Mateus 25

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Yesu ꞌihegwaediya wete, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina bewa gide: wahiwahine site teni ꞌidi mayale siꞌewediya ma sitauya tohai meloheyana sabi helatuina ꞌina hai guyaina weyahina.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Coidiyega site paibi yauyauleidi ma site paibi sanapudi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Toheyauyauleyedi ꞌidi mayale geya ꞌana weꞌaha ꞌana lohepoi siꞌewa,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ma hesi taudi tosanapuwedi maꞌidi weꞌaha ꞌana lohepoi ꞌidi botolo ꞌoidiya siꞌahalidiya ꞌidi mayaleyao baꞌidanao.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 “Ma tohai meloheyana ꞌiheboiya, ꞌoinega mabwaiyadi siloloyamwana ta siꞌeno sinediya.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Coinega nihuwana gamwana loheya ꞌaigeda ꞌibwauwa, ꞌigwae, ‘Tohaiina bewa ꞌilatu pwaima, watoholo ma tayoꞌo.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Coinega wahiwahineyedi mabwaiyadi sitoholowa, ta ꞌidi mayale siꞌatububudiya.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Coinega wahiwahineyedi yauyauleidi ꞌiyadiyao ꞌoidiya siꞌahwanoiya, sigwaeya, ‘Ciyamayao, mayale ꞌana weꞌaha tupwana waꞌebwaemai, weyahina ꞌima mayale nata sigibo.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Ma sanapudiyedi sigwaeya, ‘Nuwana geya ꞌima weꞌaha sawasawahina ma tupwana ꞌaꞌebwaegomi, ꞌoinega ꞌomi watauya tohegimwaneyao ꞌoidiya ma ꞌimi mayale ꞌadi weꞌaha wagimwanedi.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Coinega sitauya sabi gimwane, ma tohai ꞌilatuma, ta taudi siꞌatububu pwaiya baꞌidanao siluhuwa hai ꞌeꞌahaina weyahina, ma ꞌahwa ꞌeda sigududiya.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Muliyetega ꞌiyadiyao gimwaneyega sihilama ma sigwaeya, ‘Bada, ꞌeda ꞌusoꞌe ma ꞌaluhuwa.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ma ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, ‘Comi hali boda, geya yasanapugomi.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Coinega sawasawahimi waꞌitayahi, weyahina sabweloina, nuwana tutaina yalohihilama, geya wasanapu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Yehoba ꞌina loina wete gide ꞌeguma ꞌaigeda bada nata ꞌitauya hali tupwa, ma ꞌina topaihowao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya ma ꞌabehega ꞌina tobwatobwa siꞌitayahi.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 “Ma ꞌaigeda ꞌina mane ꞌina topaihowa ꞌiꞌebwaeya ꞌana baibaiwa paibi handeledi kina, ma loheya heluwena tu handeledi kina, ma loheya hetoina handeledi kina, weyahina ꞌina ꞌebwaya ꞌoidiya taudi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi waiwai gide. Ma muliyetega badaina ꞌiꞌebesinediya ta ꞌitauya.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Coinega loheyaina tauna maꞌina paibi handeledi kina ꞌina bada ꞌina maneina ꞌiꞌewediya, ta ꞌoidiyega ꞌihepaihoweya, ta ꞌadi loheposeyana paibi handeledi wete ꞌilobediya.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Loheya heluwena wete gide ꞌina tu handeledi kinaedi ꞌihepaihowediya ta ꞌoidiyega ꞌina bada ꞌina mane ꞌana loheposeyana tu handeledi wete ꞌilobeya.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ma loheya hetoina, tauna maꞌina handeledi kina, ꞌiꞌeweya ta baleꞌu ꞌiꞌeliya, ta ꞌina bada ꞌina maneina ꞌidahweya ꞌalona.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ta tuta dudulena mulina ꞌidi bada ꞌihilama, ta ꞌihesilalediya ꞌidi paihowa ꞌadi maisa weyahidi.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ma loheya ꞌina mane paibi handeledi kina ꞌinaoma, ta ꞌana loheposeyana paibi handeledi kina wete ꞌiꞌewedima, ta ꞌigwaeya, ‘Bada, paibi handeledi kina ꞌuꞌebwaegauwa ma ꞌana loheposeyana paibi handeledi kina wete yalobeya, ta bewa.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Ma badaina ꞌigwaeya, ‘Causala, ꞌowa topaihowa bwaibwaina ta dumwaluna. Cuhetapewa pwaiya ginaula ꞌiꞌiudi ꞌoidiyega, ꞌoinega ꞌa loina ginaula madoudi weyahidi yaꞌebwaego, ma wete ꞌigu yaliyaya bewa ꞌoina ꞌumiyamiya.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Muliyetega loheya heluwena maꞌina tu handeledi kina ꞌilatuma, ta ꞌana loheposeyana tu handeledi kina wete ꞌiꞌewedima, ma ꞌigwaeya, ‘Bada, tu handeledi kina ꞌuꞌebwaegauwa ta ꞌana loheposeyana tu handeledi kina wete yalobeya, ta bewa.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Coinega badaina ꞌigwaeya, ‘Causala, ꞌowa topaihowa bwaibwaina ta dumwaluna, ꞌuhetapewa pwaiya ginaula ꞌiꞌiudi ꞌoidiyega, ꞌoinega ꞌa loina ginaula madoudi weyahidi yaꞌebwaego, ma ꞌowa wete ꞌigu yaliyaya bewa ꞌoina ꞌumiyamiya.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Eeta loheya hetoina maꞌina handeledi kina ꞌinaoma, ma ꞌigwaeya, ‘Bada, yasanapugowa ꞌabehega ꞌowa loheya paꞌaliu, ma ꞌino wasawasa ꞌuꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega,
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 ꞌoinega yamatautegowa, ta ꞌino handeledi kinaina baleꞌu ꞌalona yadahweya, ta ꞌino mane bewa.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ma badaina ꞌiheliyeya, ꞌigwae, ‘Topaihowa galau ta tologwahata ꞌowa, ꞌusanapugauwa ꞌabehega ꞌigu wasawasa yaꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ꞌeguma ꞌigu mane banika ꞌoina ꞌuda laguya, beno tutaina yahilama ma ꞌana lohepoi yaloba!’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ta ꞌina ꞌaliꞌeyao ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Cigu handeledi kina ꞌoinega waꞌewa, ma loheyaina tauna loheposeyana madouna ꞌilobeya ꞌoina waꞌebwae.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Weyahina ꞌeguma taiya ꞌana heguheguyai ꞌiloheposeyane, ꞌana loheposeyana wete ꞌiloba, ma ꞌimadou; ma ꞌeguma taiya geya ꞌiloheposeyane, toꞌaha ꞌoina ꞌimiyamiya ꞌoinega ꞌabwa siꞌewa yahule.’
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 “Coinega ꞌina ꞌaliꞌeyao ꞌihegwaedi ma topaihowa galanaina siula latuhe ꞌatamana guguyou tupwaina ꞌoina, ma nobwa tomota maꞌidi muyamuya sidoudou ma sihesalaꞌiꞌita baꞌidanao.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Cabwa taugu Loheyaiguina, maꞌigu wasawasa ꞌasiꞌasilalaina, ma maꞌigu aneloseyao ꞌalatuma, ma ꞌoinega ꞌigu wagahata wasawasa ꞌoina yamiyatoi sabi loina,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 ma ꞌebeloina baleꞌuwa mabwaiyadi tomotaedi mataguwa siheꞌautedima, ma yawatahidi gide sipi ꞌadi toꞌitayahina ꞌiwatahidi goti ꞌoidiyega,
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ma sipi yalagu wasiyedi ꞌigu ꞌebeulega ma goti ꞌigu ꞌadigeyegeyega.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ma ꞌoinega toloina taugu taudi ꞌigu ꞌebeula ꞌoina yahegwaedi ma yagwae, ‘Comi Tamagu ꞌina helauwega wayaliyaya, wanaoma ma ꞌimi ꞌebeloinaina waꞌewa, beno baleꞌu ꞌana hemasalaha hohau ꞌoinega ꞌiꞌatububuya weyahimi.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Weyahina ꞌomi mwalo yagomaleya ma waheꞌaigauwa, ma wete taniꞌogu ꞌiyahala ma weꞌaha waꞌebwaegauwa, yahesugalagala ꞌimi ꞌasa ma wabwauwegauwa ꞌimi hada,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ma wete geya ꞌagu ꞌaleꞌomo ma waheꞌotegauwa, wete yalohala ma waboꞌenegauwa, ma wete deli ꞌoina yamiyamiya ma waboꞌenegauwa.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Coinega todumwaluwedi ꞌoiguwa sigwae, ‘Bada, to tuta hede ꞌaꞌitegowa ma ꞌa gomale ma ꞌaheꞌaigowa, nuwana taniꞌou ꞌiyahala ma weꞌaha ꞌaꞌebwaegowa,
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 nuwana ꞌuhesugalagala ꞌima ꞌasa ta ꞌabwauwegowa ꞌima hada, nuwana geya ꞌa ꞌaleꞌomo ma ꞌaheꞌotegowa,
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 nuwana maꞌa lohala, nuwana deliya ꞌumiyamiya ma ꞌaboꞌenegowa?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Coinega yagwae ꞌoidiya, ma yagwae, ‘Moisa, ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌiyagwao ꞌiꞌiudi ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌuꞌabihete, beno taugu wete ꞌuꞌabihetegau.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ma taudi ꞌigu ꞌadigeyageya simiyamiya yahegwaedi, ‘Comi togala waꞌebesinegau, ma watauya ꞌaiwe ninima hatayana ꞌoina, tauna Yehoba ꞌiꞌatububuya Tomudulele ma ꞌina bodao weyahidi.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Weyahina mwalo maꞌagu gomale ma geya waheꞌaigau, wete taniꞌogu ꞌiyahala ma geya ꞌaigeda wete weꞌaha waꞌebwaegau,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ma yahesugalagala ꞌimi ꞌasa ma geya wabwauwegau ꞌimi hada, ma geya ꞌagu ꞌaleꞌomo ma geya waheꞌotegau, wete yalohala ma wete deliya yamiyamiya ma geya wahaboꞌenegau.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Muliyetega taudi gwae bewa sihemaise, ma sigwae, ‘Bada, to tuta ꞌaꞌitegowa maꞌa gomale, nuwana taniꞌou ꞌiyahala, nuwana ꞌuhesugalagala, nuwana geya ꞌa ꞌaleꞌomo, nuwana ꞌulohala, nuwana deliya ꞌumiyamiya, ma geya ꞌalemego?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ma yahegwaedi, ‘Moisa, tutaedi ꞌoidiya ꞌeguma tomota ꞌiꞌiudi bewa ꞌaigeda geya waꞌabihete, beno ꞌoina geya walemegau.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Coinega taudi sitauya muya hataya ꞌoina, ma todumwalu hesi yawasi hataya siloba.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.