Mateus 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao sinaoma ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, taiya sanina madouna Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Coinega Yesu gwama ꞌaigeda ꞌibwauweyama, ma gwamaina gamwagamwanidiya ꞌihetoholoya,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 — ausente —
3 e disse:
4 — ausente —
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Coinega ꞌeguma ꞌaigeda loheya gwama bewa gide ꞌitoe weyahigu, tauna taugu wete ꞌitoegau.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ma hesi ꞌeguma taiya ꞌitoho ma ꞌagu tohemisao gwagwama bewa ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌiꞌabihebeꞌu, loheyaina nuwana wahineina ꞌilobwaineya ma dimwa madouna taniꞌona silosipwa, madimwaina siula dobihe niꞌuwa, ma ꞌidamana.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Comi mebaleꞌu ꞌatemuyamuyaimi ꞌiya, weyahina ꞌebe beꞌu baibaiwadi simiyamiya. Moisa tuwa, ꞌilobwaineya ma ꞌebe beꞌuwao baleꞌuwa simiyamiya, ma hesi ꞌeguma loheya ꞌitoho ma ꞌiyanao ꞌiꞌabihebeꞌudi, ꞌabwa loheyaina ꞌihesilae moisa.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ma ꞌeguma nimau bo ꞌaheu ꞌiꞌabihebeꞌugo ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahuledi. Geya beno ꞌana galamo ꞌeguma manima tomwatomwau nuwana maꞌino haꞌauꞌau ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedade ꞌoiuwa ꞌeguma manima luwaluwau ma maꞌae luwaluwau siula dobihego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hatayana ꞌoina.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 “Matau wete gide, ꞌeguma ꞌiꞌabi hebeꞌugo, ꞌubwai yahule tuwa, weyahina geya ꞌaigeda wete ꞌana galamo ꞌeguma mamata ꞌaiꞌaigedau ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedade ꞌoiuwa ꞌeguma mamata luwaluwau siula dobihego ꞌasa ꞌalaꞌalata ꞌoina.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Gwagwama bewa gide sahena ꞌaigeda ꞌoidiyega walososomane.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Moisa, gwagwamaedi ꞌidi aneloseyao tuta mabwaiyana galewa Tamagu matana simiyamiya, ma siꞌeꞌebubu.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ma togidega ꞌeguma loheya ꞌina sipiyao ꞌadi baibaiwa handeledi, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌitauya puiya ma ꞌiꞌwaniya, nata nainiti nainiyedi ꞌoyai ꞌilagudiya ma ꞌwaniꞌwaninaina ꞌiꞌebese, ꞌawa?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 “Ma ꞌeguma ꞌiloba hila, yagwae moisa nata ꞌina yaliyaya madou hedade. Ma hesi site nainiti nainiyedi bwebweꞌadi geya weyahidi ꞌiyaliyaya hedade.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Coinega bewa tuwa wasanapu ꞌabehega Tamamiu galewa geya nuwana ma gwagwamaedi ꞌoidiyega ꞌaigeda taiya ꞌihesilae.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ma ꞌeguma tasiu ꞌipaihowa galana ꞌoiuwa, ꞌutoho ma wateluwamo ꞌina puiina waꞌabihedumwalu, ma ꞌeguma ꞌenau ꞌihesagohe, ꞌausala, beno waꞌahwa ꞌiyaꞌiyagu pwaiya.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ma ꞌeguma geya nuwana ma ꞌenau ꞌihesagohe, tomota ꞌaigeda, nuwana ꞌeluwa wete, ꞌutoedima baꞌidamiyao tasiu nina ꞌoina wagwae ma ꞌina pui ꞌana moisa ꞌinuwasabwaleni.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ma ꞌeguma tuwa geya nuwana ma ꞌihesagohegemi, wagwae latu tohekalesiyao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌeguma geya nuwana wete tohekalesiyao ꞌidi gwae ꞌihesagohedi, walogwahate tuwa, ma ꞌimiya ganamuli gide takesi ꞌana toꞌewa.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Yagwae moisa ꞌoimiya, toꞌaha ꞌeguma baleꞌuwa wapaidi, ginauledi galewa nata wete sipaidi. Ma wete toꞌaha ꞌeguma baleꞌuwa walihasidi, nata ginauledi wete galewa silihasidi.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Bewa tuwa yahegwaegomi ꞌabehega ꞌeguma ꞌoimiyega wateluwa baleꞌuwa ꞌimi nuwatuhu mahemahetena, ma waꞌahwanoi gide Tamagu galewa ꞌoina, nata tuwa ꞌipaihowa.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Weyahina ꞌeguma ꞌaigeda tupwa ꞌoina ꞌeluwa bo ꞌetoi tomota saniguwega simiyaꞌauta, taugu wete gamwagamwanidiya yamiyamiya.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ma Pita ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌeguma tasigu tuta baibaiwana ꞌoiguwa galana ꞌipaipaihowa, mahisa sawasawahina ma ꞌina puiyedi yanuwasamudi, masebeni, bo nuwana ꞌehisa?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya masebenimo, ma hesi mabaibaiwana.
22 Jesus respondeu:
23 Weyahina Yehoba ꞌina loina gide kini ꞌaigeda, tauna nuwanuwana ma ꞌina topaihowao ꞌidi lowaga sihemaise ꞌoina.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Coinega ꞌihegaina ma loheya ꞌaigeda siꞌeweyama ꞌina lowaga teni tausani kina,
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ma geya sawasawahina ꞌihemaise, ꞌoinega badaina ꞌiloina ma ꞌabehega loheyaina mwanena ta natudiyao ma ꞌidi tobwatobwao mabwaiyadi sigimwaneyedi, ma ꞌadi maisa toloina ꞌiꞌewa topaihowaina ꞌina lowaga weyahina.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Ma topaihowaina maꞌina nuwagala ꞌiꞌetuluha, ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌoina, ꞌigwae, ‘Bada ꞌuꞌatemuyemuyegau, ma ꞌabwa ꞌigu lowaga mabwaiyana yahemaise.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 “Coinega bada ꞌiꞌatemuyamuyaeya ma ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌinuwasamudiya, ma ꞌoinega topaihowaina ꞌilatuwa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Cilatuwa ma ꞌiyana ꞌaigeda ꞌilobeya, ma ꞌiyanaina ꞌina lowaga ꞌoina toea handeledimo, ta ꞌiyanaina taniꞌona ꞌiꞌabiya ma ꞌiꞌabihe matausiya, ꞌigwaeya, ‘Bewa tuwa ꞌino lowaga ꞌoiguwa ꞌuhemaisa!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Coinega ꞌiyanaina ꞌiꞌetuluha ma ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, ‘Tuwa ꞌuꞌatemuyemuyegau, ma ꞌabwa ꞌigu lowaga mabwaiyana yahemaise.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ma ꞌiyana ꞌenana geya ꞌihesagohe, ta deliya ꞌilaguya, ma ꞌabehega nobwa ꞌimiyamiya ma ꞌana siga ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌihemaise.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Ma topaihowaedi ꞌiyadiyao ginaulina siꞌiteya ꞌoinega sinuwagala ma sitauya ꞌidi bada ꞌoina ta siteluwaedi sihepwailediya.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Coinega badaina ꞌina topaihowa ꞌibwauweyama ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Cowa topaihowa galau, weyahina ꞌino ꞌahwanoi ꞌatemuyemuyega ꞌino lowaga mabwaiyana yanuwa samudiya,
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ꞌoinega ꞌowa wete sawasawahina ma ꞌiyau ꞌuꞌatemuyemuye ma ꞌina lowaga wete ꞌunuwasam.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 “Coinega badaina ꞌigamwasowala moisa, ta deli ꞌana toꞌitayahinao ꞌihegwaediya, ma topaihowaina deliya silaguya ma ꞌabehega nobwa ꞌimiyamiya ꞌana siga ꞌina lowaga mabwaiyana ꞌihemaise hegumwali.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Coinega Yesu ꞌina gwae ꞌilosalohiya, ꞌigwae, “Tamagu galewa wete ꞌoimiya ꞌipaihowa gide, ꞌeguma tasimiyao sahena waꞌatemuyemuyedi, ma ꞌidi puiyao wanuwasamudi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.