Mateus 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao sinaoma ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, taiya sanina madouna Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Coinega Yesu gwama ꞌaigeda ꞌibwauweyama, ma gwamaina gamwagamwanidiya ꞌihetoholoya,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Coinega ꞌeguma ꞌaigeda loheya gwama bewa gide ꞌitoe weyahigu, tauna taugu wete ꞌitoegau.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ma hesi ꞌeguma taiya ꞌitoho ma ꞌagu tohemisao gwagwama bewa ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌiꞌabihebeꞌu, loheyaina nuwana wahineina ꞌilobwaineya ma dimwa madouna taniꞌona silosipwa, madimwaina siula dobihe niꞌuwa, ma ꞌidamana.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Comi mebaleꞌu ꞌatemuyamuyaimi ꞌiya, weyahina ꞌebe beꞌu baibaiwadi simiyamiya. Moisa tuwa, ꞌilobwaineya ma ꞌebe beꞌuwao baleꞌuwa simiyamiya, ma hesi ꞌeguma loheya ꞌitoho ma ꞌiyanao ꞌiꞌabihebeꞌudi, ꞌabwa loheyaina ꞌihesilae moisa.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ma ꞌeguma nimau bo ꞌaheu ꞌiꞌabihebeꞌugo ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahuledi. Geya beno ꞌana galamo ꞌeguma manima tomwatomwau nuwana maꞌino haꞌauꞌau ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedade ꞌoiuwa ꞌeguma manima luwaluwau ma maꞌae luwaluwau siula dobihego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hatayana ꞌoina.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 “Matau wete gide, ꞌeguma ꞌiꞌabi hebeꞌugo, ꞌubwai yahule tuwa, weyahina geya ꞌaigeda wete ꞌana galamo ꞌeguma mamata ꞌaiꞌaigedau ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedade ꞌoiuwa ꞌeguma mamata luwaluwau siula dobihego ꞌasa ꞌalaꞌalata ꞌoina.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Gwagwama bewa gide sahena ꞌaigeda ꞌoidiyega walososomane.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Moisa, gwagwamaedi ꞌidi aneloseyao tuta mabwaiyana galewa Tamagu matana simiyamiya, ma siꞌeꞌebubu.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Ma togidega ꞌeguma loheya ꞌina sipiyao ꞌadi baibaiwa handeledi, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌitauya puiya ma ꞌiꞌwaniya, nata nainiti nainiyedi ꞌoyai ꞌilagudiya ma ꞌwaniꞌwaninaina ꞌiꞌebese, ꞌawa?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 “Ma ꞌeguma ꞌiloba hila, yagwae moisa nata ꞌina yaliyaya madou hedade. Ma hesi site nainiti nainiyedi bwebweꞌadi geya weyahidi ꞌiyaliyaya hedade.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Coinega bewa tuwa wasanapu ꞌabehega Tamamiu galewa geya nuwana ma gwagwamaedi ꞌoidiyega ꞌaigeda taiya ꞌihesilae.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ma ꞌeguma tasiu ꞌipaihowa galana ꞌoiuwa, ꞌutoho ma wateluwamo ꞌina puiina waꞌabihedumwalu, ma ꞌeguma ꞌenau ꞌihesagohe, ꞌausala, beno waꞌahwa ꞌiyaꞌiyagu pwaiya.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ma ꞌeguma geya nuwana ma ꞌenau ꞌihesagohe, tomota ꞌaigeda, nuwana ꞌeluwa wete, ꞌutoedima baꞌidamiyao tasiu nina ꞌoina wagwae ma ꞌina pui ꞌana moisa ꞌinuwasabwaleni.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ma ꞌeguma tuwa geya nuwana ma ꞌihesagohegemi, wagwae latu tohekalesiyao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌeguma geya nuwana wete tohekalesiyao ꞌidi gwae ꞌihesagohedi, walogwahate tuwa, ma ꞌimiya ganamuli gide takesi ꞌana toꞌewa.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Yagwae moisa ꞌoimiya, toꞌaha ꞌeguma baleꞌuwa wapaidi, ginauledi galewa nata wete sipaidi. Ma wete toꞌaha ꞌeguma baleꞌuwa walihasidi, nata ginauledi wete galewa silihasidi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Bewa tuwa yahegwaegomi ꞌabehega ꞌeguma ꞌoimiyega wateluwa baleꞌuwa ꞌimi nuwatuhu mahemahetena, ma waꞌahwanoi gide Tamagu galewa ꞌoina, nata tuwa ꞌipaihowa.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Weyahina ꞌeguma ꞌaigeda tupwa ꞌoina ꞌeluwa bo ꞌetoi tomota saniguwega simiyaꞌauta, taugu wete gamwagamwanidiya yamiyamiya.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ma Pita ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌeguma tasigu tuta baibaiwana ꞌoiguwa galana ꞌipaipaihowa, mahisa sawasawahina ma ꞌina puiyedi yanuwasamudi, masebeni, bo nuwana ꞌehisa?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya masebenimo, ma hesi mabaibaiwana.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Weyahina Yehoba ꞌina loina gide kini ꞌaigeda, tauna nuwanuwana ma ꞌina topaihowao ꞌidi lowaga sihemaise ꞌoina.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Coinega ꞌihegaina ma loheya ꞌaigeda siꞌeweyama ꞌina lowaga teni tausani kina,
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ma geya sawasawahina ꞌihemaise, ꞌoinega badaina ꞌiloina ma ꞌabehega loheyaina mwanena ta natudiyao ma ꞌidi tobwatobwao mabwaiyadi sigimwaneyedi, ma ꞌadi maisa toloina ꞌiꞌewa topaihowaina ꞌina lowaga weyahina.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Ma topaihowaina maꞌina nuwagala ꞌiꞌetuluha, ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌoina, ꞌigwae, ‘Bada ꞌuꞌatemuyemuyegau, ma ꞌabwa ꞌigu lowaga mabwaiyana yahemaise.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 “Coinega bada ꞌiꞌatemuyamuyaeya ma ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌinuwasamudiya, ma ꞌoinega topaihowaina ꞌilatuwa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Cilatuwa ma ꞌiyana ꞌaigeda ꞌilobeya, ma ꞌiyanaina ꞌina lowaga ꞌoina toea handeledimo, ta ꞌiyanaina taniꞌona ꞌiꞌabiya ma ꞌiꞌabihe matausiya, ꞌigwaeya, ‘Bewa tuwa ꞌino lowaga ꞌoiguwa ꞌuhemaisa!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Coinega ꞌiyanaina ꞌiꞌetuluha ma ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, ‘Tuwa ꞌuꞌatemuyemuyegau, ma ꞌabwa ꞌigu lowaga mabwaiyana yahemaise.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ma ꞌiyana ꞌenana geya ꞌihesagohe, ta deliya ꞌilaguya, ma ꞌabehega nobwa ꞌimiyamiya ma ꞌana siga ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌihemaise.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ma topaihowaedi ꞌiyadiyao ginaulina siꞌiteya ꞌoinega sinuwagala ma sitauya ꞌidi bada ꞌoina ta siteluwaedi sihepwailediya.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Coinega badaina ꞌina topaihowa ꞌibwauweyama ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Cowa topaihowa galau, weyahina ꞌino ꞌahwanoi ꞌatemuyemuyega ꞌino lowaga mabwaiyana yanuwa samudiya,
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ꞌoinega ꞌowa wete sawasawahina ma ꞌiyau ꞌuꞌatemuyemuye ma ꞌina lowaga wete ꞌunuwasam.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 “Coinega badaina ꞌigamwasowala moisa, ta deli ꞌana toꞌitayahinao ꞌihegwaediya, ma topaihowaina deliya silaguya ma ꞌabehega nobwa ꞌimiyamiya ꞌana siga ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌihemaise hegumwali.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Coinega Yesu ꞌina gwae ꞌilosalohiya, ꞌigwae, “Tamagu galewa wete ꞌoimiya ꞌipaihowa gide, ꞌeguma tasimiyao sahena waꞌatemuyemuyedi, ma ꞌidi puiyao wanuwasamudi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.