Mateus 17

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabwelo sikisi mulina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌetoi ꞌitoediya, ta sihaneya ꞌoya ꞌaigeda dudulena ꞌoina. Tomuliyaowedi taudi Pita ma Yemesa matasina Yoni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tutaina taudimo simiyamiya ꞌoyai Yesu maninina siꞌiteya ꞌinamanamala gide sinala ꞌana ꞌita, ma ꞌana ꞌaleꞌo ꞌana waꞌewaꞌeꞌeina gide ꞌasilala ꞌisaesaehane.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ma wete Mosese ma Ilaitiya silatuma ta Yesuina baꞌidadiu sihehegwaegwae.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Coinega Pita ꞌiꞌahwalagata ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌida miya bewa gide ꞌausalana, ꞌoinega ꞌilobwaineya ma ꞌeguma ꞌutagwala, hadahada ꞌetoi yaꞌabidi, ma ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ma ꞌaigeda Mosese weyahina, ma ꞌaigeda Ilaitiya weyahina.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita ꞌina gwae ꞌabwa geya ꞌilosalohi ma yaloyaloha ꞌasilalana ꞌiꞌahuhe taluhidiya, ma yaloyaloha ꞌoinega ꞌenana ꞌaigeda sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa Natugu bwebweꞌana hedade, tauna weyahina yayaliyaya madouna, ꞌoinega ꞌina gwaeyao wahesagohedi.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ma Yesu ꞌana tomuliyaowedi gwaeina sihesagoheya ta maꞌidi matauta sibeꞌu talutalubuꞌiya,
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ma Yesu ꞌinaoma ta ꞌiꞌabihe toholodiya, ꞌigwaeya, “Watoholo. Sahena wamatamatauta.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Coinega sisapaila ta Yesu ꞌiboinamo ꞌitotoholo siꞌiteya.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Yesu baꞌidanao ꞌoyega sidobidobima, ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ginauledi nige waꞌitediya sahena tomota ꞌoidiya wahehepwaila ꞌana siga taugu Loheyaiguina ꞌamasega yatoholo hilama.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina loina ꞌana toheꞌitao sigwaeya ꞌabehega Ilaitiya ꞌabwa ꞌinugetama, ma muliyetega Toꞌabihetenaina ꞌilatu?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cehe gide, Ilaitiya ꞌabehega ꞌinugetama, ma ꞌoinega ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌabihe dumwaludi.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ma hesi Ilaitiyaina ꞌilatu pwaima, ma tomota geya siꞌinana, ta hesi sipaipaihowa galana ꞌoina toꞌaha ꞌidi nuwatuhu gide, nata wete taugu Loheyaiguina gide ꞌoiguwa simumuga ꞌesa.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Coinega tomuliyaowedi nage ꞌoina sisanapuya ꞌabehega Yesu Yoni toꞌabihebabitaiso weyahina ꞌigwaegwae.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Coinega Yesu maꞌana tomuliyao sidobidobi boda ꞌoidiya, ma ꞌaigeda loheya ꞌinaoma, ta ꞌiꞌahetulasa Yesu matana,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ma ꞌigwaeya “Bada, natugu ꞌuꞌatemuyemuye, ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌani, weyahina tuta mabwaiyana ꞌana lomagisubu weyahina ꞌitaitai, ta wahina simuyamuya madouna, ma sauga tupwana ꞌoidiya ꞌaiwe ninininima ꞌoina ꞌibeꞌubeꞌu, ma sauga tupwana weꞌaha ꞌoina ꞌibeꞌu.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ma ꞌa tomuliyao ꞌoidiya yanaoleyama, ta geya sawasawahina ma siꞌabihe bwebweꞌani.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, “Hede ꞌomi togidega? Tonuwa potapotami ꞌiya. Nuwana geya wahemisaegau, ꞌawa? Cimi nuwapotapota ꞌoinega yawahi dabalala. Hana gwamaina wanaoleyama ꞌoiguwa, ma yaꞌita.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Gwamaina sinaoleyama, ma Yesu hiꞌahiꞌa ꞌiloinaeya, ma lomagisubu gwamaina ꞌoinega ꞌilatuwa ta ꞌibwebweꞌana hila.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi sinaoma siboidimo Yesu baꞌidanao, ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega tauma ta geya sawasawahima ma hiꞌahiꞌaina ꞌaulalatuhe?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Weyahina ꞌimi hemisa ꞌiweꞌa. Yagwae moisa ꞌeguma ꞌimi hemisa ꞌana waiwai gide seyala patuna, ꞌabwa ꞌoya nage ꞌoina wagwae, ‘Bewa ꞌoinega ꞌumiya dobi,’ nata ꞌihematamatana tuwa. Gide wete ginaula mabwaiyadi sawasawahimi ma wapaihowadi.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (-)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Muliyetega Galili ꞌoina simiyamiya, ma Yesu ꞌihenuwa laguwediya, ꞌigwae, “Cabwa ꞌagu toteba ꞌitebaegau taugu Loheyaiguina ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.” Yesu ꞌina hepwaila bewa weyahina sinuwagala moisa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Muliyetega sitauya Kapaneumi ꞌoina, ma takesi Hada Heꞌasisi weyahina ꞌana toheꞌautao sinaoma ta Pita ꞌoina sigwaeya, “Togidega, sawasawahina ma ꞌino toheꞌitaina ꞌitakesi, bo geya?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ma Pita ꞌigwaeya, “Cehe, nata ꞌina takesi ꞌilagu.” Coinega ꞌihilama hadai, ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Saimoni, toꞌaha ꞌino nuwatuhu toloinao baleꞌuwa weyahidi, taiyawedi ꞌoidiyega takesi siꞌewaꞌewa? natudiyao ꞌoidiyega? bo hali tomota ꞌoidiyega?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pita ꞌigwaeya, “Hali tomota ꞌoidiyega.” Ta Yesu wete ꞌigwae hila, ꞌigwaeya, “Moisa! Coinega taudi natudiyao geyaꞌabwa sitaketakesi.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ma sahena taloguipaila, ꞌamuge ma ꞌoida sinuwagala. Coinega bewa tuwa huku ꞌuꞌewa ma ꞌudobi holai, ma ꞌeguma silahana nugenugetana ꞌuꞌatu, ꞌahwana ꞌusoꞌe ma ꞌalonega mane ꞌuꞌeweyama ma ꞌuꞌebwaedi, beno ꞌowa ma taugu ꞌida takesi sawasawahida.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.