Mateus 26
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Yesu ꞌina heꞌitaedi bewa ꞌilosalohiya, ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ꞌigwaeya, “Wasanapuya sabwelo ꞌeluwa ma Hataona Guyaina tapaihowa, ma ꞌoinega taugu Loheyaiguina ꞌagu toteba ꞌiꞌebwaegau ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya, ma kelose ꞌoina siloheꞌamasigau.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Coinega topwaoli madoudi ma meIsileli ꞌidi babadao siꞌetoꞌautama Kaiyapa ꞌina hada madouna ꞌoina, tauna topwaoliyedi ꞌidi bada madouna.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ta babadaowedi taudimo siloina ma ꞌabehega ꞌabowega Yesu siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ta sigwaeya, “Sahena guyai ꞌalona Yesu taꞌabiꞌabiyahi, ꞌamuge ta tomota sigamwasowala ma siloꞌaleha ꞌoida.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tutaina Yesu Bedani ꞌoina ꞌimiyamiya, Saimoni ꞌina hada. Tauna mwalo tolepelo ꞌaigeda.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Coinega ꞌaigeda wahine maꞌina holowa ꞌilatuma, ma holowaina ꞌana maisa madouna, ma botolo bwebweꞌana hedade ꞌoina sisiweya. Yesu ꞌabwa hadai ꞌiꞌaiꞌai, ma wahineina ꞌilatuma ta holowaina Yesu debana ꞌisiweya.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌiteya, ta wahineina silomugiyeya, sigwaeya, “Toꞌaha weyahina holowa ꞌimudaliya?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Cilobwaineya ma holowaina ꞌigimwaneye, ma maisa madouna ꞌiꞌewa, ma ꞌiheguyai tohewewelohe ꞌoidiya.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ma Yesu ꞌidi gwaeina ꞌisanapuya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena walolomugiye wahine bewa, ꞌina paihowa ꞌoiguwa bwebweꞌana hedade.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Toheweweloheyedi wagwaegwaenedi tuta mabwaiyana simiyamiya deimiya, ma hesi taugu geya tuta dudulena baꞌidamiu tamiyamiya.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wahine bewa ꞌiheholowa pwaigauwa wahigu ꞌana lagu galiha weyahina.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌabwa wasagu tomota siꞌoteteli baleꞌu mabwaiyana ꞌoina, ma wahineina ꞌina paihowa ꞌoiguwa wasana wete siꞌoteteli.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌaigeda sanina Yudasa Isakaliyota ꞌitauya topwaoli madoudi ꞌoidiya,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cehisa maisa nata waꞌebwaegau, ꞌeguma Yesu ꞌoimiya yatebaeyawa?” Ta mane siliba ꞌana baibaiwa teti siꞌebwaeya.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Coinega Yudasa tuta bwebweꞌana ꞌiyamweya ma ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Hataona ꞌaiina beledi daisina, geya ꞌana ꞌabihesesehamo siꞌaiꞌai. Ta Hataona ꞌaiina ꞌana sabwelo nugeta ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi ꞌoina sinaoma ma sigwaeya, “Bada, taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma Hataona ꞌeꞌahaiina weyahiu ꞌaꞌatububu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Watauya Yelusalema ma ꞌigu ꞌahwanoi ꞌaigeda loheya ꞌoina wahepwaila, wagwae, ‘Cima toheꞌita ꞌina gwae bewa gide, ꞌabehega “Cigu tuta ꞌilatu pwaiya ma nuwanuwagu ma ꞌino hadai Hataona ꞌaiina maꞌagu tomuliyao ꞌaꞌai.”’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ta tomuliyaedi Yesu ꞌina gwaeina simuliyeya, ta loheyaina ꞌina hada Hataona ꞌaiina siꞌatububuya.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Coinega lahilahiya Yesu maꞌana tomuliyao site tuwelowedi siluhuwa ta ꞌeꞌahaiina siꞌaiya.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ma ꞌidi ꞌaiina ꞌoina Yesu ꞌigwaeya, “Ciyagwao, yagwae moisa ꞌabehega ꞌaigeda ꞌoimiyega nata ꞌitebaegau.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ma Yesu ꞌina gwae bewa weyahina sinuwagala moisa, ta ꞌaigeda ꞌaigeda Yesu ꞌoina ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Bada taiya tauna? Nuwana taugu?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Loheyaina tauna baꞌidagu gaeba ꞌaigeda ꞌoinega ꞌaꞌaiꞌai, tauna nata ꞌitebaegau.
23 Jesus respondeu:
24 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatautauya ꞌedaina mwalo Buki Heꞌasisi ꞌoina sihepwaila nugeteya, ma hesi ꞌagu totebaina ꞌatemuyamuyaina, ma bwebweꞌana ꞌeguma mwalo sahena sinana ꞌihehenatune.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Coinega ꞌana toteba Yudasa ꞌihegwaeya, “Bada to loheya tauna? Nuwana taugu?” Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cugwae pwaiya boꞌi.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Siꞌaiꞌai ma Yesu ꞌeꞌahai ꞌiꞌeweya ta weyahina ꞌigwae helauwa, ma ꞌiꞌabihisiya ta ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwaeya, “Bewa wahigu waꞌewa ma waꞌai.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ma waini mabiyona wete ꞌiꞌeweya, ma weyahina ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌebwaediya, ma ꞌigwaeya, “Mabwaiyami wanuma.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Bewa bweyahigu, loina hauhauna weyahina, ꞌidaudau tomota mabwaiyami ꞌimi puiyao ꞌadi ꞌebe nuwasam weyahina.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma mulina waini bewa geyaꞌabwa ꞌoinega yanumanuma hila ta ꞌana siga ꞌomi baꞌidagwao waini hauhauna tanuma Tamagu ꞌina tupwa.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Coinega wali ꞌaigeda siwaliyeya ta silatuwa, ma sihaneya ꞌoya Olibe ꞌoina.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nata nihuwana mabwaiyami wadena sinegau, gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ma taugu ꞌigu toholo hila mulina Galili ꞌoina yatautauya, ta ꞌomi muliguwega wanaowa.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Coinega Pita ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwaeya, “Nata mabwaiyadi sidena sinego ma taugumo baꞌidau.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, “Yagwae moisa, nihuwana nata, muliyetega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou, ma ꞌowa matoi ꞌuuhalegau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ma Pita ꞌigwaeya, “Bada, sahena hede yauhauhalego! Ceguma siloheꞌamasigo taugu baꞌidau wete siloheꞌamasigita.” Tomuliyao mabwaiyadi wete gide sihehegwaegwae.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Eeta Yesu ꞌana tomuliyao baꞌidanao sihapwesa tupwa sanina Gedesemani, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cebwa wamiyatoi ma yanao nobwa tupwaina yaꞌahwanoi Tamadai ꞌoina,”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ma hesi sitetoiyedi baꞌidanao ꞌitoediya, taudi Pita ma Sebedi natunao, ma ꞌinuwagala madouna, nuwana ꞌisiwapa,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yanuwagala madouna, gide ꞌabwa yaꞌamasa, ꞌebwa wamiyamiya, waꞌoꞌoyatola ma baꞌidagwao taꞌahwaꞌahwanoi.”
38 Então lhes disse:
39 Ma ꞌihanaowa tupwana ta ꞌibeꞌusuluwa, ꞌiꞌahwanoi, ꞌigwaeya, “Tamagu yo, ꞌeguma sawasawahina muyamuya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuꞌewa ma geyaꞌabwa yanumanuma, ma hesi geyaꞌabwa ꞌigu nuwatuhuwega, ꞌowa tuwa ꞌino nuwatuhu gide ꞌupaihowe.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Cigumwala, ma ꞌihilama ꞌana tomuliyao ꞌilobediya siꞌenosinediya, ma Pita ꞌilohanohanoya, ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Geya sowana sauga ꞌiꞌiuna tuwa waꞌoꞌoyatola ma waꞌabihetegau.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Hede waꞌoꞌoyatola waꞌahwaꞌahwanoi ꞌabehega sahena waluhuluhu ꞌebe tohona ꞌoina. Yaluyaluwami nuwanuwana ma hesi wahimi siweꞌa.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Cigumwala, ꞌihanaowa wete, ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, “Tamagu yo, ꞌeguma geya sowana muyamuya biyoina ꞌuꞌewa, ma ꞌeguma ꞌino nuwatuhu gidemusa, tuwa yanuma.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Eeta ꞌihilama wete ꞌana tomuliyaowedi ꞌilobediya wete siꞌenosinediya, weyahina mataꞌenoꞌeno ꞌiꞌewa pwaidiya.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Coinega ꞌiꞌebesinediya ꞌebwa, ꞌinaohila ma ꞌiꞌahwanoi matoina, gide nige ꞌiꞌahwanoi ꞌesa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Cigumwala, ꞌihilama tomuliyaowedi ꞌihegwaediya, “Bwebweꞌana waꞌenoꞌeno, waꞌaiyawasi. Cigu sauga ꞌilatu pwaima, ma ꞌagu totebaina nata taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau togalagalaedi ꞌoidiya.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Watoholo, tatauya, waꞌita ꞌagu totebaina ꞌilatu pwaima.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Cabwa Yesuina ꞌihehegwaegwae, ma Yudasaina ma ꞌina boda baibaiwadi sihapwesama maꞌidi ꞌebe ꞌalehao ma maꞌidi wepasi. Weyahina topwaoli madoudi ma tomota ꞌidi babadao sihewasaedima Yudasa baꞌidanao, ma Yudasaina Yesu ꞌana tomuliya, sitetuwelo ꞌaigeda ꞌoidiyega,
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ma Yudasaina nige ꞌebeheꞌita ꞌihesumanediya, ꞌigwae, “Waꞌita ꞌeguma taiya yaꞌatusapwali, beno loheyaina waꞌabiyahi,”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ma ꞌidumwaluwa Yesu ꞌiꞌatusapwaliya, ta ꞌigwaeya, “Yauwedo Bada.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Ciyagu, togidega ꞌino naoma?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Siꞌabiꞌabiyahi ma ꞌiyana ꞌaigeda ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌilisiloloya ma toloꞌaleha ꞌaigeda ꞌihunuya ma tenana ꞌiꞌupwa yahuleya. Loheyaina topwaoli madouna ꞌina topaihowa ꞌaigeda.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Tuwa, ꞌino ꞌebe ꞌaleha ꞌulagu hila ꞌina ꞌebemiya, ꞌeguma taloloꞌaleha, ꞌabwa ꞌelepa ꞌaleha ꞌoinega taꞌamasa.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ma hesi wada sanapu ꞌabehega sawasawahina yada ꞌahwanoi Tamaguina sauga bewa ma ꞌida ꞌebwaegau ꞌina aneloseyao ꞌidi bodao tausani ma tausaniyao sabi ꞌabihetegau.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ma hesi ginaula bewa mabwaiyana silatulatu ꞌabehega toꞌaha mwalo Buki Heꞌasisi ꞌoina silelediya weyahigu silatuwa.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Nage ꞌoina Yesu bodaedi ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Taugu ꞌabehega toyagaha ꞌawa, ta maꞌimi ꞌebe ꞌaleha ta maꞌimi wepasi walatuma waꞌabiyahigau. Ma togidega ma mwalo Hada Heꞌasisi ꞌoina yamiyamiya, tomota ꞌoidiya yaheheꞌita ta geya wada ꞌabiyahigauwa?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ma hesi bewa gide wapaihowa ꞌesa ma ꞌabehega togidega palopitaowedi mwalo weyahigu silelediya ma sauga bewa silatuma.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Toloꞌalehaowedi Yesu siꞌabiyahiya ma sitoeya topwaoli madouna Kaiyapa matana, nage ꞌoina loina ꞌana toheꞌitao ma babadao siꞌetoꞌautama.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ma hesi Pita ꞌana muliya tupwana bwaga, ma siluhuwa Topwaoli Madouna ꞌina ꞌasa, ma Pitaina wete ꞌiluhuwa ꞌimiyatoiya Topwaoli Madouna ꞌina topaihowao baꞌidanao. Cina nuwatuhu ꞌabehega Yesu ꞌana loina ꞌihesagohe ma ꞌiꞌita.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Eeta topwaoli madoudi ma toloinao baibaiwadi nuwanuwadi Yesu ꞌina pui siloba ma ꞌabehega ꞌina ꞌamasa siloine, ꞌoinega siꞌebeꞌebesa toheꞌewao ꞌaboꞌabodi,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ma baibaiwadi siheheꞌewa Yesu ꞌina puiyao weyahidi, ma geya ꞌeta ꞌina pui siloba. Eema ꞌebelosaloha ꞌoina siteluwaedi sinaoma,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 sigwaeya, “Yesuina ꞌina gwae ꞌahesagoheya ꞌabehega sowasowana Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi ꞌiligehi yahule ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌiꞌabihila.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Coinega topwaoli madouna ꞌitoholowa, Yesu ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Toꞌaha ꞌino heꞌisa ꞌidi heꞌewa bewa weyahiu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ma Yesu tuwa ꞌihehenonomo.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cino gwaeina gidemusa. Ma wete yahegwaegomi beno ꞌabwa taugu Loheyaiguina waꞌitegau Tohewaiwaina ꞌina ꞌebeulega yamiyatoi sabi loina, ma wete ꞌigu hilama waꞌita galewa yaloha debadiya.”
64 Jesus respondeu:
65 Bewa ꞌoina topwaoli madounaina ꞌihegamwagamwaguwa ma tauna ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌigaliya, ꞌigwaeya, “Yesuina boꞌi Yehoba ꞌisinaliya. Geya sowana toheꞌewa wete sihehegwaegwae, weyahina Yesuina ꞌina gwae gala hedadena tahesagoha pwaiya.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Togidega ꞌimi nuwatuhu?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Coinega tupwadi manina siꞌesoheya, ma tupwadi sisapisapiya ta sihehesilala,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 sigwaegwae, “Cabehega ꞌowa Kelisoina, ma sowasowana ꞌuhesumane gide palopita ma ꞌuhegwaemai taiya ꞌisapigowa.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ma hesi Pitaina ꞌatamana ꞌimiyatoiya ta ꞌiꞌeꞌebubuna, ma gumalaulau topaihowa ꞌitauya ꞌoina ꞌihegwaeya, “Cowa Yesu gwama Galiliina mwalo baꞌidau wamiyamiya, ꞌawa?”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ma Pitaina tomotaedi matadiya ꞌimwehihiya, ꞌigwae, “Cino gwaeina huhuna geya yada sanapuya.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Coinega Pitaina ꞌihapwesa tupwana, ma ꞌaigeda wete gumalaulau ꞌiꞌiteya, ma ꞌiyanao nobwa ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa loheyaina mwalo Yesu gwama Nasaletaina baꞌidana simiyamiya.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma weteyage Pitaina ꞌiꞌetaꞌotaꞌoluluwa ꞌimwehihiya, ꞌigwae, “Loheyaina geya yada sanapuya.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Sauga ꞌiꞌiuna ma tupwadi toꞌebubunaedi Pita deina sinaoma ma sigwae, “Moisa tuwa, ꞌowa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda. Cino gwaeina meGalili ꞌidi gwae gidemusa.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ma hesi Pitaina maꞌina gwae galana ꞌibwauhaneya, ꞌiꞌetaꞌotaꞌoluluwa, ꞌigwae, “Loheyaina geya yasanapu.” Ma sauga bewa ꞌoina ꞌamꞌam loheyana ꞌidouwa,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ma Pitaina ꞌinuwatuhuya Yesu ꞌina gwaeina ꞌabehega “Muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidou ma ꞌowa matoi ꞌumwehihiyegau.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.