Mateus 26
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Yesu ꞌina heꞌitaedi bewa ꞌilosalohiya, ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ꞌigwaeya, “Wasanapuya sabwelo ꞌeluwa ma Hataona Guyaina tapaihowa, ma ꞌoinega taugu Loheyaiguina ꞌagu toteba ꞌiꞌebwaegau ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya, ma kelose ꞌoina siloheꞌamasigau.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Coinega topwaoli madoudi ma meIsileli ꞌidi babadao siꞌetoꞌautama Kaiyapa ꞌina hada madouna ꞌoina, tauna topwaoliyedi ꞌidi bada madouna.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ta babadaowedi taudimo siloina ma ꞌabehega ꞌabowega Yesu siꞌabiyahi ma siloheꞌamasi,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ta sigwaeya, “Sahena guyai ꞌalona Yesu taꞌabiꞌabiyahi, ꞌamuge ta tomota sigamwasowala ma siloꞌaleha ꞌoida.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tutaina Yesu Bedani ꞌoina ꞌimiyamiya, Saimoni ꞌina hada. Tauna mwalo tolepelo ꞌaigeda.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Coinega ꞌaigeda wahine maꞌina holowa ꞌilatuma, ma holowaina ꞌana maisa madouna, ma botolo bwebweꞌana hedade ꞌoina sisiweya. Yesu ꞌabwa hadai ꞌiꞌaiꞌai, ma wahineina ꞌilatuma ta holowaina Yesu debana ꞌisiweya.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌiteya, ta wahineina silomugiyeya, sigwaeya, “Toꞌaha weyahina holowa ꞌimudaliya?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Cilobwaineya ma holowaina ꞌigimwaneye, ma maisa madouna ꞌiꞌewa, ma ꞌiheguyai tohewewelohe ꞌoidiya.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ma Yesu ꞌidi gwaeina ꞌisanapuya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena walolomugiye wahine bewa, ꞌina paihowa ꞌoiguwa bwebweꞌana hedade.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Toheweweloheyedi wagwaegwaenedi tuta mabwaiyana simiyamiya deimiya, ma hesi taugu geya tuta dudulena baꞌidamiu tamiyamiya.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Wahine bewa ꞌiheholowa pwaigauwa wahigu ꞌana lagu galiha weyahina.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌabwa wasagu tomota siꞌoteteli baleꞌu mabwaiyana ꞌoina, ma wahineina ꞌina paihowa ꞌoiguwa wasana wete siꞌoteteli.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌaigeda sanina Yudasa Isakaliyota ꞌitauya topwaoli madoudi ꞌoidiya,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cehisa maisa nata waꞌebwaegau, ꞌeguma Yesu ꞌoimiya yatebaeyawa?” Ta mane siliba ꞌana baibaiwa teti siꞌebwaeya.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Coinega Yudasa tuta bwebweꞌana ꞌiyamweya ma ꞌabehega Yesu ꞌoidiya ꞌitebae ma siꞌabiyahi.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Hataona ꞌaiina beledi daisina, geya ꞌana ꞌabihesesehamo siꞌaiꞌai. Ta Hataona ꞌaiina ꞌana sabwelo nugeta ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi ꞌoina sinaoma ma sigwaeya, “Bada, taꞌeha ꞌoina nuwanuwau ma Hataona ꞌeꞌahaiina weyahiu ꞌaꞌatububu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Watauya Yelusalema ma ꞌigu ꞌahwanoi ꞌaigeda loheya ꞌoina wahepwaila, wagwae, ‘Cima toheꞌita ꞌina gwae bewa gide, ꞌabehega “Cigu tuta ꞌilatu pwaiya ma nuwanuwagu ma ꞌino hadai Hataona ꞌaiina maꞌagu tomuliyao ꞌaꞌai.”’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ta tomuliyaedi Yesu ꞌina gwaeina simuliyeya, ta loheyaina ꞌina hada Hataona ꞌaiina siꞌatububuya.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Coinega lahilahiya Yesu maꞌana tomuliyao site tuwelowedi siluhuwa ta ꞌeꞌahaiina siꞌaiya.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ma ꞌidi ꞌaiina ꞌoina Yesu ꞌigwaeya, “Ciyagwao, yagwae moisa ꞌabehega ꞌaigeda ꞌoimiyega nata ꞌitebaegau.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ma Yesu ꞌina gwae bewa weyahina sinuwagala moisa, ta ꞌaigeda ꞌaigeda Yesu ꞌoina ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Bada taiya tauna? Nuwana taugu?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Loheyaina tauna baꞌidagu gaeba ꞌaigeda ꞌoinega ꞌaꞌaiꞌai, tauna nata ꞌitebaegau.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Taugu Loheyaiguina ꞌabwa yatautauya ꞌedaina mwalo Buki Heꞌasisi ꞌoina sihepwaila nugeteya, ma hesi ꞌagu totebaina ꞌatemuyamuyaina, ma bwebweꞌana ꞌeguma mwalo sahena sinana ꞌihehenatune.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Coinega ꞌana toteba Yudasa ꞌihegwaeya, “Bada to loheya tauna? Nuwana taugu?” Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cugwae pwaiya boꞌi.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Siꞌaiꞌai ma Yesu ꞌeꞌahai ꞌiꞌeweya ta weyahina ꞌigwae helauwa, ma ꞌiꞌabihisiya ta ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwaeya, “Bewa wahigu waꞌewa ma waꞌai.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ma waini mabiyona wete ꞌiꞌeweya, ma weyahina ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌebwaediya, ma ꞌigwaeya, “Mabwaiyami wanuma.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Bewa bweyahigu, loina hauhauna weyahina, ꞌidaudau tomota mabwaiyami ꞌimi puiyao ꞌadi ꞌebe nuwasam weyahina.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ma yahegwaegomi tuta bewa ma mulina waini bewa geyaꞌabwa ꞌoinega yanumanuma hila ta ꞌana siga ꞌomi baꞌidagwao waini hauhauna tanuma Tamagu ꞌina tupwa.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Coinega wali ꞌaigeda siwaliyeya ta silatuwa, ma sihaneya ꞌoya Olibe ꞌoina.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nata nihuwana mabwaiyami wadena sinegau, gide Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ma taugu ꞌigu toholo hila mulina Galili ꞌoina yatautauya, ta ꞌomi muliguwega wanaowa.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Coinega Pita ꞌiꞌapulagata ma ꞌigwaeya, “Nata mabwaiyadi sidena sinego ma taugumo baꞌidau.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, “Yagwae moisa, nihuwana nata, muliyetega ꞌabwa ꞌamꞌam ꞌidou, ma ꞌowa matoi ꞌuuhalegau.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ma Pita ꞌigwaeya, “Bada, sahena hede yauhauhalego! Ceguma siloheꞌamasigo taugu baꞌidau wete siloheꞌamasigita.” Tomuliyao mabwaiyadi wete gide sihehegwaegwae.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Eeta Yesu ꞌana tomuliyao baꞌidanao sihapwesa tupwa sanina Gedesemani, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cebwa wamiyatoi ma yanao nobwa tupwaina yaꞌahwanoi Tamadai ꞌoina,”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ma hesi sitetoiyedi baꞌidanao ꞌitoediya, taudi Pita ma Sebedi natunao, ma ꞌinuwagala madouna, nuwana ꞌisiwapa,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yanuwagala madouna, gide ꞌabwa yaꞌamasa, ꞌebwa wamiyamiya, waꞌoꞌoyatola ma baꞌidagwao taꞌahwaꞌahwanoi.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ma ꞌihanaowa tupwana ta ꞌibeꞌusuluwa, ꞌiꞌahwanoi, ꞌigwaeya, “Tamagu yo, ꞌeguma sawasawahina muyamuya biyoina bewa ꞌoiguwega ꞌuꞌewa ma geyaꞌabwa yanumanuma, ma hesi geyaꞌabwa ꞌigu nuwatuhuwega, ꞌowa tuwa ꞌino nuwatuhu gide ꞌupaihowe.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Cigumwala, ma ꞌihilama ꞌana tomuliyao ꞌilobediya siꞌenosinediya, ma Pita ꞌilohanohanoya, ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Geya sowana sauga ꞌiꞌiuna tuwa waꞌoꞌoyatola ma waꞌabihetegau.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Hede waꞌoꞌoyatola waꞌahwaꞌahwanoi ꞌabehega sahena waluhuluhu ꞌebe tohona ꞌoina. Yaluyaluwami nuwanuwana ma hesi wahimi siweꞌa.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Cigumwala, ꞌihanaowa wete, ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, “Tamagu yo, ꞌeguma geya sowana muyamuya biyoina ꞌuꞌewa, ma ꞌeguma ꞌino nuwatuhu gidemusa, tuwa yanuma.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Eeta ꞌihilama wete ꞌana tomuliyaowedi ꞌilobediya wete siꞌenosinediya, weyahina mataꞌenoꞌeno ꞌiꞌewa pwaidiya.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Coinega ꞌiꞌebesinediya ꞌebwa, ꞌinaohila ma ꞌiꞌahwanoi matoina, gide nige ꞌiꞌahwanoi ꞌesa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Cigumwala, ꞌihilama tomuliyaowedi ꞌihegwaediya, “Bwebweꞌana waꞌenoꞌeno, waꞌaiyawasi. Cigu sauga ꞌilatu pwaima, ma ꞌagu totebaina nata taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau togalagalaedi ꞌoidiya.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Watoholo, tatauya, waꞌita ꞌagu totebaina ꞌilatu pwaima.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Cabwa Yesuina ꞌihehegwaegwae, ma Yudasaina ma ꞌina boda baibaiwadi sihapwesama maꞌidi ꞌebe ꞌalehao ma maꞌidi wepasi. Weyahina topwaoli madoudi ma tomota ꞌidi babadao sihewasaedima Yudasa baꞌidanao, ma Yudasaina Yesu ꞌana tomuliya, sitetuwelo ꞌaigeda ꞌoidiyega,
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ma Yudasaina nige ꞌebeheꞌita ꞌihesumanediya, ꞌigwae, “Waꞌita ꞌeguma taiya yaꞌatusapwali, beno loheyaina waꞌabiyahi,”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ma ꞌidumwaluwa Yesu ꞌiꞌatusapwaliya, ta ꞌigwaeya, “Yauwedo Bada.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Ciyagu, togidega ꞌino naoma?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Siꞌabiꞌabiyahi ma ꞌiyana ꞌaigeda ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌilisiloloya ma toloꞌaleha ꞌaigeda ꞌihunuya ma tenana ꞌiꞌupwa yahuleya. Loheyaina topwaoli madouna ꞌina topaihowa ꞌaigeda.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ma Yesu ꞌihegwaeya, “Tuwa, ꞌino ꞌebe ꞌaleha ꞌulagu hila ꞌina ꞌebemiya, ꞌeguma taloloꞌaleha, ꞌabwa ꞌelepa ꞌaleha ꞌoinega taꞌamasa.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ma hesi wada sanapu ꞌabehega sawasawahina yada ꞌahwanoi Tamaguina sauga bewa ma ꞌida ꞌebwaegau ꞌina aneloseyao ꞌidi bodao tausani ma tausaniyao sabi ꞌabihetegau.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ma hesi ginaula bewa mabwaiyana silatulatu ꞌabehega toꞌaha mwalo Buki Heꞌasisi ꞌoina silelediya weyahigu silatuwa.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nage ꞌoina Yesu bodaedi ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Taugu ꞌabehega toyagaha ꞌawa, ta maꞌimi ꞌebe ꞌaleha ta maꞌimi wepasi walatuma waꞌabiyahigau. Ma togidega ma mwalo Hada Heꞌasisi ꞌoina yamiyamiya, tomota ꞌoidiya yaheheꞌita ta geya wada ꞌabiyahigauwa?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ma hesi bewa gide wapaihowa ꞌesa ma ꞌabehega togidega palopitaowedi mwalo weyahigu silelediya ma sauga bewa silatuma.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Toloꞌalehaowedi Yesu siꞌabiyahiya ma sitoeya topwaoli madouna Kaiyapa matana, nage ꞌoina loina ꞌana toheꞌitao ma babadao siꞌetoꞌautama.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ma hesi Pita ꞌana muliya tupwana bwaga, ma siluhuwa Topwaoli Madouna ꞌina ꞌasa, ma Pitaina wete ꞌiluhuwa ꞌimiyatoiya Topwaoli Madouna ꞌina topaihowao baꞌidanao. Cina nuwatuhu ꞌabehega Yesu ꞌana loina ꞌihesagohe ma ꞌiꞌita.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Eeta topwaoli madoudi ma toloinao baibaiwadi nuwanuwadi Yesu ꞌina pui siloba ma ꞌabehega ꞌina ꞌamasa siloine, ꞌoinega siꞌebeꞌebesa toheꞌewao ꞌaboꞌabodi,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ma baibaiwadi siheheꞌewa Yesu ꞌina puiyao weyahidi, ma geya ꞌeta ꞌina pui siloba. Eema ꞌebelosaloha ꞌoina siteluwaedi sinaoma,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 sigwaeya, “Yesuina ꞌina gwae ꞌahesagoheya ꞌabehega sowasowana Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi ꞌiligehi yahule ma sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌiꞌabihila.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Coinega topwaoli madouna ꞌitoholowa, Yesu ꞌihesilala ꞌigwaeya, “Toꞌaha ꞌino heꞌisa ꞌidi heꞌewa bewa weyahiu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ma Yesu tuwa ꞌihehenonomo.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cino gwaeina gidemusa. Ma wete yahegwaegomi beno ꞌabwa taugu Loheyaiguina waꞌitegau Tohewaiwaina ꞌina ꞌebeulega yamiyatoi sabi loina, ma wete ꞌigu hilama waꞌita galewa yaloha debadiya.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Bewa ꞌoina topwaoli madounaina ꞌihegamwagamwaguwa ma tauna ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌigaliya, ꞌigwaeya, “Yesuina boꞌi Yehoba ꞌisinaliya. Geya sowana toheꞌewa wete sihehegwaegwae, weyahina Yesuina ꞌina gwae gala hedadena tahesagoha pwaiya.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Togidega ꞌimi nuwatuhu?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Coinega tupwadi manina siꞌesoheya, ma tupwadi sisapisapiya ta sihehesilala,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 sigwaegwae, “Cabehega ꞌowa Kelisoina, ma sowasowana ꞌuhesumane gide palopita ma ꞌuhegwaemai taiya ꞌisapigowa.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ma hesi Pitaina ꞌatamana ꞌimiyatoiya ta ꞌiꞌeꞌebubuna, ma gumalaulau topaihowa ꞌitauya ꞌoina ꞌihegwaeya, “Cowa Yesu gwama Galiliina mwalo baꞌidau wamiyamiya, ꞌawa?”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma Pitaina tomotaedi matadiya ꞌimwehihiya, ꞌigwae, “Cino gwaeina huhuna geya yada sanapuya.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Coinega Pitaina ꞌihapwesa tupwana, ma ꞌaigeda wete gumalaulau ꞌiꞌiteya, ma ꞌiyanao nobwa ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa loheyaina mwalo Yesu gwama Nasaletaina baꞌidana simiyamiya.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma weteyage Pitaina ꞌiꞌetaꞌotaꞌoluluwa ꞌimwehihiya, ꞌigwae, “Loheyaina geya yada sanapuya.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sauga ꞌiꞌiuna ma tupwadi toꞌebubunaedi Pita deina sinaoma ma sigwae, “Moisa tuwa, ꞌowa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda. Cino gwaeina meGalili ꞌidi gwae gidemusa.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ma hesi Pitaina maꞌina gwae galana ꞌibwauhaneya, ꞌiꞌetaꞌotaꞌoluluwa, ꞌigwae, “Loheyaina geya yasanapu.” Ma sauga bewa ꞌoina ꞌamꞌam loheyana ꞌidouwa,
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ma Pitaina ꞌinuwatuhuya Yesu ꞌina gwaeina ꞌabehega “Muliyetega ma ꞌamꞌam ꞌidou ma ꞌowa matoi ꞌumwehihiyegau.”
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.