao ꞌihewasaediya Bedeliyema ꞌasanao ꞌoidiya, ma ꞌabehega gwagwama loheloheyadi taudi ꞌadi bolime ꞌeluwa ꞌoinega ꞌisuluwa sida loheꞌamasidi. Gwagwamaedi bewa gide ꞌadi loina Helodi ꞌilaguya, weyahina tosonogaedi ꞌidi gwae ꞌoinega ꞌisanapu pwaiya gwamaina ꞌina liꞌu ꞌana tuta.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Coinega tutaina ꞌilatuwa toꞌaha palopita Yelemaiya mwalo ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Dougwaegwae ꞌasa Lamaꞌa ꞌoinega tahesagohe. Nuwagala ma mataneu sidogwaegwae. Litiyeli maꞌina susuwao sidoudou, ma ꞌidi dou ꞌoinega sahena siyaliyaliyaya, natudiyao ꞌidi ꞌamasa weyahina.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Itipita ꞌoina simiyamiya eeta ꞌana siga Helodi ꞌiꞌamasa, ma Yehoba ꞌina anelose ꞌilatuwa Yosepa ꞌoina, ta nihiyega ꞌihegwaeya,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ꞌigwae, “Yosepa, ꞌutoholo ma gwama masinana ꞌutoedi ma wahila Isileli ꞌoina, weyahina gwama ꞌana ꞌaleha ꞌiꞌamasa pwaiya.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ma Yosepa ꞌitoholowa, ma gwama masinana ꞌitoediya ma sihila Isileli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sihilama ta Yosepa wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega Helodi natuna Alekeleo ꞌihesuwaheyeya ma ꞌihetoloina tupwa Yudiya ꞌoina, ma Yosepa ꞌimatauta ta geya nuwana ꞌitauya Yudiya ꞌoina, ma nihiyega Yehoba sanapu ꞌiꞌebwaeya, ma ꞌisakowasiya ꞌitauya tupwa Galili ꞌoina,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ma ꞌiloꞌasa Nasaleta ꞌoina. Bewa ꞌoinega palopitao ꞌidi hepwaila nugeta ꞌilatuwa sigwae,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.