Mateus 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao sinaoma ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, taiya sanina madouna Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Coinega Yesu gwama ꞌaigeda ꞌibwauweyama, ma gwamaina gamwagamwanidiya ꞌihetoholoya,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 — ausente —
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Coinega ꞌeguma ꞌaigeda loheya gwama bewa gide ꞌitoe weyahigu, tauna taugu wete ꞌitoegau.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ma hesi ꞌeguma taiya ꞌitoho ma ꞌagu tohemisao gwagwama bewa ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌiꞌabihebeꞌu, loheyaina nuwana wahineina ꞌilobwaineya ma dimwa madouna taniꞌona silosipwa, madimwaina siula dobihe niꞌuwa, ma ꞌidamana.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Comi mebaleꞌu ꞌatemuyamuyaimi ꞌiya, weyahina ꞌebe beꞌu baibaiwadi simiyamiya. Moisa tuwa, ꞌilobwaineya ma ꞌebe beꞌuwao baleꞌuwa simiyamiya, ma hesi ꞌeguma loheya ꞌitoho ma ꞌiyanao ꞌiꞌabihebeꞌudi, ꞌabwa loheyaina ꞌihesilae moisa.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ma ꞌeguma nimau bo ꞌaheu ꞌiꞌabihebeꞌugo ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahuledi. Geya beno ꞌana galamo ꞌeguma manima tomwatomwau nuwana maꞌino haꞌauꞌau ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedade ꞌoiuwa ꞌeguma manima luwaluwau ma maꞌae luwaluwau siula dobihego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hatayana ꞌoina.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 “Matau wete gide, ꞌeguma ꞌiꞌabi hebeꞌugo, ꞌubwai yahule tuwa, weyahina geya ꞌaigeda wete ꞌana galamo ꞌeguma mamata ꞌaiꞌaigedau ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedade ꞌoiuwa ꞌeguma mamata luwaluwau siula dobihego ꞌasa ꞌalaꞌalata ꞌoina.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Gwagwama bewa gide sahena ꞌaigeda ꞌoidiyega walososomane.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Moisa, gwagwamaedi ꞌidi aneloseyao tuta mabwaiyana galewa Tamagu matana simiyamiya, ma siꞌeꞌebubu.
11 [Porque o
12 “Ma togidega ꞌeguma loheya ꞌina sipiyao ꞌadi baibaiwa handeledi, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌitauya puiya ma ꞌiꞌwaniya, nata nainiti nainiyedi ꞌoyai ꞌilagudiya ma ꞌwaniꞌwaninaina ꞌiꞌebese, ꞌawa?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 “Ma ꞌeguma ꞌiloba hila, yagwae moisa nata ꞌina yaliyaya madou hedade. Ma hesi site nainiti nainiyedi bwebweꞌadi geya weyahidi ꞌiyaliyaya hedade.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Coinega bewa tuwa wasanapu ꞌabehega Tamamiu galewa geya nuwana ma gwagwamaedi ꞌoidiyega ꞌaigeda taiya ꞌihesilae.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ma ꞌeguma tasiu ꞌipaihowa galana ꞌoiuwa, ꞌutoho ma wateluwamo ꞌina puiina waꞌabihedumwalu, ma ꞌeguma ꞌenau ꞌihesagohe, ꞌausala, beno waꞌahwa ꞌiyaꞌiyagu pwaiya.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ma ꞌeguma geya nuwana ma ꞌenau ꞌihesagohe, tomota ꞌaigeda, nuwana ꞌeluwa wete, ꞌutoedima baꞌidamiyao tasiu nina ꞌoina wagwae ma ꞌina pui ꞌana moisa ꞌinuwasabwaleni.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ma ꞌeguma tuwa geya nuwana ma ꞌihesagohegemi, wagwae latu tohekalesiyao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌeguma geya nuwana wete tohekalesiyao ꞌidi gwae ꞌihesagohedi, walogwahate tuwa, ma ꞌimiya ganamuli gide takesi ꞌana toꞌewa.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Yagwae moisa ꞌoimiya, toꞌaha ꞌeguma baleꞌuwa wapaidi, ginauledi galewa nata wete sipaidi. Ma wete toꞌaha ꞌeguma baleꞌuwa walihasidi, nata ginauledi wete galewa silihasidi.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Bewa tuwa yahegwaegomi ꞌabehega ꞌeguma ꞌoimiyega wateluwa baleꞌuwa ꞌimi nuwatuhu mahemahetena, ma waꞌahwanoi gide Tamagu galewa ꞌoina, nata tuwa ꞌipaihowa.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Weyahina ꞌeguma ꞌaigeda tupwa ꞌoina ꞌeluwa bo ꞌetoi tomota saniguwega simiyaꞌauta, taugu wete gamwagamwanidiya yamiyamiya.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ma Pita ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌeguma tasigu tuta baibaiwana ꞌoiguwa galana ꞌipaipaihowa, mahisa sawasawahina ma ꞌina puiyedi yanuwasamudi, masebeni, bo nuwana ꞌehisa?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya masebenimo, ma hesi mabaibaiwana.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Weyahina Yehoba ꞌina loina gide kini ꞌaigeda, tauna nuwanuwana ma ꞌina topaihowao ꞌidi lowaga sihemaise ꞌoina.
23 Porque o
24 Coinega ꞌihegaina ma loheya ꞌaigeda siꞌeweyama ꞌina lowaga teni tausani kina,
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ma geya sawasawahina ꞌihemaise, ꞌoinega badaina ꞌiloina ma ꞌabehega loheyaina mwanena ta natudiyao ma ꞌidi tobwatobwao mabwaiyadi sigimwaneyedi, ma ꞌadi maisa toloina ꞌiꞌewa topaihowaina ꞌina lowaga weyahina.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ma topaihowaina maꞌina nuwagala ꞌiꞌetuluha, ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌoina, ꞌigwae, ‘Bada ꞌuꞌatemuyemuyegau, ma ꞌabwa ꞌigu lowaga mabwaiyana yahemaise.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 “Coinega bada ꞌiꞌatemuyamuyaeya ma ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌinuwasamudiya, ma ꞌoinega topaihowaina ꞌilatuwa.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Cilatuwa ma ꞌiyana ꞌaigeda ꞌilobeya, ma ꞌiyanaina ꞌina lowaga ꞌoina toea handeledimo, ta ꞌiyanaina taniꞌona ꞌiꞌabiya ma ꞌiꞌabihe matausiya, ꞌigwaeya, ‘Bewa tuwa ꞌino lowaga ꞌoiguwa ꞌuhemaisa!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Coinega ꞌiyanaina ꞌiꞌetuluha ma ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, ‘Tuwa ꞌuꞌatemuyemuyegau, ma ꞌabwa ꞌigu lowaga mabwaiyana yahemaise.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ma ꞌiyana ꞌenana geya ꞌihesagohe, ta deliya ꞌilaguya, ma ꞌabehega nobwa ꞌimiyamiya ma ꞌana siga ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌihemaise.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Ma topaihowaedi ꞌiyadiyao ginaulina siꞌiteya ꞌoinega sinuwagala ma sitauya ꞌidi bada ꞌoina ta siteluwaedi sihepwailediya.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Coinega badaina ꞌina topaihowa ꞌibwauweyama ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Cowa topaihowa galau, weyahina ꞌino ꞌahwanoi ꞌatemuyemuyega ꞌino lowaga mabwaiyana yanuwa samudiya,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ꞌoinega ꞌowa wete sawasawahina ma ꞌiyau ꞌuꞌatemuyemuye ma ꞌina lowaga wete ꞌunuwasam.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 “Coinega badaina ꞌigamwasowala moisa, ta deli ꞌana toꞌitayahinao ꞌihegwaediya, ma topaihowaina deliya silaguya ma ꞌabehega nobwa ꞌimiyamiya ꞌana siga ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌihemaise hegumwali.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Coinega Yesu ꞌina gwae ꞌilosalohiya, ꞌigwae, “Tamagu galewa wete ꞌoimiya ꞌipaihowa gide, ꞌeguma tasimiyao sahena waꞌatemuyemuyedi, ma ꞌidi puiyao wanuwasamudi.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.