Mateus 26
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Yesu ꞌina heꞌitaedi bewa ꞌilosalohiya, ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ꞌigwaeya, “Wasanapuya sabwelo ꞌeluwa ma Hataona Guyaina tapaihowa, ma ꞌoinega taugu Loheyaiguina ꞌagu toteba ꞌiꞌebwaegau ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya, ma kelose ꞌoina siloheꞌamasigau.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Coinega topwaoli madoudi ma meIsileli ꞌidi babadao siꞌetoꞌautama Kaiyapa ꞌina hada madouna ꞌoina, tauna topwaoliyedi ꞌidi bada madouna.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ta babadaowedi taudimo siloina ma ꞌabehega ꞌabowega Yesu siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi,
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ta sigwaeya, “Sahena guyai ꞌalona Yesu taꞌabiꞌabiyahi, ꞌamuge ta tomota sigamwasowala ma siloꞌaleha ꞌoida.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Tutaina Yesu Bedani ꞌoina ꞌimiyamiya, Saimoni ꞌina hada. Tauna mwalo tolepelo ꞌaigeda.
6 — ausente —
7 Coinega ꞌaigeda wahine maꞌina holowa ꞌilatuma, ma holowaina ꞌana maisa madouna, ma botolo bwebweꞌana hedade ꞌoina sisiweya. Yesu ꞌabwa hadai ꞌiꞌaiꞌai, ma wahineina ꞌilatuma ta holowaina Yesu debana ꞌisiweya.
7 — ausente —
8 Ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌiteya, ta wahineina silomugiyeya, sigwaeya, “Toꞌaha weyahina holowa ꞌimudaliya?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Cilobwaineya ma holowaina ꞌigimwaneye, ma maisa madouna ꞌiꞌewa, ma ꞌiheguyai tohewewelohe ꞌoidiya.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ma Yesu ꞌidi gwaeina ꞌisanapuya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena walolomugiye wahine bewa, ꞌina paihowa ꞌoiguwa bwebweꞌana hedade.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Toheweweloheyedi wagwaegwaenedi tuta mabwaiyana simiyamiya deimiya, ma hesi taugu geya tuta dudulena baꞌidamiu tamiyamiya.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wahine bewa ꞌiheholowa pwaigauwa wahigu ꞌana lagu galiha weyahina.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌabwa wasagu tomota siꞌoteteli baleꞌu mabwaiyana ꞌoina, ma wahineina ꞌina paihowa ꞌoiguwa wasana wete siꞌoteteli.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌaigeda sanina Yudasa Isakaliyota ꞌitauya topwaoli madoudi ꞌoidiya,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cehisa maisa nata waꞌebwaegau, ꞌeguma Yesu ꞌoimiya yatebaeyawa?” Ta mane siliba ꞌana baibaiwa teti siꞌebwaeya.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Coinega Yudasa tuta bwebweꞌana ꞌiyamweya ma ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Hataona ꞌaiina beledi daisina, geya ꞌana ꞌabihesesehamo siꞌaiꞌai. Ta Hataona ꞌaiina ꞌana sabwelo nugeta ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi ꞌoina sinaoma ma sigwaeya, “Bada, taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma Hataona ꞌeꞌahaiina weyahiu ꞌaꞌatububu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Watauya Yelusalema ma ꞌigu ꞌahwanoi ꞌaigeda loheya ꞌoina wahepwaila, wagwae, ‘Cima toheꞌita ꞌina gwae bewa gide, ꞌabehega “Cigu tuta ꞌilatu pwaiya ma nuwanuwagu ma ꞌino hadai Hataona ꞌaiina maꞌagu tomuliyao ꞌaꞌai.”’”
18 Ele respondeu:
19 Ta tomuliyaedi Yesu ꞌina gwaeina simuliyeya, ta loheyaina ꞌina hada Hataona ꞌaiina siꞌatububuya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Coinega lahilahiya Yesu maꞌana tomuliyao site tuwelowedi siluhuwa ta ꞌeꞌahaiina siꞌaiya.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ma ꞌidi ꞌaiina ꞌoina Yesu ꞌigwaeya, “Ciyagwao, yagwae moisa ꞌabehega ꞌaigeda ꞌoimiyega nata ꞌitebaegau.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ma Yesu ꞌina gwae bewa weyahina sinuwagala moisa, ta ꞌaigeda ꞌaigeda Yesu ꞌoina ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Bada taiya tauna? Nuwana taugu?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Loheyaina tauna baꞌidagu gaeba ꞌaigeda ꞌoinega ꞌaꞌaiꞌai, tauna nata ꞌitebaegau.
23 Jesus respondeu:
24 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatautauya ꞌedaina mwalo Buki Heꞌasisi ꞌoina sihepwaila nugeteya, ma hesi ꞌagu totebaina ꞌatemuyamuyaina, ma bwebweꞌana ꞌeguma mwalo sahena sinana ꞌihehenatune.”
24 Pois o
25 Coinega ꞌana toteba Yudasa ꞌihegwaeya, “Bada to loheya tauna? Nuwana taugu?” Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cugwae pwaiya boꞌi.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Siꞌaiꞌai ma Yesu ꞌeꞌahai ꞌiꞌeweya ta weyahina ꞌigwae helauwa, ma ꞌiꞌabihisiya ta ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwaeya, “Bewa wahigu waꞌewa ma waꞌai.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ma waini mabiyona wete ꞌiꞌeweya, ma weyahina ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌebwaediya, ma ꞌigwaeya, “Mabwaiyami wanuma.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Bewa bweyahigu, loina hauhauna weyahina, ꞌidaudau tomota mabwaiyami ꞌimi puiyao ꞌadi ꞌebe nuwasam weyahina.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma mulina waini bewa geyaꞌabwa ꞌoinega yanumanuma hila ta ꞌana siga ꞌomi baꞌidagwao waini hauhauna tanuma Tamagu ꞌina tupwa.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Coinega wali ꞌaigeda siwaliyeya ta silatuwa, ma sihaneya ꞌoya Olibe ꞌoina.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nata nihuwana mabwaiyami wadena sinegau, gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ma taugu ꞌigu toholo hila mulina Galili ꞌoina yatautauya, ta ꞌomi muliguwega wanaowa.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Coinega Pita ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwaeya, “Nata mabwaiyadi sidena sinego ma taugumo baꞌidau.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, “Yagwae moisa, nihuwana nata, muliyetega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou, ma ꞌowa matoi ꞌuuhalegau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ma Pita ꞌigwaeya, “Bada, sahena hede yauhauhalego! Ceguma siloheꞌamasigo taugu baꞌidau wete siloheꞌamasigita.” Tomuliyao mabwaiyadi wete gide sihehegwaegwae.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Eeta Yesu ꞌana tomuliyao baꞌidanao sihapwesa tupwa sanina Gedesemani, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cebwa wamiyatoi ma yanao nobwa tupwaina yaꞌahwanoi Tamadai ꞌoina,”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ma hesi sitetoiyedi baꞌidanao ꞌitoediya, taudi Pita ma Sebedi natunao, ma ꞌinuwagala madouna, nuwana ꞌisiwapa,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yanuwagala madouna, gide ꞌabwa yaꞌamasa, ꞌebwa wamiyamiya, waꞌoꞌoyatola ma baꞌidagwao taꞌahwaꞌahwanoi.”
38 e disse a eles:
39 Ma ꞌihanaowa tupwana ta ꞌibeꞌusuluwa, ꞌiꞌahwanoi, ꞌigwaeya, “Tamagu yo, ꞌeguma sawasawahina muyamuya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuꞌewa ma geyaꞌabwa yanumanuma, ma hesi geyaꞌabwa ꞌigu nuwatuhuwega, ꞌowa tuwa ꞌino nuwatuhu gide ꞌupaihowe.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Cigumwala, ma ꞌihilama ꞌana tomuliyao ꞌilobediya siꞌenosinediya, ma Pita ꞌilohanohanoya, ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Geya sowana sauga ꞌiꞌiuna tuwa waꞌoꞌoyatola ma waꞌabihetegau.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Hede waꞌoꞌoyatola waꞌahwaꞌahwanoi ꞌabehega sahena waluhuluhu ꞌebe tohona ꞌoina. Yaluyaluwami nuwanuwana ma hesi wahimi siweꞌa.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Cigumwala, ꞌihanaowa wete, ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, “Tamagu yo, ꞌeguma geya sowana muyamuya biyoina ꞌuꞌewa, ma ꞌeguma ꞌino nuwatuhu gidemusa, tuwa yanuma.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Eeta ꞌihilama wete ꞌana tomuliyaowedi ꞌilobediya wete siꞌenosinediya, weyahina mataꞌenoꞌeno ꞌiꞌewa pwaidiya.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Coinega ꞌiꞌebesinediya ꞌebwa, ꞌinaohila ma ꞌiꞌahwanoi matoina, gide nige ꞌiꞌahwanoi ꞌesa.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Cigumwala, ꞌihilama tomuliyaowedi ꞌihegwaediya, “Bwebweꞌana waꞌenoꞌeno, waꞌaiyawasi. Cigu sauga ꞌilatu pwaima, ma ꞌagu totebaina nata taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau togalagalaedi ꞌoidiya.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Watoholo, tatauya, waꞌita ꞌagu totebaina ꞌilatu pwaima.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Cabwa Yesuina ꞌihehegwaegwae, ma Yudasaina ma ꞌina boda baibaiwadi sihapwesama maꞌidi ꞌebe ꞌalehao ma maꞌidi wepasi. Weyahina topwaoli madoudi ma tomota ꞌidi babadao sihewasaedima Yudasa baꞌidanao, ma Yudasaina Yesu ꞌana tomuliya, sitetuwelo ꞌaigeda ꞌoidiyega,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ma Yudasaina nige ꞌebeheꞌita ꞌihesumanediya, ꞌigwae, “Waꞌita ꞌeguma taiya yaꞌatusapwali, beno loheyaina waꞌabiyahi,”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ma ꞌidumwaluwa Yesu ꞌiꞌatusapwaliya, ta ꞌigwaeya, “Yauwedo Bada.”
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Ciyagu, togidega ꞌino naoma?”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Siꞌabiꞌabiyahi ma ꞌiyana ꞌaigeda ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌilisiloloya ma toloꞌaleha ꞌaigeda ꞌihunuya ma tenana ꞌiꞌupwa yahuleya. Loheyaina topwaoli madouna ꞌina topaihowa ꞌaigeda.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Tuwa, ꞌino ꞌebe ꞌaleha ꞌulagu hila ꞌina ꞌebemiya, ꞌeguma taloloꞌaleha, ꞌabwa ꞌelepa ꞌaleha ꞌoinega taꞌamasa.
52 Aí Jesus disse:
53 Ma hesi wada sanapu ꞌabehega sawasawahina yada ꞌahwanoi Tamaguina sauga bewa ma ꞌida ꞌebwaegau ꞌina aneloseyao ꞌidi bodao tausani ma tausaniyao sabi ꞌabihetegau.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ma hesi ginaula bewa mabwaiyana silatulatu ꞌabehega toꞌaha mwalo Buki Heꞌasisi ꞌoina silelediya weyahigu silatuwa.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Nage ꞌoina Yesu bodaedi ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Taugu ꞌabehega toyagaha ꞌawa, ta maꞌimi ꞌebe ꞌaleha ta maꞌimi wepasi walatuma waꞌabiyahigau. Ma togidega ma mwalo Hada Heꞌasisi ꞌoina yamiyamiya, tomota ꞌoidiya yaheheꞌita ta geya wada ꞌabiyahigauwa?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ma hesi bewa gide wapaihowa ꞌesa ma ꞌabehega togidega palopitaowedi mwalo weyahigu silelediya ma sauga bewa silatuma.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Toloꞌalehaowedi Yesu siꞌabiyahiya ma sitoeya topwaoli madouna Kaiyapa matana, nage ꞌoina loina ꞌana toheꞌitao ma babadao siꞌetoꞌautama.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ma hesi Pita ꞌana muliya tupwana bwaga, ma siluhuwa Topwaoli Madouna ꞌina ꞌasa, ma Pitaina wete ꞌiluhuwa ꞌimiyatoiya Topwaoli Madouna ꞌina topaihowao baꞌidanao. Cina nuwatuhu ꞌabehega Yesu ꞌana loina ꞌihesagohe ma ꞌiꞌita.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Eeta topwaoli madoudi ma toloinao baibaiwadi nuwanuwadi Yesu ꞌina pui siloba ma ꞌabehega ꞌina ꞌamasa siloine, ꞌoinega siꞌebeꞌebesa toheꞌewao ꞌaboꞌabodi,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ma baibaiwadi siheheꞌewa Yesu ꞌina puiyao weyahidi, ma geya ꞌeta ꞌina pui siloba. Eema ꞌebelosaloha ꞌoina siteluwaedi sinaoma,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 sigwaeya, “Yesuina ꞌina gwae ꞌahesagoheya ꞌabehega sowasowana Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi ꞌiligehi yahule ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌiꞌabihila.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Coinega topwaoli madouna ꞌitoholowa, Yesu ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Toꞌaha ꞌino heꞌisa ꞌidi heꞌewa bewa weyahiu?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ma Yesu tuwa ꞌihehenonomo.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cino gwaeina gidemusa. Ma wete yahegwaegomi beno ꞌabwa taugu Loheyaiguina waꞌitegau Tohewaiwaina ꞌina ꞌebeulega yamiyatoi sabi loina, ma wete ꞌigu hilama waꞌita galewa yaloha debadiya.”
64 Jesus respondeu:
65 Bewa ꞌoina topwaoli madounaina ꞌihegamwagamwaguwa ma tauna ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌigaliya, ꞌigwaeya, “Yesuina boꞌi Yehoba ꞌisinaliya. Geya sowana toheꞌewa wete sihehegwaegwae, weyahina Yesuina ꞌina gwae gala hedadena tahesagoha pwaiya.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Togidega ꞌimi nuwatuhu?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Coinega tupwadi manina siꞌesoheya, ma tupwadi sisapisapiya ta sihehesilala,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 sigwaegwae, “Cabehega ꞌowa Kelisoina, ma sowasowana ꞌuhesumane gide palopita ma ꞌuhegwaemai taiya ꞌisapigowa.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ma hesi Pitaina ꞌatamana ꞌimiyatoiya ta ꞌiꞌeꞌebubuna, ma gumalaulau topaihowa ꞌitauya ꞌoina ꞌihegwaeya, “Cowa Yesu gwama Galiliina mwalo baꞌidau wamiyamiya, ꞌawa?”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ma Pitaina tomotaedi matadiya ꞌimwehihiya, ꞌigwae, “Cino gwaeina huhuna geya yada sanapuya.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Coinega Pitaina ꞌihapwesa tupwana, ma ꞌaigeda wete gumalaulau ꞌiꞌiteya, ma ꞌiyanao nobwa ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa loheyaina mwalo Yesu gwama Nasaletaina baꞌidana simiyamiya.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma weteyage Pitaina ꞌiꞌetaꞌotaꞌoluluwa ꞌimwehihiya, ꞌigwae, “Loheyaina geya yada sanapuya.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Sauga ꞌiꞌiuna ma tupwadi toꞌebubunaedi Pita deina sinaoma ma sigwae, “Moisa tuwa, ꞌowa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda. Cino gwaeina meGalili ꞌidi gwae gidemusa.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ma hesi Pitaina maꞌina gwae galana ꞌibwauhaneya, ꞌiꞌetaꞌotaꞌoluluwa, ꞌigwae, “Loheyaina geya yasanapu.” Ma sauga bewa ꞌoina ꞌamꞌam loheyana ꞌidouwa,
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ma Pitaina ꞌinuwatuhuya Yesu ꞌina gwaeina ꞌabehega “Muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidou ma ꞌowa matoi ꞌumwehihiyegau.”
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.