Mateus 27
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Gona ꞌiꞌadaleya, topwaoli madoudi ma babada mabwaiyadi siloina Yesu weyahina, nuwanuwadi ꞌabehega siloheꞌamasi.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Coinega Yesu nimana sipaidiya ma sitauyeya toloina madouna Pailato ꞌoina, ma ꞌabehega Pailatoina ꞌida loina.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ma Yudasaina ꞌisanapuya ꞌabehega Yesu ꞌiꞌiuna ma siloheꞌamasi, ꞌoinega ꞌinuwabuiya, ta ꞌina mane siliba teti ꞌihilediya topwaoliyao ma babadao ꞌoidiya,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ta ꞌigwae, “Yalopuiya, weyahina loheya bwebweꞌana ꞌoimiya yatebaeya.” Ma sigwaeya, “Beno geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌoima, ma ꞌowa tuwa weyahiu ꞌunuwanuwatuhu.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Coinega mane tetiyedi ꞌiula suluhedi Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma ꞌihapwesa ma ꞌitauya, ma balaeyega ꞌaniꞌona ꞌididi heyapasiya, ta ꞌiꞌamasa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ma topwaoliyedi maneyedi sihegogonediya, ta sigwae, “Geya sawasawahina ma Yehoba ꞌana helau ꞌoina talagulagu, weyahina mane bewa loheya ꞌana loheꞌamasa maisana.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Coinega siboidimo siloina ma maneina ꞌoinega ꞌaigeda toꞌabi walata ꞌina baleꞌu ꞌaigeda sihemaiseya, ma ꞌabehega baleꞌuina taumanao ꞌadi galiha.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Coinega baleꞌuina sibwauweya, “Bweyaha baleꞌuina”, ma saninaina ꞌabwa ꞌimiyamiya.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Nage ꞌoina toꞌaha palopita Yelemaiya ꞌigwae nugeteya ꞌihapwesa, weyahina mwalo Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya ꞌabehega,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ma ꞌoinega toꞌabi walataina ꞌina baleꞌu sihemaiseya, gidemusa ꞌida Bada ꞌihemataluwegauwa.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Coinega Yesu Pailato matana sihetoholoya, tauna toloina madouna, ma Pailatoina Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Cuhepwaila, ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌawa?” Ma Yesu ꞌigwaeya, “Beno ꞌugwae pwaiya.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Coinega topwaoli madoudi ma babadao Yesu siheꞌeweya Pailato matana, ma Yesu geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌihehemaise.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Togidega, hepwaila bewa ꞌa heꞌewa weyahidi ꞌuhesagoheya?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ma Yesu geya wete ꞌihemaise, ma tuwa ꞌihehenono, ꞌoinega Pailatoina nuwana ꞌihepwanopwanowa madouna.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Bolime ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, Hataona Guyaina ꞌoina toloinaina ꞌina mumuga beno deliyega ꞌaigeda loheya ꞌilihasi ma ꞌilatu, ꞌeguma taiya boda sihesinuweya.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ma tuta nage ꞌoina ꞌaigeda loheya deliya ꞌimiyamiya, sanina Balaba, tomota mabwaiyadi sisanapuya ꞌabehega tauna togala madouna.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Coinega tomota mabwaiyadi siꞌetoꞌautama Pailato ꞌoina, ma Pailato ꞌihesilalediya, ꞌihegwaediya, “To loheya nuwanuwami ma weyahimi yalihasi? Balaba? bo Yesu tauna sibwauweya Toꞌabihetena?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Weyahina Pailato ꞌisanapuya ꞌabehega heꞌipiꞌipiyega Yesu sitebaeya sabi loheꞌamasina.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma wete tutaina ꞌabwa Pailato yatala ꞌipaipaihowa, ma mwanena wasa ꞌihetuneyama ma ꞌigwaeya, “Sahena wete toꞌaha ꞌuloinae loheya beno bwebweꞌana. Weyahina nige yanihiyeya, ta ꞌebe matauta madouna ꞌoiguwa.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ma hesi topwaoli madoudi ta babadao tomota siboꞌa heyaheyabadi ma ꞌabehega siꞌahwanoi Pailato ꞌoina ma Balaba ꞌilihasi ꞌoidiya ta Yesu siloheꞌamasi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Coinega toloinaina ꞌihesilalediya, ꞌigwaeya, “Siteluwa ꞌoidiyega taiya nuwanuwami ma weyahimi yalihasi.” Coinega sigwaeya, “Balaba.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Ma togidega yaloina ꞌese Yesu tauna sibwauweya Toꞌabihetena?” Coinega mabwaiyadi sigwaeya, “Kelose ꞌoina tada tutuhepaꞌine!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ma Pailato ꞌihegwaediya, “Toꞌaha hede ꞌina pui, ma ꞌoinega ꞌabehega ꞌamasa ꞌiloba?” Ma sibwau ꞌasoꞌasona, sigwaeya, “Kelose ꞌoina tada tutuhepaꞌine!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Coinega Pailato ꞌisanapuya ꞌabehega geya ꞌina waiwaimo, ma boda siheꞌoheꞌohe ꞌana ꞌoleya ꞌabehega nata sihegaina ma siheꞌupwa. Coinega weꞌahega nimana ꞌibuyoya bodaedi matadiya, ma ꞌigwae, “Sahena wete toꞌaha yaloiloina loheya bewa bwebweꞌana ꞌina ꞌamasa weyahina, ma waboimo wada loina.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ma boda mabwaiyadi sigwaeya, “Bwebweꞌana! Tauma ꞌada loina, ma ꞌana maisa ꞌada loba, tauma, ma mehau sihanehanema ꞌoidiya wete.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Coinega Pailato ꞌidi gwae ꞌihesagoheya, ta Balaba ꞌilihasiya, ma wete ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinaediya ma Yesu balaeyega sisapi, ma muliyetega ꞌabwa situtuhepaꞌi kelose ꞌoina.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Coinega toloinaina ꞌina toloꞌalehao Yesu sisapiya, ma siluhuweya ꞌidi hada madouna ꞌalona, ta ꞌidi boda mabwaiyadi sibwau heꞌautedima Yesu ꞌoina,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ma ꞌana ꞌaleꞌowao sihalolodiya, ta ꞌaleꞌo wasawasa ꞌoinega siheꞌoteya sabi lotuyae,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ma ꞌana talatala talitali ꞌoidiyega sipaihoweya, ma debana silaguya, ma guna ꞌina ꞌebeula silaguya, ma wete matana siꞌetuluha ma silolotuyane, sigwaeya, “Yauwedo ꞌowa meYudiya ꞌidi kini, ꞌawa?”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ma wete siꞌesoheya, ta ꞌina guna siꞌeweya, ma ꞌoinega debana sisapiya.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ta ꞌidi lotuyana ꞌigumwala, ma ꞌaleꞌo wasawasa ꞌoinega sihaloloya, ta tauna ꞌana ꞌaleꞌowega siheꞌwama hileya, ma sitoeya sabi hekeloseye.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Yesu sihapweseya ma sitauyeya, ma ꞌedai Sailini loheyaina ꞌaigeda, sanina Saimoni, sihalobeya, ma siloineya ma Yesu ꞌana kelose ꞌiꞌahali.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ma Saimoniina ꞌiꞌahala ta ꞌana siga silatuwa Goligota tupwaina. (Goligota, ꞌana sanapu beno mwagu ꞌasaina.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ta waini ma paseꞌuma sihebweliyeya ta siꞌebwaeya, ma ꞌabehega sahena muya madouna ꞌilotolotoho, ma hesi Yesu ꞌilotohoyamowa ta ꞌilogwahateya.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Coinega, kelose baleꞌuwa silaguya ma Yesu ꞌoina situtu hepaꞌiya ma sihetoholoya, ma muliyetega topaihowaedi Yesu ꞌana ꞌaleꞌo siꞌewediya ma siguyaiyeya siboimo ꞌoidiya, ma ꞌidi heguyai ꞌeꞌopiꞌopi sipaihoweya gide kati, ma ꞌeguma taiya ꞌinugeta ꞌana ꞌaleꞌo ꞌida ꞌewa.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Muliyetega simiyatoiya ma siheheꞌasine.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ma wete ꞌana kelose tabwanina sileleya, “Yesu tauna meYudiya ꞌadi toloina.” Beno ꞌina ꞌamasaina lamuna.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wete toyagaha ꞌeluwa siꞌabi hekelosediya, ꞌaigeda Yesu ꞌina ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌina ꞌadigeyegeyega.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ma tomota tupwadi ꞌedai Yesu ꞌana kelose ꞌoina silolotuyana ma sihehenama,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 sigwae “Ca mudala! Cugwaeya ꞌabehega sawasawahiu ma Hada Heꞌasisi ꞌuligehi ma sabwelo ꞌetoi ꞌoina ꞌuꞌabihila. Hana ꞌuda ꞌetopelego ꞌuboi ma keloseyega ꞌusuluma, ꞌeguma ꞌowa Yehoba Natuna.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Wete gidemusa topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ta babada Yesu silotuyaneya, ma sigwae,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Hali tomota ꞌilemediya, ma tauna ꞌida ꞌetopele. Tauna ꞌabehega tupwa Isileli ꞌana toloina. Hana keloseyega ꞌisuluma ma ꞌoinega tahemisae.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tauna ꞌabehega Yehoba ꞌana tohemisa ma ꞌigwaeya, ‘Taugu Yehoba Natuna.’ Ceguma Yehoba nuwanuwana tauna, ꞌida ꞌetolihasi, ꞌawa?”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ma toyagahaedi Yesu baꞌidanao siꞌabi hekelosediya, taudi ꞌadi keloseyega sibwaꞌabala ma taudi Yesu siheliyeya.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Casudiladila ma lahilahi gogo mabwaiyana ꞌiguguyouwa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma lahilahiya Yesu ꞌenana madounega ꞌibwauwa ma ꞌigwaeya, “Eli, eli, lamasabakitani!” Cana bui beno gide, “Cigu Yehoba, ꞌigu Yehoba, toꞌaha weyahina ꞌuꞌebesinegauwa?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ma tupwana tomota deina sitotoholo ꞌina bwau sihesagoheya, ma sigwaeya, “Wahesagohe! Loheya bewa Ilaitiya ꞌibwaubwauwe.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Coinega ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌipiliya ma balou ꞌiꞌeweya, ma waini memaina ꞌoina ꞌihepwaseya, ꞌoinega ꞌaigeda ꞌaiꞌaiwe matana ꞌibadiyeya, ma ꞌiheꞌetohaneheya Yesu ꞌahwana, ma ꞌimalaꞌuꞌuya.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ma loheyaina ꞌiyanao sigwaeya, “Tuwa tayamwayamwa, nuwana nata Ilaitiya ꞌilatuma ma ꞌiꞌetolihasi.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma Yesu ꞌenana madounega ꞌibwau hila, ma yawasina ꞌigumwala.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ma ꞌaleꞌoina* Hada Heꞌasisi ꞌana libu ꞌilotaliliya tabwanega ma ꞌisuluwa duduna, ma mwaniꞌiniꞌi ꞌipiliya, ma daꞌule madoudi siꞌemutumutudiya.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ma wete galiha siꞌesoꞌediya ma tohemisao tupwana baibaiwadi mwalo siꞌamasa wahidi sitoholo hila,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ma Yesu ꞌina toholo mulina taudi wete galihega sihapwesama, ma Yelusalema ꞌoina siluhuwa, ma tomota tupwana baibaiwadi ꞌoidiya sihapwesa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ma toloꞌalehaowedi maꞌidi tohanugeta saugenina Yesu kelose ꞌoina siꞌitaꞌitayahiya, mwaniꞌiniꞌi ma ginaula mabwaiyana siꞌitediya, ta simatauta madouna, sigwaeya, “Moisa, loheya bewa Yehoba Natuna.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wahiwahine wete tupwana bwagebwagega siꞌeꞌebubuna, taudi mwalo Galiliyega Yesu sihemuli tabubuweyama, ma ꞌana sipaipaihowa.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Caigeda sanina Meli Magidala, ma ꞌina waliyesa tauna Yemesa ma Yosepa sinadiu, ma wete Sebedi natunao sinadiu.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lahilahiya ꞌaigeda Alimatiya loheyaina ꞌinaoma Pailato ꞌoina, tauna towasawasa ma wete Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, sanina Yosepa.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma Pailato ꞌoina wahina ꞌiꞌahwanoiyeya, ma Pailato ꞌitagwala.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Citagwala, ma Yosepa maꞌina hewahewaliyao Yesu wahina siꞌeweya, ma ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ma ꞌehauna ꞌoinega siwaduhiya.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ma Yosepaina ꞌana galiha hauhauna ꞌoina silaguya, ma galihina sipidiya gide duluha ꞌalona. Ma daꞌule madouna ma pwaꞌupwaꞌuwana ꞌoinega galihina ꞌahwana silagu bodeya, ma muliyetega Yosepa ꞌitauya.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ma Meli Magidala maꞌina waliyesa galihina deina simiyatoiya, ma siheheꞌasine.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ma Yesu siꞌabi hekeloseyeya meYudiya ꞌidi sabwelo ꞌatububu ꞌoina, ꞌoinega gona ꞌiꞌadaleya, beno ꞌidi Sabati, topwaoli madouna ma Palisiyao bodaidi sitauya Pailato ꞌoina,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ma sigwaeya, “Bada, toꞌaboina mwalo mayawasina ꞌimiyamiya ꞌina gwae ꞌanuwatuhuya ꞌigwae, ‘Sabwelo ꞌetoi ma ꞌamasega yatoholo hila.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Coinega ꞌeguma sawasawahina, ꞌuloina ma galiha ꞌana toꞌitayahinao siꞌitayahi bwaibwaini ma ꞌana siga sabwelo ꞌetoi, tabu ta ꞌana tomuliyao sinaoma ma Yesu wahina siyagahi ma sidene, ma tomota siꞌabowedi ꞌabehega ꞌamasega ꞌitoholo hila, ma ꞌoinega ꞌabo mulimuliyana ꞌabo nugetana ꞌida gala sine.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ma Pailato ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Cimi toꞌita yahinaowedi toloꞌalehao simiyamiya, watauyedi ma galiha simiya loyamwa bwaibwaini.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Coinega sitauya ma galiha ꞌahwana ꞌana loboda dimwaina wete sibwadeya, ma nobwa toꞌitayahinaedi sihalagudiya.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.