Mateus 25
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ma Yesu ꞌihegwaediya wete, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina bewa gide: wahiwahine site teni ꞌidi mayale siꞌewediya ma sitauya tohai meloheyana sabi helatuina ꞌina hai guyaina weyahina.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Coidiyega site paibi yauyauleidi ma site paibi sanapudi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Toheyauyauleyedi ꞌidi mayale geya ꞌana weꞌaha ꞌana lohepoi siꞌewa,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 ma hesi taudi tosanapuwedi maꞌidi weꞌaha ꞌana lohepoi ꞌidi botolo ꞌoidiya siꞌahalidiya ꞌidi mayaleyao baꞌidanao.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 “Ma tohai meloheyana ꞌiheboiya, ꞌoinega mabwaiyadi siloloyamwana ta siꞌeno sinediya.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Coinega nihuwana gamwana loheya ꞌaigeda ꞌibwauwa, ꞌigwae, ‘Tohaiina bewa ꞌilatu pwaima, watoholo ma tayoꞌo.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Coinega wahiwahineyedi mabwaiyadi sitoholowa, ta ꞌidi mayale siꞌatububudiya.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Coinega wahiwahineyedi yauyauleidi ꞌiyadiyao ꞌoidiya siꞌahwanoiya, sigwaeya, ‘Ciyamayao, mayale ꞌana weꞌaha tupwana waꞌebwaemai, weyahina ꞌima mayale nata sigibo.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Ma sanapudiyedi sigwaeya, ‘Nuwana geya ꞌima weꞌaha sawasawahina ma tupwana ꞌaꞌebwaegomi, ꞌoinega ꞌomi watauya tohegimwaneyao ꞌoidiya ma ꞌimi mayale ꞌadi weꞌaha wagimwanedi.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Coinega sitauya sabi gimwane, ma tohai ꞌilatuma, ta taudi siꞌatububu pwaiya baꞌidanao siluhuwa hai ꞌeꞌahaina weyahina, ma ꞌahwa ꞌeda sigududiya.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Muliyetega ꞌiyadiyao gimwaneyega sihilama ma sigwaeya, ‘Bada, ꞌeda ꞌusoꞌe ma ꞌaluhuwa.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ma ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, ‘Comi hali boda, geya yasanapugomi.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Coinega sawasawahimi waꞌitayahi, weyahina sabweloina, nuwana tutaina yalohihilama, geya wasanapu.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Yehoba ꞌina loina wete gide ꞌeguma ꞌaigeda bada nata ꞌitauya hali tupwa, ma ꞌina topaihowao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya ma ꞌabehega ꞌina tobwatobwa siꞌitayahi.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 “Ma ꞌaigeda ꞌina mane ꞌina topaihowa ꞌiꞌebwaeya ꞌana baibaiwa paibi handeledi kina, ma loheya heluwena tu handeledi kina, ma loheya hetoina handeledi kina, weyahina ꞌina ꞌebwaya ꞌoidiya taudi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi waiwai gide. Ma muliyetega badaina ꞌiꞌebesinediya ta ꞌitauya.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Coinega loheyaina tauna maꞌina paibi handeledi kina ꞌina bada ꞌina maneina ꞌiꞌewediya, ta ꞌoidiyega ꞌihepaihoweya, ta ꞌadi loheposeyana paibi handeledi wete ꞌilobediya.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Loheya heluwena wete gide ꞌina tu handeledi kinaedi ꞌihepaihowediya ta ꞌoidiyega ꞌina bada ꞌina mane ꞌana loheposeyana tu handeledi wete ꞌilobeya.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ma loheya hetoina, tauna maꞌina handeledi kina, ꞌiꞌeweya ta baleꞌu ꞌiꞌeliya, ta ꞌina bada ꞌina maneina ꞌidahweya ꞌalona.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ta tuta dudulena mulina ꞌidi bada ꞌihilama, ta ꞌihesilalediya ꞌidi paihowa ꞌadi maisa weyahidi.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ma loheya ꞌina mane paibi handeledi kina ꞌinaoma, ta ꞌana loheposeyana paibi handeledi kina wete ꞌiꞌewedima, ta ꞌigwaeya, ‘Bada, paibi handeledi kina ꞌuꞌebwaegauwa ma ꞌana loheposeyana paibi handeledi kina wete yalobeya, ta bewa.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Ma badaina ꞌigwaeya, ‘Causala, ꞌowa topaihowa bwaibwaina ta dumwaluna. Cuhetapewa pwaiya ginaula ꞌiꞌiudi ꞌoidiyega, ꞌoinega ꞌa loina ginaula madoudi weyahidi yaꞌebwaego, ma wete ꞌigu yaliyaya bewa ꞌoina ꞌumiyamiya.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Muliyetega loheya heluwena maꞌina tu handeledi kina ꞌilatuma, ta ꞌana loheposeyana tu handeledi kina wete ꞌiꞌewedima, ma ꞌigwaeya, ‘Bada, tu handeledi kina ꞌuꞌebwaegauwa ta ꞌana loheposeyana tu handeledi kina wete yalobeya, ta bewa.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Coinega badaina ꞌigwaeya, ‘Causala, ꞌowa topaihowa bwaibwaina ta dumwaluna, ꞌuhetapewa pwaiya ginaula ꞌiꞌiudi ꞌoidiyega, ꞌoinega ꞌa loina ginaula madoudi weyahidi yaꞌebwaego, ma ꞌowa wete ꞌigu yaliyaya bewa ꞌoina ꞌumiyamiya.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Eeta loheya hetoina maꞌina handeledi kina ꞌinaoma, ma ꞌigwaeya, ‘Bada, yasanapugowa ꞌabehega ꞌowa loheya paꞌaliu, ma ꞌino wasawasa ꞌuꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 ꞌoinega yamatautegowa, ta ꞌino handeledi kinaina baleꞌu ꞌalona yadahweya, ta ꞌino mane bewa.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ma badaina ꞌiheliyeya, ꞌigwae, ‘Topaihowa galau ta tologwahata ꞌowa, ꞌusanapugauwa ꞌabehega ꞌigu wasawasa yaꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ꞌeguma ꞌigu mane banika ꞌoina ꞌuda laguya, beno tutaina yahilama ma ꞌana lohepoi yaloba!’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ta ꞌina ꞌaliꞌeyao ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Cigu handeledi kina ꞌoinega waꞌewa, ma loheyaina tauna loheposeyana madouna ꞌilobeya ꞌoina waꞌebwae.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Weyahina ꞌeguma taiya ꞌana heguheguyai ꞌiloheposeyane, ꞌana loheposeyana wete ꞌiloba, ma ꞌimadou; ma ꞌeguma taiya geya ꞌiloheposeyane, toꞌaha ꞌoina ꞌimiyamiya ꞌoinega ꞌabwa siꞌewa yahule.’
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 “Coinega ꞌina ꞌaliꞌeyao ꞌihegwaedi ma topaihowa galanaina siula latuhe ꞌatamana guguyou tupwaina ꞌoina, ma nobwa tomota maꞌidi muyamuya sidoudou ma sihesalaꞌiꞌita baꞌidanao.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Cabwa taugu Loheyaiguina, maꞌigu wasawasa ꞌasiꞌasilalaina, ma maꞌigu aneloseyao ꞌalatuma, ma ꞌoinega ꞌigu wagahata wasawasa ꞌoina yamiyatoi sabi loina,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 ma ꞌebeloina baleꞌuwa mabwaiyadi tomotaedi mataguwa siheꞌautedima, ma yawatahidi gide sipi ꞌadi toꞌitayahina ꞌiwatahidi goti ꞌoidiyega,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ma sipi yalagu wasiyedi ꞌigu ꞌebeulega ma goti ꞌigu ꞌadigeyegeyega.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ma ꞌoinega toloina taugu taudi ꞌigu ꞌebeula ꞌoina yahegwaedi ma yagwae, ‘Comi Tamagu ꞌina helauwega wayaliyaya, wanaoma ma ꞌimi ꞌebeloinaina waꞌewa, beno baleꞌu ꞌana hemasalaha hohau ꞌoinega ꞌiꞌatububuya weyahimi.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Weyahina ꞌomi mwalo yagomaleya ma waheꞌaigauwa, ma wete taniꞌogu ꞌiyahala ma weꞌaha waꞌebwaegauwa, yahesugalagala ꞌimi ꞌasa ma wabwauwegauwa ꞌimi hada,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ma wete geya ꞌagu ꞌaleꞌomo ma waheꞌotegauwa, wete yalohala ma waboꞌenegauwa, ma wete deli ꞌoina yamiyamiya ma waboꞌenegauwa.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Coinega todumwaluwedi ꞌoiguwa sigwae, ‘Bada, to tuta hede ꞌaꞌitegowa ma ꞌa gomale ma ꞌaheꞌaigowa, nuwana taniꞌou ꞌiyahala ma weꞌaha ꞌaꞌebwaegowa,
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 nuwana ꞌuhesugalagala ꞌima ꞌasa ta ꞌabwauwegowa ꞌima hada, nuwana geya ꞌa ꞌaleꞌomo ma ꞌaheꞌotegowa,
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 nuwana maꞌa lohala, nuwana deliya ꞌumiyamiya ma ꞌaboꞌenegowa?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Coinega yagwae ꞌoidiya, ma yagwae, ‘Moisa, ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌiyagwao ꞌiꞌiudi ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌuꞌabihete, beno taugu wete ꞌuꞌabihetegau.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ma taudi ꞌigu ꞌadigeyageya simiyamiya yahegwaedi, ‘Comi togala waꞌebesinegau, ma watauya ꞌaiwe ninima hatayana ꞌoina, tauna Yehoba ꞌiꞌatububuya Tomudulele ma ꞌina bodao weyahidi.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Weyahina mwalo maꞌagu gomale ma geya waheꞌaigau, wete taniꞌogu ꞌiyahala ma geya ꞌaigeda wete weꞌaha waꞌebwaegau,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ma yahesugalagala ꞌimi ꞌasa ma geya wabwauwegau ꞌimi hada, ma geya ꞌagu ꞌaleꞌomo ma geya waheꞌotegau, wete yalohala ma wete deliya yamiyamiya ma geya wahaboꞌenegau.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Muliyetega taudi gwae bewa sihemaise, ma sigwae, ‘Bada, to tuta ꞌaꞌitegowa maꞌa gomale, nuwana taniꞌou ꞌiyahala, nuwana ꞌuhesugalagala, nuwana geya ꞌa ꞌaleꞌomo, nuwana ꞌulohala, nuwana deliya ꞌumiyamiya, ma geya ꞌalemego?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ma yahegwaedi, ‘Moisa, tutaedi ꞌoidiya ꞌeguma tomota ꞌiꞌiudi bewa ꞌaigeda geya waꞌabihete, beno ꞌoina geya walemegau.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Coinega taudi sitauya muya hataya ꞌoina, ma todumwalu hesi yawasi hataya siloba.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.