Mateus 17

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabwelo sikisi mulina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌetoi ꞌitoediya, ta sihaneya ꞌoya ꞌaigeda dudulena ꞌoina. Tomuliyaowedi taudi Pita ma Yemesa matasina Yoni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Tutaina taudimo simiyamiya ꞌoyai Yesu maninina siꞌiteya ꞌinamanamala gide sinala ꞌana ꞌita, ma ꞌana ꞌaleꞌo ꞌana waꞌewaꞌeꞌeina gide ꞌasilala ꞌisaesaehane.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ma wete Mosese ma Ilaitiya silatuma ta Yesuina baꞌidadiu sihehegwaegwae.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Coinega Pita ꞌiꞌahwalagata ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌida miya bewa gide ꞌausalana, ꞌoinega ꞌilobwaineya ma ꞌeguma ꞌutagwala, hadahada ꞌetoi yaꞌabidi, ma ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ma ꞌaigeda Mosese weyahina, ma ꞌaigeda Ilaitiya weyahina.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita ꞌina gwae ꞌabwa geya ꞌilosalohi ma yaloyaloha ꞌasilalana ꞌiꞌahuhe taluhidiya, ma yaloyaloha ꞌoinega ꞌenana ꞌaigeda sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa Natugu bwebweꞌana hedade, tauna weyahina yayaliyaya madouna, ꞌoinega ꞌina gwaeyao wahesagohedi.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ma Yesu ꞌana tomuliyaowedi gwaeina sihesagoheya ta maꞌidi matauta sibeꞌu talutalubuꞌiya,
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ma Yesu ꞌinaoma ta ꞌiꞌabihe toholodiya, ꞌigwaeya, “Watoholo. Sahena wamatamatauta.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Coinega sisapaila ta Yesu ꞌiboinamo ꞌitotoholo siꞌiteya.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Yesu baꞌidanao ꞌoyega sidobidobima, ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ginauledi nige waꞌitediya sahena tomota ꞌoidiya wahehepwaila ꞌana siga taugu Loheyaiguina ꞌamasega yatoholo hilama.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina loina ꞌana toheꞌitao sigwaeya ꞌabehega Ilaitiya ꞌabwa ꞌinugetama, ma muliyetega Toꞌabihetenaina ꞌilatu?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Cehe gide, Ilaitiya ꞌabehega ꞌinugetama, ma ꞌoinega ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌabihe dumwaludi.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ma hesi Ilaitiyaina ꞌilatu pwaima, ma tomota geya siꞌinana, ta hesi sipaipaihowa galana ꞌoina toꞌaha ꞌidi nuwatuhu gide, nata wete taugu Loheyaiguina gide ꞌoiguwa simumuga ꞌesa.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Coinega tomuliyaowedi nage ꞌoina sisanapuya ꞌabehega Yesu Yoni toꞌabihebabitaiso weyahina ꞌigwaegwae.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Coinega Yesu maꞌana tomuliyao sidobidobi boda ꞌoidiya, ma ꞌaigeda loheya ꞌinaoma, ta ꞌiꞌahetulasa Yesu matana,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ma ꞌigwaeya “Bada, natugu ꞌuꞌatemuyemuye, ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌani, weyahina tuta mabwaiyana ꞌana lomagisubu weyahina ꞌitaitai, ta wahina simuyamuya madouna, ma sauga tupwana ꞌoidiya ꞌaiwe ninininima ꞌoina ꞌibeꞌubeꞌu, ma sauga tupwana weꞌaha ꞌoina ꞌibeꞌu.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ma ꞌa tomuliyao ꞌoidiya yanaoleyama, ta geya sawasawahina ma siꞌabihe bwebweꞌani.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, “Hede ꞌomi togidega? Tonuwa potapotami ꞌiya. Nuwana geya wahemisaegau, ꞌawa? Cimi nuwapotapota ꞌoinega yawahi dabalala. Hana gwamaina wanaoleyama ꞌoiguwa, ma yaꞌita.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Gwamaina sinaoleyama, ma Yesu hiꞌahiꞌa ꞌiloinaeya, ma lomagisubu gwamaina ꞌoinega ꞌilatuwa ta ꞌibwebweꞌana hila.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi sinaoma siboidimo Yesu baꞌidanao, ma sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega tauma ta geya sawasawahima ma hiꞌahiꞌaina ꞌaulalatuhe?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Weyahina ꞌimi hemisa ꞌiweꞌa. Yagwae moisa ꞌeguma ꞌimi hemisa ꞌana waiwai gide seyala patuna, ꞌabwa ꞌoya nage ꞌoina wagwae, ‘Bewa ꞌoinega ꞌumiya dobi,’ nata ꞌihematamatana tuwa. Gide wete ginaula mabwaiyadi sawasawahimi ma wapaihowadi.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (-)
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Muliyetega Galili ꞌoina simiyamiya, ma Yesu ꞌihenuwa laguwediya, ꞌigwae, “Cabwa ꞌagu toteba ꞌitebaegau taugu Loheyaiguina ꞌagu ꞌalehao ꞌoidiya,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.” Yesu ꞌina hepwaila bewa weyahina sinuwagala moisa.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Muliyetega sitauya Kapaneumi ꞌoina, ma takesi Hada Heꞌasisi weyahina ꞌana toheꞌautao sinaoma ta Pita ꞌoina sigwaeya, “Togidega, sawasawahina ma ꞌino toheꞌitaina ꞌitakesi, bo geya?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ma Pita ꞌigwaeya, “Cehe, nata ꞌina takesi ꞌilagu.” Coinega ꞌihilama hadai, ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Saimoni, toꞌaha ꞌino nuwatuhu toloinao baleꞌuwa weyahidi, taiyawedi ꞌoidiyega takesi siꞌewaꞌewa? natudiyao ꞌoidiyega? bo hali tomota ꞌoidiyega?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita ꞌigwaeya, “Hali tomota ꞌoidiyega.” Ta Yesu wete ꞌigwae hila, ꞌigwaeya, “Moisa! Coinega taudi natudiyao geyaꞌabwa sitaketakesi.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ma sahena taloguipaila, ꞌamuge ma ꞌoida sinuwagala. Coinega bewa tuwa huku ꞌuꞌewa ma ꞌudobi holai, ma ꞌeguma silahana nugenugetana ꞌuꞌatu, ꞌahwana ꞌusoꞌe ma ꞌalonega mane ꞌuꞌeweyama ma ꞌuꞌebwaedi, beno ꞌowa ma taugu ꞌida takesi sawasawahida.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.