Mateus 17

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabwelo sikisi mulina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌetoi ꞌitoediya, ta sihaneya ꞌoya ꞌaigeda dudulena ꞌoina. Tomuliyaowedi taudi Pita ma Yemesa matasina Yoni.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tutaina taudimo simiyamiya ꞌoyai Yesu maninina siꞌiteya ꞌinamanamala gide sinala ꞌana ꞌita, ma ꞌana ꞌaleꞌo ꞌana waꞌewaꞌeꞌeina gide ꞌasilala ꞌisaesaehane.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ma wete Mosese ma Ilaitiya silatuma ta Yesuina baꞌidadiu sihehegwaegwae.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Coinega Pita ꞌiꞌahwalagata ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌida miya bewa gide ꞌausalana, ꞌoinega ꞌilobwaineya ma ꞌeguma ꞌutagwala, hadahada ꞌetoi yaꞌabidi, ma ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ma ꞌaigeda Mosese weyahina, ma ꞌaigeda Ilaitiya weyahina.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita ꞌina gwae ꞌabwa geya ꞌilosalohi ma yaloyaloha ꞌasilalana ꞌiꞌahuhe taluhidiya, ma yaloyaloha ꞌoinega ꞌenana ꞌaigeda sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa Natugu bwebweꞌana hedade, tauna weyahina yayaliyaya madouna, ꞌoinega ꞌina gwaeyao wahesagohedi.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ma Yesu ꞌana tomuliyaowedi gwaeina sihesagoheya ta maꞌidi matauta sibeꞌu talutalubuꞌiya,
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ma Yesu ꞌinaoma ta ꞌiꞌabihe toholodiya, ꞌigwaeya, “Watoholo. Sahena wamatamatauta.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Coinega sisapaila ta Yesu ꞌiboinamo ꞌitotoholo siꞌiteya.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Yesu baꞌidanao ꞌoyega sidobidobima, ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ginauledi nige waꞌitediya sahena tomota ꞌoidiya wahehepwaila ꞌana siga taugu Loheyaiguina ꞌamasega yatoholo hilama.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina loina ꞌana toheꞌitao sigwaeya ꞌabehega Ilaitiya ꞌabwa ꞌinugetama, ma muliyetega Toꞌabihetenaina ꞌilatu?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cehe gide, Ilaitiya ꞌabehega ꞌinugetama, ma ꞌoinega ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌabihe dumwaludi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ma hesi Ilaitiyaina ꞌilatu pwaima, ma tomota geya siꞌinana, ta hesi sipaipaihowa galana ꞌoina toꞌaha ꞌidi nuwatuhu gide, nata wete taugu Loheyaiguina gide ꞌoiguwa simumuga ꞌesa.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Coinega tomuliyaowedi nage ꞌoina sisanapuya ꞌabehega Yesu Yoni toꞌabihebabitaiso weyahina ꞌigwaegwae.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Coinega Yesu maꞌana tomuliyao sidobidobi boda ꞌoidiya, ma ꞌaigeda loheya ꞌinaoma, ta ꞌiꞌahetulasa Yesu matana,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ma ꞌigwaeya “Bada, natugu ꞌuꞌatemuyemuye, ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌani, weyahina tuta mabwaiyana ꞌana lomagisubu weyahina ꞌitaitai, ta wahina simuyamuya madouna, ma sauga tupwana ꞌoidiya ꞌaiwe ninininima ꞌoina ꞌibeꞌubeꞌu, ma sauga tupwana weꞌaha ꞌoina ꞌibeꞌu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ma ꞌa tomuliyao ꞌoidiya yanaoleyama, ta geya sawasawahina ma siꞌabihe bwebweꞌani.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, “Hede ꞌomi togidega? Tonuwa potapotami ꞌiya. Nuwana geya wahemisaegau, ꞌawa? Cimi nuwapotapota ꞌoinega yawahi dabalala. Hana gwamaina wanaoleyama ꞌoiguwa, ma yaꞌita.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Gwamaina sinaoleyama, ma Yesu hiꞌahiꞌa ꞌiloinaeya, ma lomagisubu gwamaina ꞌoinega ꞌilatuwa ta ꞌibwebweꞌana hila.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi sinaoma siboidimo Yesu baꞌidanao, ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega tauma ta geya sawasawahima ma hiꞌahiꞌaina ꞌaulalatuhe?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Weyahina ꞌimi hemisa ꞌiweꞌa. Yagwae moisa ꞌeguma ꞌimi hemisa ꞌana waiwai gide seyala patuna, ꞌabwa ꞌoya nage ꞌoina wagwae, ‘Bewa ꞌoinega ꞌumiya dobi,’ nata ꞌihematamatana tuwa. Gide wete ginaula mabwaiyadi sawasawahimi ma wapaihowadi.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (-)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Muliyetega Galili ꞌoina simiyamiya, ma Yesu ꞌihenuwa laguwediya, ꞌigwae, “Cabwa ꞌagu toteba ꞌitebaegau taugu Loheyaiguina ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.” Yesu ꞌina hepwaila bewa weyahina sinuwagala moisa.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Muliyetega sitauya Kapaneumi ꞌoina, ma takesi Hada Heꞌasisi weyahina ꞌana toheꞌautao sinaoma ta Pita ꞌoina sigwaeya, “Togidega, sawasawahina ma ꞌino toheꞌitaina ꞌitakesi, bo geya?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ma Pita ꞌigwaeya, “Cehe, nata ꞌina takesi ꞌilagu.” Coinega ꞌihilama hadai, ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Saimoni, toꞌaha ꞌino nuwatuhu toloinao baleꞌuwa weyahidi, taiyawedi ꞌoidiyega takesi siꞌewaꞌewa? natudiyao ꞌoidiyega? bo hali tomota ꞌoidiyega?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita ꞌigwaeya, “Hali tomota ꞌoidiyega.” Ta Yesu wete ꞌigwae hila, ꞌigwaeya, “Moisa! Coinega taudi natudiyao geyaꞌabwa sitaketakesi.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ma sahena taloguipaila, ꞌamuge ma ꞌoida sinuwagala. Coinega bewa tuwa huku ꞌuꞌewa ma ꞌudobi holai, ma ꞌeguma silahana nugenugetana ꞌuꞌatu, ꞌahwana ꞌusoꞌe ma ꞌalonega mane ꞌuꞌeweyama ma ꞌuꞌebwaedi, beno ꞌowa ma taugu ꞌida takesi sawasawahida.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.