Mateus 19
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Yesu ꞌina heꞌitaedi ꞌilosalohidiya ma tupwa Galili ꞌiꞌebesineya, ma Yudiya ꞌina tupwa ꞌiluhuwa, beno weꞌaha Yolidani hali papaliya.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ma boda wete madouna Yesu simuliyeya ta nobwa ꞌidi tolohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Coinega Palisiyao sinaoma ta nuwanuwadi ma Yesu sitoho, ꞌoinega ꞌoina sihesilala, sigwae, “Bada, sawasawahina ma pui tupwana weyahina loheya mwanena ꞌisaꞌile?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌoina wasanapu pwaiya lelelena ꞌabehega tuta ꞌana ꞌebe hegaina ꞌoina Tohemasalaha tomota ꞌeluwa ꞌihemasalehediya, meloheyana ma mewahinena,
4 Jesus respondeu:
5 ma ꞌigwaeya,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ma tuta bewa siheꞌaigeda pwaiya. Yehoba ꞌihemiyaluwa pwaiyediya, ꞌoinega sahena ꞌeta taiya ꞌihemiya wasiyedi’.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Coinega sigwaeya, “Toꞌaha weyahina Mosese ꞌiloina ꞌabehega loheya sawasawahina ma pepa ꞌoina ꞌina logwahata ꞌihepwaile, ma mwanena ꞌiꞌebwae, ma muliyetega ꞌisaꞌila?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Beno ꞌimi nuwapota weyahina, ꞌoinega Mosese ꞌitagwala ꞌoimiya ma mwanemiyao gide wasaꞌila ꞌesedi, ma hesi tuta nugenugetana geya wete tagwala saꞌila weyahina ꞌimiyamiya.
8 Jesus respondeu:
9 Ma yahegwaegomi ꞌabehega ꞌeguma loheya ꞌaigeda mwanena geya ꞌipui, ma loheya tuwa ꞌisaꞌila ma ꞌihaibala hali wahine ꞌoina, beno ꞌilogwaliya.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Coinega ꞌana tomuliyao sihegwaeya, sigwae, “Ceguma loheya mamwanena ꞌadi loina bewa gide, sahena hai.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Heꞌita bewa geya tomota mabwaiyadi weyahidi, ma hesi ꞌeguma Yehoba sanapu ꞌiꞌebwaeya tupwanamo tomota ꞌoidiya ma sisanapu
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ꞌabehega loheloheya tupwana ꞌidi liꞌu hohau ꞌoinega geya sawasawahina ma sihai, ma wete tupwadi loheloheya ꞌwawadi siꞌewediya ma geya sowana sihai, ma tupwadi Yehoba ꞌina loina weyahina siboidimo siꞌausidiya ma sahena sihaihai. Ceguma taiya gwae bewa sawasawahina ma ꞌisanapu, maꞌina sanapu ꞌinuwasabwalena.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ta tomota gwagwama siꞌewedima Yesu ꞌoina ma ꞌabehega ꞌiꞌabitohodi ma weyahidi ꞌiꞌahwanoi Yehoba ꞌoina. Ma hesi ꞌana tomuliyao gwagwamaedi siꞌetobodediya.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Sahena gwagwama waꞌetoꞌetobodedi, ma hesi watagwaledi ma ꞌoiguwa sinaoma, weyahina gwagwamaedi gide Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwainediya moisa.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Coinega Yesu gwagwamaedi ꞌiꞌabitohodiya, ma muliyetega ꞌiꞌebesinediya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Muliyetega ꞌaigeda loheya Yesu ꞌoina ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, “Toheꞌita, to paihowa bwebweꞌana yada paihowa ma ꞌoinega yawasigu miyamiya hatayana yada loba?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha weyahina paihowa bwebweꞌana ꞌuhesilala ꞌoiguwa? Caigeda tuwamo ꞌina mumuga bwebweꞌana. Eeta ꞌeguma nuwanuwau ma yawasiu hataya ꞌuloba, sawasawahina ma tauna ꞌina loinao ꞌumuliyedi.”
17 Jesus respondeu:
18 Ma loheyaina ꞌihesilala, ꞌigwaeya, “To loina?” Ta Yesu ꞌigwaeya, “Sahena ꞌahuyemate; sahena logwali; sahena yagaha; sahena hepwaila ꞌaboꞌabo;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ma tamau ma sinau ꞌuheꞌasisiyedi; ma wete ꞌiyamwao ꞌuhelauwedi gide ꞌuboi ꞌuhelauwego.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ta hewaliina ꞌigwae, “Loinaedi mabwaiyadi yamuliya bwaibwainidiya, ma toꞌaha wete yada paihowa?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Ceguma nuwanuwau ma mumugau mabwaiyana bwebweꞌana, ꞌuhila ꞌino ꞌasa, ma ꞌino tobwatobwa mabwaiyadi ꞌuhegimwaneyedi, ma ꞌadi maisa ꞌuheguyaiye towewelohe ꞌoidiya, ma ꞌoinega ꞌunaoma ma ꞌumuliyegau, ma ꞌoinega ꞌabwa wasawasa galewa ꞌuloba.”
21 Jesus respondeu:
22 Loheyaina Yesu ꞌina gwae bewa ꞌihesagoheya, ta maꞌina nuwagala ꞌihila. Tauna ꞌana bolime geya baibaiwana, ta ꞌina tobwatobwa baibaiwa hedade ꞌinuwahidiya.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, “Moisa, towasawasao ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwauna.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 “Ma wete yahegwaegomi ꞌabehega hebai kameli ꞌina luhu nidili ꞌana ꞌebesula ꞌoinega mwauna, ma hesi tohewasawasa ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedada.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesu ꞌana tomuliyao ꞌina gwae bewa sihesagoheya ta nuwadi ꞌihenainaida hedadeya, ma sigwaeya, “Ceguma bewa gide, taiya hede sawasawahina ma ꞌebe yaliyaya ꞌiloba?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ma Yesu ꞌiꞌebubudiya ma ꞌigwaeya, “Ginaula bewa mwau hedada tomota ꞌoidiya, ma hesi Yehoba ꞌoina ginaula mabwaiyana meyameyahadi.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Coinega Pita ꞌihesilala, ꞌigwaeya, “Bada, tauma togidega? Weyahina ꞌima tobwatobwao mabwaiyadi ꞌaꞌebesine pwaidiya ta ꞌamuliyegowa.”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Yagwae moisa, ꞌabwa baleꞌu ꞌana ꞌabiheꞌehau ꞌoina taugu Loheyaiguina ꞌigu wagahata wasawasa ꞌoina yamiyatoi, ma wete ꞌomi ꞌagu tomuliyao wate tuwelo ꞌimi wagahata tuwelo ꞌoidiya wete wamiyatoi, ma meIsileli ꞌidi susuwao tuwelo waloinaedi.
28 Jesus lhes respondeu:
29 “Ma ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌimi hadao, bo tasimiyao, bo sinamiyao, bo nuhumiyao, bo tamamiyao, bo natumiyao, bo ꞌimi tanohao waꞌebesinedi, ꞌabwa ginauledi waꞌebesinediya ꞌadi miyalaena ma ꞌadi loheposeyana handeledi walobadi, yawasimi hataya baꞌidana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 “Ma tuta bewa tohanugetao baibaiwadi ꞌabwa simuliya, ma taudi simulimuliya ꞌabwa sinugeta.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.