Mateus 15
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Muliyetega Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao Yelusalemega sitauyama Yesu ꞌoina, ma sihegwaeya sigwae,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Toꞌaha weyahina ꞌa tomuliyao ꞌeguma muliya ꞌabwa ꞌai geya nimadi sida buyoya, beno tubudao ꞌidi loina siligeligehi?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ma ꞌihegwaediya, “Comi wete Yehoba ꞌina loina waligeligehi, weyahina tubumiyao ꞌidi mumuga wamulimuliyedi.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yehoba ꞌina loina ꞌeluwa bewa, ꞌaigeda ꞌigwae, ‘Tamau ma sinau ꞌuheꞌasisiyedi.’ Heluwena wete ꞌigwae, ‘Ceguma taiya tamana bo sinana ꞌiꞌahwa galegaledi, sawasawahina waloheꞌamasi.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ꞌaboꞌabo, wagwae, ‘Ceguma taiya tamana ma sinana ꞌihegwaedi, ꞌigwae, “Cigu tobwatobwao yatagwala pwaiyediya Yehoba ꞌoina, ꞌoinega geya sawasawahigu ma yaꞌabihetegomi.” ’ Coinega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega loheyaina ꞌina ꞌabihetena nuwana ꞌina heꞌasisi tamana ꞌoina geya ginaula madouna.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tubumiyao ꞌidi loinaina ꞌoinega Yehoba ꞌina loina waheginaula besobesoweya.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 “Bewa ꞌimi ꞌabo. Mwalo hene Aiseya palopita weyahimi ꞌihepwaila nugeta, tutaina Yehoba ꞌina gwae ꞌihepwaileya, ꞌigwae,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Tomota bewa ꞌahwadiyega sihehe ꞌasisiyegau ma geya ꞌatediyega,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ma wete ꞌoiguwa sitapwatapwalolo besobeso, weyahina ꞌidi heꞌitao taugu geya ꞌoiguwega, ma hesi tomota tuwa ꞌidi nuwatuhuwega.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Coinega tomota ꞌibwauwedima ma ꞌihegwaediya, “Gwae bewa wahesagohe ma wasanapu ꞌabehega
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ꞌeꞌahaiyedi ꞌahwadega siluhuluhu geya sawasawahina ma siꞌabihe biꞌigita, ma hesi gwaeyedi ꞌahwadega silatulatuma taudi hesi siꞌabiꞌabi hebiꞌigita.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoina sinaoma ma sihegwaeya, “Bada, ꞌuhesagoheya ꞌabehega Palisiyao ꞌino gwae bewa weyahina sideba mwadina.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Caiweyedi Tamagu geya ꞌiꞌumadi, ꞌabwa ꞌidabu yahuledi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ma tuwa, Palisiyaowedi simiyamiya ꞌana siga sibeꞌu, weyahina taudi tohanugeta matagibugibudi, ma ꞌiyadiyao ꞌeguma matagibugibudi sihanugetedi, nata mabwaiyadi gaula sibeꞌu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Coinega Pita ꞌiꞌahwalagata ma ꞌigwae, “Gwae hegehegedi bewa ꞌana nuwasabwalena ꞌulihasi ꞌoima.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Nuwana ꞌomi wete ꞌabwa nuwami geya ꞌisabwalena,
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Coinega wasanapu ꞌabehega toꞌaha ꞌahwadega ꞌiluhuluhu gamwada ꞌidobidobi, ma muliyetega ꞌitautauya mohomoho ꞌoina.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ma hesi toꞌaha tomota ꞌahwadiyega ꞌilatulatuma, beno ꞌatediyega silatulatuma ma siꞌabiꞌabi hebiꞌidi,
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 beno nuwatuhu galadi gide loheꞌamasa ta loyawe ta ganawala ta yagaha ta gwae ꞌaboꞌabo ta gwae sinala wete.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ginaulaedi bewa ꞌoidiyega tomota ꞌiꞌabiꞌabi hebiꞌidi, ma ꞌeguma nimada sahena tabuyobuyo tuta ꞌai ꞌoina, beno yaluyaluwada geya ꞌiꞌabihebiꞌidi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ma Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ta ꞌitauya Taiya ma Saidoni tupwaidi ꞌoidiya.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ma tupwaina ꞌoinega Kenani wahineina ꞌaigeda ꞌilatuwa, ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau, weyahina natugu mewahinena hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabihebuweya.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ma Yesu wahineina ꞌina bwau geya ꞌihemaise, ꞌoinega ꞌana tomuliyao sinaoma ma Yesu siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Wahineina ꞌuhesumane ma ꞌitauya, weyahina ꞌibwau hedahedade.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Taugu yanaoma sipi ꞌwaniꞌwanidi Isilelimo ꞌina ꞌebeloina ꞌalona weyahidi.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma hesi wahineina ꞌinaoma, ma Yesu matana ꞌiꞌetuluha, ta ꞌigwaeya, “Bada ꞌuꞌabihetegau.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Geya sawasawahina ma gwagwama ꞌadi yaꞌebwae ꞌedewa ꞌoidiya.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ma wahineina ꞌigwaeya, “Bada, beno moisa. Ma togidega ꞌeꞌahai mugumuguna, ꞌeguma sigubagubala bada ꞌina ꞌebeꞌai ꞌoinega, sawasawahina ma ꞌina ꞌedewao siꞌaidi?”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Coinega Yesu wahineina gwaeina ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahine, ꞌowa tuwa tohemisa moisa, ꞌoinega bewa tuwa ꞌino hemisaina huwaina ꞌilatuwa.” Ma tutaina nage ꞌoina wahineina natuna ꞌibwebweꞌana hila.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ta Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ma ꞌihasahasane Galili holai, ta ꞌoyai ꞌihaneya, ma nobwa ꞌimiyatoiya.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ta boda madouna sihanema ma ꞌidi tolohalao siꞌewedima, taudi tohaꞌauꞌau ta taudi hesilae ꞌoinega siweꞌa, ta taudi tomata gibugibu, ta taudi naꞌonaꞌo, ma tupwadi tolohalao wete Yesu deina sihalagudiya, ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ma bodaedi siꞌitediya beno naꞌonaꞌowedi sihegwaegwae ma wete sihesagoha bwaibwaini, ma taudi hesilae ꞌoidiyega siweꞌa sibwebweꞌana hila, ma tohaꞌauꞌau sitauya dumwadumwalu, ma tomata gibugibu matadi sitayahala. Coinega bodaedi nuwadi ꞌihenainaida ta meIsileli ꞌidi Yehobaina sihehepwatuwe.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya, “Boda bewa yaꞌatemuye muyediya, weyahina sabwelo ꞌetoi ꞌebwa mahetegwao ꞌamiyamiya, geya ꞌadimo. Geya nuwagu ma magomaledi yahesumana hiledi, ꞌamuge gide ma ꞌedai sihemwalomwalohana.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ma ꞌana tomuliyao sihegwaeya sigwae, “Tupwa bewa balabala ꞌawawa, ma togidega boda madouna bewa ꞌadi ꞌeꞌahai taloba ꞌese?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa ꞌami belediyao?” Ma sigwaeya, “Beledi sebeni ma tupwana silahana ꞌiꞌiudi.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Coinega boda ꞌihegwaediya ma baleꞌuwa simiyatoiya.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ta beledi sebeni ma silahanaedi ꞌiꞌewediya ma weyahidi ꞌigwae helauwa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌehisihisiya, ta ꞌiꞌebwaediya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma taudi siheguyaiyeya bodaedi ꞌoidiya.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ma mabwaiyadi siꞌaiya ma simwausuwa ma muliyetega ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya ta kodo sebeni silohemahediya.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Toꞌaiyedi loheloheyamo ꞌadi baibaiwa powa tausani, ma wete wahiwahine ma gwagwama baibaiwadi geya sihasilidi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Muliyetega boda ꞌihesumanediya ma sihila, ma Yesu wagai ꞌigeluwa, ta Magadani tupwaina ꞌoina ꞌitauya.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.