Mateus 27
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Gona ꞌiꞌadaleya, topwaoli madoudi ma babada mabwaiyadi siloina Yesu weyahina, nuwanuwadi ꞌabehega siloheꞌamasi.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Coinega Yesu nimana sipaidiya ma sitauyeya toloina madouna Pailato ꞌoina, ma ꞌabehega Pailatoina ꞌida loina.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma Yudasaina ꞌisanapuya ꞌabehega Yesu ꞌiꞌiuna ma siloheꞌamasi, ꞌoinega ꞌinuwabuiya, ta ꞌina mane siliba teti ꞌihilediya topwaoliyao ma babadao ꞌoidiya,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ta ꞌigwae, “Yalopuiya, weyahina loheya bwebweꞌana ꞌoimiya yatebaeya.” Ma sigwaeya, “Beno geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌoima, ma ꞌowa tuwa weyahiu ꞌunuwanuwatuhu.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Coinega mane tetiyedi ꞌiula suluhedi Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma ꞌihapwesa ma ꞌitauya, ma balaeyega ꞌaniꞌona ꞌididi heyapasiya, ta ꞌiꞌamasa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ma topwaoliyedi maneyedi sihegogonediya, ta sigwae, “Geya sawasawahina ma Yehoba ꞌana helau ꞌoina talagulagu, weyahina mane bewa loheya ꞌana loheꞌamasa maisana.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Coinega siboidimo siloina ma maneina ꞌoinega ꞌaigeda toꞌabi walata ꞌina baleꞌu ꞌaigeda sihemaiseya, ma ꞌabehega baleꞌuina taumanao ꞌadi galiha.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Coinega baleꞌuina sibwauweya, “Bweyaha baleꞌuina”, ma saninaina ꞌabwa ꞌimiyamiya.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Nage ꞌoina toꞌaha palopita Yelemaiya ꞌigwae nugeteya ꞌihapwesa, weyahina mwalo Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya ꞌabehega,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ma ꞌoinega toꞌabi walataina ꞌina baleꞌu sihemaiseya, gidemusa ꞌida Bada ꞌihemataluwegauwa.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Coinega Yesu Pailato matana sihetoholoya, tauna toloina madouna, ma Pailatoina Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Cuhepwaila, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌawa?” Ma Yesu ꞌigwaeya, “Beno ꞌugwae pwaiya.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Coinega topwaoli madoudi ma babadao Yesu siheꞌeweya Pailato matana, ma Yesu geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌihehemaise.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Togidega, hepwaila bewa ꞌa heꞌewa weyahidi ꞌuhesagoheya?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ma Yesu geya wete ꞌihemaise, ma tuwa ꞌihehenono, ꞌoinega Pailatoina nuwana ꞌihepwanopwanowa madouna.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Bolime ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, Hataona Guyaina ꞌoina toloinaina ꞌina mumuga beno deliyega ꞌaigeda loheya ꞌilihasi ma ꞌilatu, ꞌeguma taiya boda sihesinuweya.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ma tuta nage ꞌoina ꞌaigeda loheya deliya ꞌimiyamiya, sanina Balaba, tomota mabwaiyadi sisanapuya ꞌabehega tauna togala madouna.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Coinega tomota mabwaiyadi siꞌetoꞌautama Pailato ꞌoina, ma Pailato ꞌihesilalediya, ꞌihegwaediya, “To loheya nuwanuwami ma weyahimi yalihasi? Balaba? bo Yesu tauna sibwauweya Toꞌabihetena?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Weyahina Pailato ꞌisanapuya ꞌabehega heꞌipiꞌipiyega Yesu sitebaeya sabi loheꞌamasina.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ma wete tutaina ꞌabwa Pailato yatala ꞌipaipaihowa, ma mwanena wasa ꞌihetuneyama ma ꞌigwaeya, “Sahena wete toꞌaha ꞌuloinae loheya beno bwebweꞌana. Weyahina nige yanihiyeya, ta ꞌebe matauta madouna ꞌoiguwa.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ma hesi topwaoli madoudi ta babadao tomota siboꞌa heyaheyabadi ma ꞌabehega siꞌahwanoi Pailato ꞌoina ma Balaba ꞌilihasi ꞌoidiya ta Yesu siloheꞌamasi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Coinega toloinaina ꞌihesilalediya, ꞌigwaeya, “Siteluwa ꞌoidiyega taiya nuwanuwami ma weyahimi yalihasi.” Coinega sigwaeya, “Balaba.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Ma togidega yaloina ꞌese Yesu tauna sibwauweya Toꞌabihetena?” Coinega mabwaiyadi sigwaeya, “Kelose ꞌoina tada tutuhepaꞌine!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ma Pailato ꞌihegwaediya, “Toꞌaha hede ꞌina pui, ma ꞌoinega ꞌabehega ꞌamasa ꞌiloba?” Ma sibwau ꞌasoꞌasona, sigwaeya, “Kelose ꞌoina tada tutuhepaꞌine!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Coinega Pailato ꞌisanapuya ꞌabehega geya ꞌina waiwaimo, ma boda siheꞌoheꞌohe ꞌana ꞌoleya ꞌabehega nata sihegaina ma siheꞌupwa. Coinega weꞌahega nimana ꞌibuyoya bodaedi matadiya, ma ꞌigwae, “Sahena wete toꞌaha yaloiloina loheya bewa bwebweꞌana ꞌina ꞌamasa weyahina, ma waboimo wada loina.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ma boda mabwaiyadi sigwaeya, “Bwebweꞌana! Tauma ꞌada loina, ma ꞌana maisa ꞌada loba, tauma, ma mehau sihanehanema ꞌoidiya wete.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Coinega Pailato ꞌidi gwae ꞌihesagoheya, ta Balaba ꞌilihasiya, ma wete ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinaediya ma Yesu balaeyega sisapi, ma muliyetega ꞌabwa situtuhepaꞌi kelose ꞌoina.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Coinega toloinaina ꞌina toloꞌalehao Yesu sisapiya, ma siluhuweya ꞌidi hada madouna ꞌalona, ta ꞌidi boda mabwaiyadi sibwau heꞌautedima Yesu ꞌoina,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ma ꞌana ꞌaleꞌowao sihalolodiya, ta ꞌaleꞌo wasawasa ꞌoinega siheꞌoteya sabi lotuyae,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ma ꞌana talatala talitali ꞌoidiyega sipaihoweya, ma debana silaguya, ma guna ꞌina ꞌebeula silaguya, ma wete matana siꞌetuluha ma silolotuyane, sigwaeya, “Yauwedo ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌawa?”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ma wete siꞌesoheya, ta ꞌina guna siꞌeweya, ma ꞌoinega debana sisapiya.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ta ꞌidi lotuyana ꞌigumwala, ma ꞌaleꞌo wasawasa ꞌoinega sihaloloya, ta tauna ꞌana ꞌaleꞌowega siheꞌwama hileya, ma sitoeya sabi hekeloseye.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yesu sihapweseya ma sitauyeya, ma ꞌedai Sailini loheyaina ꞌaigeda, sanina Saimoni, sihalobeya, ma siloineya ma Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌahali.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ma Saimoniina ꞌiꞌahala ta ꞌana siga silatuwa Goligota tupwaina. (Goligota, ꞌana sanapu beno mwagu ꞌasaina.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ta waini ma paseꞌuma sihebweliyeya ta siꞌebwaeya, ma ꞌabehega sahena muya madouna ꞌilotolotoho, ma hesi Yesu ꞌilotohoyamowa ta ꞌilogwahateya.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Coinega, kelose baleꞌuwa silaguya ma Yesu ꞌoina situtu hepaꞌiya ma sihetoholoya, ma muliyetega topaihowaedi Yesu ꞌana ꞌaleꞌo siꞌewediya ma siguyaiyeya siboimo ꞌoidiya, ma ꞌidi heguyai ꞌeꞌopiꞌopi sipaihoweya gide kati, ma ꞌeguma taiya ꞌinugeta ꞌana ꞌaleꞌo ꞌida ꞌewa.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Muliyetega simiyatoiya ma siheheꞌasine.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ma wete ꞌana kelose tabwanina sileleya, “Yesu tauna meYudiya ꞌadi toloina.” Beno ꞌina ꞌamasaina lamuna.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wete toyagaha ꞌeluwa siꞌabi hekelosediya, ꞌaigeda Yesu ꞌina ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌina ꞌadigeyegeyega.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma tomota tupwadi ꞌedai Yesu ꞌana kelose ꞌoina silolotuyana ma sihehenama,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 sigwae “Ca mudala! Cugwaeya ꞌabehega sawasawahiu ma Hada Heꞌasisi ꞌuligehi ma sabwelo ꞌetoi ꞌoina ꞌuꞌabihila. Hana ꞌuda ꞌetopelego ꞌuboi ma keloseyega ꞌusuluma, ꞌeguma ꞌowa Yehoba Natuna.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Wete gidemusa topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ta babada Yesu silotuyaneya, ma sigwae,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Hali tomota ꞌilemediya, ma tauna ꞌida ꞌetopele. Tauna ꞌabehega tupwa Isileli ꞌana toloina. Hana keloseyega ꞌisuluma ma ꞌoinega tahemisae.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tauna ꞌabehega Yehoba ꞌana tohemisa ma ꞌigwaeya, ‘Taugu Yehoba Natuna.’ Ceguma Yehoba nuwanuwana tauna, ꞌida ꞌetolihasi, ꞌawa?”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ma toyagahaedi Yesu baꞌidanao siꞌabi hekelosediya, taudi ꞌadi keloseyega sibwaꞌabala ma taudi Yesu siheliyeya.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Casudiladila ma lahilahi gogo mabwaiyana ꞌiguguyouwa.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ma lahilahiya Yesu ꞌenana madounega ꞌibwauwa ma ꞌigwaeya, “Eli, eli, lamasabakitani!” Cana bui beno gide, “Cigu Yehoba, ꞌigu Yehoba, toꞌaha weyahina ꞌuꞌebesinegauwa?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ma tupwana tomota deina sitotoholo ꞌina bwau sihesagoheya, ma sigwaeya, “Wahesagohe! Loheya bewa Ilaitiya ꞌibwaubwauwe.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Coinega ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌipiliya ma balou ꞌiꞌeweya, ma waini memaina ꞌoina ꞌihepwaseya, ꞌoinega ꞌaigeda ꞌaiꞌaiwe matana ꞌibadiyeya, ma ꞌiheꞌetohaneheya Yesu ꞌahwana, ma ꞌimalaꞌuꞌuya.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ma loheyaina ꞌiyanao sigwaeya, “Tuwa tayamwayamwa, nuwana nata Ilaitiya ꞌilatuma ma ꞌiꞌetolihasi.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ma Yesu ꞌenana madounega ꞌibwau hila, ma yawasina ꞌigumwala.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ma ꞌaleꞌoina* Hada Heꞌasisi ꞌana libu ꞌilotaliliya tabwanega ma ꞌisuluwa duduna, ma mwaniꞌiniꞌi ꞌipiliya, ma daꞌule madoudi siꞌemutumutudiya.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ma wete galiha siꞌesoꞌediya ma tohemisao tupwana baibaiwadi mwalo siꞌamasa wahidi sitoholo hila,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ma Yesu ꞌina toholo mulina taudi wete galihega sihapwesama, ma Yelusalema ꞌoina siluhuwa, ma tomota tupwana baibaiwadi ꞌoidiya sihapwesa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma toloꞌalehaowedi maꞌidi tohanugeta saugenina Yesu kelose ꞌoina siꞌitaꞌitayahiya, mwaniꞌiniꞌi ma ginaula mabwaiyana siꞌitediya, ta simatauta madouna, sigwaeya, “Moisa, loheya bewa Yehoba Natuna.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Wahiwahine wete tupwana bwagebwagega siꞌeꞌebubuna, taudi mwalo Galiliyega Yesu sihemuli tabubuweyama, ma ꞌana sipaipaihowa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Caigeda sanina Meli Magidala, ma ꞌina waliyesa tauna Yemesa ma Yosepa sinadiu, ma wete Sebedi natunao sinadiu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lahilahiya ꞌaigeda Alimatiya loheyaina ꞌinaoma Pailato ꞌoina, tauna towasawasa ma wete Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, sanina Yosepa.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ma Pailato ꞌoina wahina ꞌiꞌahwanoiyeya, ma Pailato ꞌitagwala.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Citagwala, ma Yosepa maꞌina hewahewaliyao Yesu wahina siꞌeweya, ma ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ma ꞌehauna ꞌoinega siwaduhiya.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ma Yosepaina ꞌana galiha hauhauna ꞌoina silaguya, ma galihina sipidiya gide duluha ꞌalona. Ma daꞌule madouna ma pwaꞌupwaꞌuwana ꞌoinega galihina ꞌahwana silagu bodeya, ma muliyetega Yosepa ꞌitauya.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ma Meli Magidala maꞌina waliyesa galihina deina simiyatoiya, ma siheheꞌasine.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ma Yesu siꞌabi hekeloseyeya meYudiya ꞌidi sabwelo ꞌatububu ꞌoina, ꞌoinega gona ꞌiꞌadaleya, beno ꞌidi Sabati, topwaoli madouna ma Palisiyao bodaidi sitauya Pailato ꞌoina,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ma sigwaeya, “Bada, toꞌaboina mwalo mayawasina ꞌimiyamiya ꞌina gwae ꞌanuwatuhuya ꞌigwae, ‘Sabwelo ꞌetoi ma ꞌamasega yatoholo hila.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Coinega ꞌeguma sawasawahina, ꞌuloina ma galiha ꞌana toꞌitayahinao siꞌitayahi bwaibwaini ma ꞌana siga sabwelo ꞌetoi, tabu ta ꞌana tomuliyao sinaoma ma Yesu wahina siyagahi ma sidene, ma tomota siꞌabowedi ꞌabehega ꞌamasega ꞌitoholo hila, ma ꞌoinega ꞌabo mulimuliyana ꞌabo nugetana ꞌida gala sine.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ma Pailato ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Cimi toꞌita yahinaowedi toloꞌalehao simiyamiya, watauyedi ma galiha simiya loyamwa bwaibwaini.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Coinega sitauya ma galiha ꞌahwana ꞌana loboda dimwaina wete sibwadeya, ma nobwa toꞌitayahinaedi sihalagudiya.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.