Mateus 25
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Ma Yesu ꞌihegwaediya wete, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina bewa gide: wahiwahine site teni ꞌidi mayale siꞌewediya ma sitauya tohai meloheyana sabi helatuina ꞌina hai guyaina weyahina.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Coidiyega site paibi yauyauleidi ma site paibi sanapudi.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Toheyauyauleyedi ꞌidi mayale geya ꞌana weꞌaha ꞌana lohepoi siꞌewa,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ma hesi taudi tosanapuwedi maꞌidi weꞌaha ꞌana lohepoi ꞌidi botolo ꞌoidiya siꞌahalidiya ꞌidi mayaleyao baꞌidanao.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 “Ma tohai meloheyana ꞌiheboiya, ꞌoinega mabwaiyadi siloloyamwana ta siꞌeno sinediya.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Coinega nihuwana gamwana loheya ꞌaigeda ꞌibwauwa, ꞌigwae, ‘Tohaiina bewa ꞌilatu pwaima, watoholo ma tayoꞌo.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Coinega wahiwahineyedi mabwaiyadi sitoholowa, ta ꞌidi mayale siꞌatububudiya.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Coinega wahiwahineyedi yauyauleidi ꞌiyadiyao ꞌoidiya siꞌahwanoiya, sigwaeya, ‘Ciyamayao, mayale ꞌana weꞌaha tupwana waꞌebwaemai, weyahina ꞌima mayale nata sigibo.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Ma sanapudiyedi sigwaeya, ‘Nuwana geya ꞌima weꞌaha sawasawahina ma tupwana ꞌaꞌebwaegomi, ꞌoinega ꞌomi watauya tohegimwaneyao ꞌoidiya ma ꞌimi mayale ꞌadi weꞌaha wagimwanedi.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Coinega sitauya sabi gimwane, ma tohai ꞌilatuma, ta taudi siꞌatububu pwaiya baꞌidanao siluhuwa hai ꞌeꞌahaina weyahina, ma ꞌahwa ꞌeda sigududiya.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Muliyetega ꞌiyadiyao gimwaneyega sihilama ma sigwaeya, ‘Bada, ꞌeda ꞌusoꞌe ma ꞌaluhuwa.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ma ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, ‘Comi hali boda, geya yasanapugomi.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Coinega sawasawahimi waꞌitayahi, weyahina sabweloina, nuwana tutaina yalohihilama, geya wasanapu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Yehoba ꞌina loina wete gide ꞌeguma ꞌaigeda bada nata ꞌitauya hali tupwa, ma ꞌina topaihowao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya ma ꞌabehega ꞌina tobwatobwa siꞌitayahi.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 “Ma ꞌaigeda ꞌina mane ꞌina topaihowa ꞌiꞌebwaeya ꞌana baibaiwa paibi handeledi kina, ma loheya heluwena tu handeledi kina, ma loheya hetoina handeledi kina, weyahina ꞌina ꞌebwaya ꞌoidiya taudi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi waiwai gide. Ma muliyetega badaina ꞌiꞌebesinediya ta ꞌitauya.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Coinega loheyaina tauna maꞌina paibi handeledi kina ꞌina bada ꞌina maneina ꞌiꞌewediya, ta ꞌoidiyega ꞌihepaihoweya, ta ꞌadi loheposeyana paibi handeledi wete ꞌilobediya.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Loheya heluwena wete gide ꞌina tu handeledi kinaedi ꞌihepaihowediya ta ꞌoidiyega ꞌina bada ꞌina mane ꞌana loheposeyana tu handeledi wete ꞌilobeya.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ma loheya hetoina, tauna maꞌina handeledi kina, ꞌiꞌeweya ta baleꞌu ꞌiꞌeliya, ta ꞌina bada ꞌina maneina ꞌidahweya ꞌalona.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ta tuta dudulena mulina ꞌidi bada ꞌihilama, ta ꞌihesilalediya ꞌidi paihowa ꞌadi maisa weyahidi.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ma loheya ꞌina mane paibi handeledi kina ꞌinaoma, ta ꞌana loheposeyana paibi handeledi kina wete ꞌiꞌewedima, ta ꞌigwaeya, ‘Bada, paibi handeledi kina ꞌuꞌebwaegauwa ma ꞌana loheposeyana paibi handeledi kina wete yalobeya, ta bewa.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Ma badaina ꞌigwaeya, ‘Causala, ꞌowa topaihowa bwaibwaina ta dumwaluna. Cuhetapewa pwaiya ginaula ꞌiꞌiudi ꞌoidiyega, ꞌoinega ꞌa loina ginaula madoudi weyahidi yaꞌebwaego, ma wete ꞌigu yaliyaya bewa ꞌoina ꞌumiyamiya.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Muliyetega loheya heluwena maꞌina tu handeledi kina ꞌilatuma, ta ꞌana loheposeyana tu handeledi kina wete ꞌiꞌewedima, ma ꞌigwaeya, ‘Bada, tu handeledi kina ꞌuꞌebwaegauwa ta ꞌana loheposeyana tu handeledi kina wete yalobeya, ta bewa.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Coinega badaina ꞌigwaeya, ‘Causala, ꞌowa topaihowa bwaibwaina ta dumwaluna, ꞌuhetapewa pwaiya ginaula ꞌiꞌiudi ꞌoidiyega, ꞌoinega ꞌa loina ginaula madoudi weyahidi yaꞌebwaego, ma ꞌowa wete ꞌigu yaliyaya bewa ꞌoina ꞌumiyamiya.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Eeta loheya hetoina maꞌina handeledi kina ꞌinaoma, ma ꞌigwaeya, ‘Bada, yasanapugowa ꞌabehega ꞌowa loheya paꞌaliu, ma ꞌino wasawasa ꞌuꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega,
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ꞌoinega yamatautegowa, ta ꞌino handeledi kinaina baleꞌu ꞌalona yadahweya, ta ꞌino mane bewa.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ma badaina ꞌiheliyeya, ꞌigwae, ‘Topaihowa galau ta tologwahata ꞌowa, ꞌusanapugauwa ꞌabehega ꞌigu wasawasa yaꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ꞌeguma ꞌigu mane banika ꞌoina ꞌuda laguya, beno tutaina yahilama ma ꞌana lohepoi yaloba!’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ta ꞌina ꞌaliꞌeyao ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Cigu handeledi kina ꞌoinega waꞌewa, ma loheyaina tauna loheposeyana madouna ꞌilobeya ꞌoina waꞌebwae.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Weyahina ꞌeguma taiya ꞌana heguheguyai ꞌiloheposeyane, ꞌana loheposeyana wete ꞌiloba, ma ꞌimadou; ma ꞌeguma taiya geya ꞌiloheposeyane, toꞌaha ꞌoina ꞌimiyamiya ꞌoinega ꞌabwa siꞌewa yahule.’
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 “Coinega ꞌina ꞌaliꞌeyao ꞌihegwaedi ma topaihowa galanaina siula latuhe ꞌatamana guguyou tupwaina ꞌoina, ma nobwa tomota maꞌidi muyamuya sidoudou ma sihesalaꞌiꞌita baꞌidanao.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Cabwa taugu Loheyaiguina, maꞌigu wasawasa ꞌasiꞌasilalaina, ma maꞌigu aneloseyao ꞌalatuma, ma ꞌoinega ꞌigu wagahata wasawasa ꞌoina yamiyatoi sabi loina,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ma ꞌebeloina baleꞌuwa mabwaiyadi tomotaedi mataguwa siheꞌautedima, ma yawatahidi gide sipi ꞌadi toꞌitayahina ꞌiwatahidi goti ꞌoidiyega,
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ma sipi yalagu wasiyedi ꞌigu ꞌebeulega ma goti ꞌigu ꞌadigeyegeyega.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ma ꞌoinega toloina taugu taudi ꞌigu ꞌebeula ꞌoina yahegwaedi ma yagwae, ‘Comi Tamagu ꞌina helauwega wayaliyaya, wanaoma ma ꞌimi ꞌebeloinaina waꞌewa, beno baleꞌu ꞌana hemasalaha hohau ꞌoinega ꞌiꞌatububuya weyahimi.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Weyahina ꞌomi mwalo yagomaleya ma waheꞌaigauwa, ma wete taniꞌogu ꞌiyahala ma weꞌaha waꞌebwaegauwa, yahesugalagala ꞌimi ꞌasa ma wabwauwegauwa ꞌimi hada,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ma wete geya ꞌagu ꞌaleꞌomo ma waheꞌotegauwa, wete yalohala ma waboꞌenegauwa, ma wete deli ꞌoina yamiyamiya ma waboꞌenegauwa.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Coinega todumwaluwedi ꞌoiguwa sigwae, ‘Bada, to tuta hede ꞌaꞌitegowa ma ꞌa gomale ma ꞌaheꞌaigowa, nuwana taniꞌou ꞌiyahala ma weꞌaha ꞌaꞌebwaegowa,
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 nuwana ꞌuhesugalagala ꞌima ꞌasa ta ꞌabwauwegowa ꞌima hada, nuwana geya ꞌa ꞌaleꞌomo ma ꞌaheꞌotegowa,
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 nuwana maꞌa lohala, nuwana deliya ꞌumiyamiya ma ꞌaboꞌenegowa?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Coinega yagwae ꞌoidiya, ma yagwae, ‘Moisa, ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌiyagwao ꞌiꞌiudi ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌuꞌabihete, beno taugu wete ꞌuꞌabihetegau.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ma taudi ꞌigu ꞌadigeyageya simiyamiya yahegwaedi, ‘Comi togala waꞌebesinegau, ma watauya ꞌaiwe ninima hatayana ꞌoina, tauna Yehoba ꞌiꞌatububuya Tomudulele ma ꞌina bodao weyahidi.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Weyahina mwalo maꞌagu gomale ma geya waheꞌaigau, wete taniꞌogu ꞌiyahala ma geya ꞌaigeda wete weꞌaha waꞌebwaegau,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ma yahesugalagala ꞌimi ꞌasa ma geya wabwauwegau ꞌimi hada, ma geya ꞌagu ꞌaleꞌomo ma geya waheꞌotegau, wete yalohala ma wete deliya yamiyamiya ma geya wahaboꞌenegau.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Muliyetega taudi gwae bewa sihemaise, ma sigwae, ‘Bada, to tuta ꞌaꞌitegowa maꞌa gomale, nuwana taniꞌou ꞌiyahala, nuwana ꞌuhesugalagala, nuwana geya ꞌa ꞌaleꞌomo, nuwana ꞌulohala, nuwana deliya ꞌumiyamiya, ma geya ꞌalemego?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Ma yahegwaedi, ‘Moisa, tutaedi ꞌoidiya ꞌeguma tomota ꞌiꞌiudi bewa ꞌaigeda geya waꞌabihete, beno ꞌoina geya walemegau.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Coinega taudi sitauya muya hataya ꞌoina, ma todumwalu hesi yawasi hataya siloba.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.