Mateus 24
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Coinega Yesu Hada Heꞌasisi saugaina ma ꞌiꞌebesine ma ꞌana tomuliyao sinaoma ta Hada Heꞌasisi ꞌana hadao Yesu ꞌoina siheꞌiteya.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Hadaedi mabwaiyadi waꞌebubudi, yagwae bwaibwaina ꞌabwa mabwaiyadi sileꞌwa yahuledi ma sahena wete tupwa ꞌiꞌiuna waꞌitaꞌita hila.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Muliyetega ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌoina ta ꞌimiyatoiya, ma ꞌana tomuliyao ꞌoina sinaoma ta siboidimo simiyamiya ma ꞌoinega sihesilaleya, sigwaeya, “Bada, ꞌuhegwaemai to tuta ꞌoina Hada Heꞌasisi sileꞌwa, ma ꞌino tuta hilama, ma tuta ꞌana ꞌebelosaloha weyahina ꞌadi ꞌilaꞌilala ꞌuheꞌitemai ma ꞌasanapu.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Waꞌitayahigemi ꞌamuge ma tomota tupwadi siꞌabowegomi.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Weyahina ꞌabwa baibaiwadi saniguwega sihepwaila ma ꞌabehega sihanugete puigomi ma ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌigwae, ‘Taugu Toꞌabiheteina,’ ma tomota baibaiwadi simuliyedi.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Wete wasa ꞌabwa wahesagohedi ꞌalehao deimiya ma bwaga weyahidi, ma sahena waꞌateꞌateyoho. Weyahina ginaula bewa silatu nugeta ma hesi baleꞌu ꞌana ꞌebelosaloha ꞌabwa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Weyahina ꞌabwa hali boda ma hali boda ꞌoidiya siloꞌaleha, ma wete hali ꞌebeloina ma hali ꞌebeloina ꞌoidiyega siloꞌaleha, ma gomale madouna ma mwaniꞌiniꞌi silatu tupwa mabwaiyadi ꞌoidiya.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ma ginaulaedi tuta mwaudi ꞌadi ꞌebehegaina tuwa.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Comi nata tomota siꞌabiyahigomi ma siꞌabihe muyemuyegomi nuwana siloheꞌamasigomi, ma tupwa mabwaiyadi tomotainao siloꞌalehegomi weyahina ꞌabehega ꞌomi ꞌagu tohemisao,
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 ma mwauwedi weyahidi ꞌabwa tupwami waweꞌa ma waboimo ꞌiyamiyao watebaedi, nuwana waloꞌalehedi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Wete palopita ꞌaboꞌabowao silatuma ma tupwami sihanugete puigomi.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ma wete mumuga galana ꞌina madou ꞌoinega tomota tupwana baibaiwana ꞌidi helau ꞌatediyega ꞌiweꞌa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ma ꞌeguma taiya ꞌiheꞌalamaꞌiꞌita ma ꞌitoholo paꞌala ma ꞌana siga tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina, yaliyaya hataya ꞌiloba.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ma Yehoba ꞌina loina tetelina ꞌiꞌedadana nugeta tupwa mabwaiyana ꞌoidiya, ma boda mabwaiyadi ꞌana loguguya sihesagohe, ma muliyetega tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌilatu.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Cabwa ꞌilaꞌilalaina palopita Daniyela ꞌihepwaila nugetaeya ꞌilatu, beno ginaula gala hedade ma didiga tupwa heꞌasisi ꞌoina ꞌitoholo. (Ceguma taiya gwae bewa ꞌihasili ꞌinuwasabwalena.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Tuta nage ꞌoina Yudiya ꞌana tomiyanao sawasawahidi ma ꞌoya ꞌoidiya sidena.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ma ꞌeguma taiya wagahata ꞌimiyamiya ꞌidena mwayamwayau, ma sahena ꞌiluhuluhu hila ꞌina hada ꞌina tobwatobwa sabi ꞌewadi.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ma ꞌeguma taiya tanoha ꞌipaipaihowa sahena ꞌihilahila ꞌana ꞌaleꞌo hali tupwa ꞌilaguya sabi ꞌewa.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 “Ma tuta nage ꞌoina togamwagamwao ma tohesusuwao siheꞌatemuyamuya.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Coinega waꞌahwanoi ma tuta ꞌausalana Yehoba ꞌiꞌebwaegomi ꞌimi tuta dena ꞌoina, ma sahena gogai ꞌana tuta, bo nuwana Sabati ꞌoina.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 “Moisa, tuta nage mwau hedade, weyahina baleꞌu ꞌana hemasalaha hohau ꞌoinega eeta ꞌana siga tuta bewa, geya ꞌaigeda wete mwauina bewa gide, ma muliyetega mwau bewa sahena wete ꞌilatulatu hilama.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Mwau nage ꞌana sabwelowao ꞌeguma Yehoba sahena ꞌiꞌabiꞌabi hetoꞌutoꞌupadi, nata tomota mabwaiyadi siꞌamasa, ma hesi Yehoba sabwelowedi ꞌiꞌabihe toꞌutoꞌupadi beno ꞌina boda heheꞌasaidi weyahidi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Coinega ꞌeguma taiya ꞌihegwaegomi ma ꞌigwae, ‘Keliso bewa,’ nuwana ‘Nage,’ sahena wahehemisedi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Weyahina Keliso ꞌaboꞌabodi ma palopita ꞌaboꞌabodi ꞌabwa silatu ma ꞌilaꞌilala waiwaidi tomota matadiya sipaihowaidi, ma ꞌoidiyega ꞌeguma sawasawahidi Yehoba ꞌina bodao heheꞌasaidi wete sida ꞌabiheꞌwanidi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ma ꞌomi ginaula bewa weyahina yahepwaila nugeta pwaiya ꞌoimiya.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Coinega ꞌeguma sihegwaegomi, sigwae, ‘Keliso tupwa balabala ꞌawawa ꞌimiyamiya,’ sahena pwatula nage ꞌoina watautauya. Ma ꞌeguma sigwae, ‘Keliso hada ꞌalona ꞌimiyamiya,’ sahena wahehemisedi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 “Taugu Loheyaiguina ꞌigu latu hilama ꞌana ꞌita gide tuwa namala madouna yalasiyega ꞌiꞌasilala ta ꞌana siga bwauli.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Taꞌeha ꞌoina ꞌwayoha ꞌimiyamiya beno ꞌoina ꞌaoꞌao siꞌauꞌautama.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ma tuta mwauina ꞌigumwala ma muliyetega sinala ꞌiguguyou, ma wete waiꞌena ꞌina ꞌasilala ꞌigibogibo, ma ꞌipwalao galewega sigubala, ma ginaula baibaiwadi galewa simiyamiya ꞌidi waiwai siweꞌa.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tuta nage ꞌoina taugu Loheyaiguina ꞌigu ꞌilaꞌilala galewega ꞌilatuma, ma boda mabwaiyadi baleꞌuwa siꞌitegau yaloha pwatanega maꞌigu waiwai ma maꞌigu wasawasa madouna yalatulatuma, ma sidougwaegwae.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ma wete yoguli simuꞌa ma ꞌigu aneloseyao yahesumanedi ma ꞌigu boda hesihesinuwaidi siheꞌautedima baleꞌu mabwaiyana ma yaumai mabwaiyana ꞌidi tupwa ꞌoidiyega.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Cebeꞌita saido ꞌoinega yaheꞌitegomi, beno ꞌeguma saido ꞌigalugalu wasanapuya losihe ꞌana tuta deina.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ma wete ꞌeguma ꞌilaꞌilalaedi bewa waꞌitaloba pwaidiya wasanasanapu ꞌabehega ꞌigu tuta hilama deina ꞌilatu pwaiya.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Moisa, yaso bewa nata geya wagumwala ma ꞌana siga ginaulaedi mabwaiyadi silatu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Cabwa galewa ma baleꞌu sisawala, ma ꞌigu gwaeyao geyaꞌabwa tuwa sisawasawala.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Geya ꞌeta taiya ꞌisanapu to tuta, nuwana to sabwelo ꞌoina yahilama, ma wete aneloseyao galewa geya sisanapu. Taugu wete geya yasanapu. Tamagu ꞌiboinamo ꞌisanapuya.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tuta nage, Nowa ꞌina tuta gide.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Weyahina Nowa ꞌina tuta tomota ꞌadi siꞌaiꞌai ma ꞌadi weꞌaha sinumanuma ma sihehehai, ma wete sihaihai, ma ꞌana siga Nowa ꞌina waga ꞌigeluwa,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ma yagewa ꞌiloheꞌateyohodiya, ta ꞌoinega tomota mabwaiyadi sidamana, ma taugu Loheyaiguina ꞌigu hilama gide.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 “Tuta nage ꞌoina ꞌeguma loheya ꞌeluwa tanoha, ꞌaigeda yatoe ma ꞌaigeda ꞌimiyamiya.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Wete ꞌeguma wahiwahine siteluwa siꞌeꞌehalo, ꞌaigeda yatoe ma ꞌaigeda ꞌimiyamiya.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Coinega waꞌitayahi bwaibwaini, weyahina ꞌigu hilama ꞌana tuta geya wasanapu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ma wanuwatuhuyahi ꞌeguma taiya hada toniwagana ꞌisanapuya ma to tuta nihuwana ꞌalona toyagaha ꞌiluhu ꞌina hada, ꞌiꞌatububu bwaibwaina ma ꞌiꞌoꞌoyatola, ma sahena ꞌina hada ꞌibwalebwale.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Coinega ꞌomi wete waꞌatububu bwaibwaina, ma ꞌigu tuta hila weyahina wayamwegau, weyahina taugu Loheyaiguina ꞌigu hilama ꞌana tuta geya wasanapu.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Topaihowa ꞌausaladi ma sanasanapuidi ꞌidi mumuga bewa gide: Ceguma taiya tauna ꞌina bada ꞌihesinuweya ma hada ꞌiꞌitayahi ma topaihowao ꞌadi ꞌeꞌahai ꞌiꞌebwaedi sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 ꞌabwa ꞌeguma badaina ꞌihilama ma ꞌina topaihowaina ꞌiloba ꞌipaipaihowa dumwalu, nata weyahina ꞌiyaliyaya ma ꞌoina ꞌigwae,
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ‘Cino paihowa ꞌausaladi weyahina yayaliyaya, ꞌoinega ginaula mabwaiyadi ꞌadi loina yaꞌebwaego ma ꞌuloina.’
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Ma hesi ꞌeguma topaihowa ꞌimumuga galana ma ꞌiboinamo ꞌoina ꞌigwae, ‘Cigu bada ꞌabwa ꞌiheheboi,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ma ꞌihegaina ma ꞌiyanao ꞌisapi dadanedi ma ꞌiꞌai hedahedade, nuwana ꞌinuma hedahedade toheyauyaule baꞌidanao,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ma ꞌoinega ꞌina bada ꞌeguma ꞌiloheꞌateyohoyama ma ꞌina paihowa galana ꞌiꞌitalobadi,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 nata hadega ꞌipaꞌi ma maisa galana ꞌiꞌebwae toꞌabowao ꞌidi tupwa, nage ꞌoina sidou ma sihesalaꞌiꞌita, muya ꞌoinega”.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.