Mateus 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muliyetega Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao Yelusalemega sitauyama Yesu ꞌoina, ma sihegwaeya sigwae,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Toꞌaha weyahina ꞌa tomuliyao ꞌeguma muliya ꞌabwa ꞌai geya nimadi sida buyoya, beno tubudao ꞌidi loina siligeligehi?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma ꞌihegwaediya, “Comi wete Yehoba ꞌina loina waligeligehi, weyahina tubumiyao ꞌidi mumuga wamulimuliyedi.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Yehoba ꞌina loina ꞌeluwa bewa, ꞌaigeda ꞌigwae, ‘Tamau ma sinau ꞌuheꞌasisiyedi.’ Heluwena wete ꞌigwae, ‘Ceguma taiya tamana bo sinana ꞌiꞌahwa galegaledi, sawasawahina waloheꞌamasi.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ꞌaboꞌabo, wagwae, ‘Ceguma taiya tamana ma sinana ꞌihegwaedi, ꞌigwae, “Cigu tobwatobwao yatagwala pwaiyediya Yehoba ꞌoina, ꞌoinega geya sawasawahigu ma yaꞌabihetegomi.” ’ Coinega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega loheyaina ꞌina ꞌabihetena nuwana ꞌina heꞌasisi tamana ꞌoina geya ginaula madouna.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Tubumiyao ꞌidi loinaina ꞌoinega Yehoba ꞌina loina waheginaula besobesoweya.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 “Bewa ꞌimi ꞌabo. Mwalo hene Aiseya palopita weyahimi ꞌihepwaila nugeta, tutaina Yehoba ꞌina gwae ꞌihepwaileya, ꞌigwae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Tomota bewa ꞌahwadiyega sihehe ꞌasisiyegau ma geya ꞌatediyega,
8 “Este povo me honra
9 ma wete ꞌoiguwa sitapwatapwalolo besobeso, weyahina ꞌidi heꞌitao taugu geya ꞌoiguwega, ma hesi tomota tuwa ꞌidi nuwatuhuwega.’”
9 E em vão me adoram,
10 Coinega tomota ꞌibwauwedima ma ꞌihegwaediya, “Gwae bewa wahesagohe ma wasanapu ꞌabehega
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ꞌeꞌahaiyedi ꞌahwadega siluhuluhu geya sawasawahina ma siꞌabihe biꞌigita, ma hesi gwaeyedi ꞌahwadega silatulatuma taudi hesi siꞌabiꞌabi hebiꞌigita.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoina sinaoma ma sihegwaeya, “Bada, ꞌuhesagoheya ꞌabehega Palisiyao ꞌino gwae bewa weyahina sideba mwadina.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Caiweyedi Tamagu geya ꞌiꞌumadi, ꞌabwa ꞌidabu yahuledi.
13 Mas ele respondeu:
14 Ma tuwa, Palisiyaowedi simiyamiya ꞌana siga sibeꞌu, weyahina taudi tohanugeta matagibugibudi, ma ꞌiyadiyao ꞌeguma matagibugibudi sihanugetedi, nata mabwaiyadi gaula sibeꞌu.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Coinega Pita ꞌiꞌahwalagata ma ꞌigwae, “Gwae hegehegedi bewa ꞌana nuwasabwalena ꞌulihasi ꞌoima.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Nuwana ꞌomi wete ꞌabwa nuwami geya ꞌisabwalena,
16 Jesus, porém, disse:
17 Coinega wasanapu ꞌabehega toꞌaha ꞌahwadega ꞌiluhuluhu gamwada ꞌidobidobi, ma muliyetega ꞌitautauya mohomoho ꞌoina.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ma hesi toꞌaha tomota ꞌahwadiyega ꞌilatulatuma, beno ꞌatediyega silatulatuma ma siꞌabiꞌabi hebiꞌidi,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 beno nuwatuhu galadi gide loheꞌamasa ta loyawe ta ganawala ta yagaha ta gwae ꞌaboꞌabo ta gwae sinala wete.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ginaulaedi bewa ꞌoidiyega tomota ꞌiꞌabiꞌabi hebiꞌidi, ma ꞌeguma nimada sahena tabuyobuyo tuta ꞌai ꞌoina, beno yaluyaluwada geya ꞌiꞌabihebiꞌidi.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ma Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ta ꞌitauya Taiya ma Saidoni tupwaidi ꞌoidiya.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma tupwaina ꞌoinega Kenani wahineina ꞌaigeda ꞌilatuwa, ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau, weyahina natugu mewahinena hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabihebuweya.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ma Yesu wahineina ꞌina bwau geya ꞌihemaise, ꞌoinega ꞌana tomuliyao sinaoma ma Yesu siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Wahineina ꞌuhesumane ma ꞌitauya, weyahina ꞌibwau hedahedade.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Taugu yanaoma sipi ꞌwaniꞌwanidi Isilelimo ꞌina ꞌebeloina ꞌalona weyahidi.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ma hesi wahineina ꞌinaoma, ma Yesu matana ꞌiꞌetuluha, ta ꞌigwaeya, “Bada ꞌuꞌabihetegau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Geya sawasawahina ma gwagwama ꞌadi yaꞌebwae ꞌedewa ꞌoidiya.”
26 Jesus respondeu:
27 Ma wahineina ꞌigwaeya, “Bada, beno moisa. Ma togidega ꞌeꞌahai mugumuguna, ꞌeguma sigubagubala bada ꞌina ꞌebeꞌai ꞌoinega, sawasawahina ma ꞌina ꞌedewao siꞌaidi?”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Coinega Yesu wahineina gwaeina ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahine, ꞌowa tuwa tohemisa moisa, ꞌoinega bewa tuwa ꞌino hemisaina huwaina ꞌilatuwa.” Ma tutaina nage ꞌoina wahineina natuna ꞌibwebweꞌana hila.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ta Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ma ꞌihasahasane Galili holai, ta ꞌoyai ꞌihaneya, ma nobwa ꞌimiyatoiya.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ta boda madouna sihanema ma ꞌidi tolohalao siꞌewedima, taudi tohaꞌauꞌau ta taudi hesilae ꞌoinega siweꞌa, ta taudi tomata gibugibu, ta taudi naꞌonaꞌo, ma tupwadi tolohalao wete Yesu deina sihalagudiya, ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ma bodaedi siꞌitediya beno naꞌonaꞌowedi sihegwaegwae ma wete sihesagoha bwaibwaini, ma taudi hesilae ꞌoidiyega siweꞌa sibwebweꞌana hila, ma tohaꞌauꞌau sitauya dumwadumwalu, ma tomata gibugibu matadi sitayahala. Coinega bodaedi nuwadi ꞌihenainaida ta meIsileli ꞌidi Yehobaina sihehepwatuwe.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya, “Boda bewa yaꞌatemuye muyediya, weyahina sabwelo ꞌetoi ꞌebwa mahetegwao ꞌamiyamiya, geya ꞌadimo. Geya nuwagu ma magomaledi yahesumana hiledi, ꞌamuge gide ma ꞌedai sihemwalomwalohana.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ma ꞌana tomuliyao sihegwaeya sigwae, “Tupwa bewa balabala ꞌawawa, ma togidega boda madouna bewa ꞌadi ꞌeꞌahai taloba ꞌese?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa ꞌami belediyao?” Ma sigwaeya, “Beledi sebeni ma tupwana silahana ꞌiꞌiudi.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Coinega boda ꞌihegwaediya ma baleꞌuwa simiyatoiya.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ta beledi sebeni ma silahanaedi ꞌiꞌewediya ma weyahidi ꞌigwae helauwa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌehisihisiya, ta ꞌiꞌebwaediya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma taudi siheguyaiyeya bodaedi ꞌoidiya.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ma mabwaiyadi siꞌaiya ma simwausuwa ma muliyetega ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya ta kodo sebeni silohemahediya.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Toꞌaiyedi loheloheyamo ꞌadi baibaiwa powa tausani, ma wete wahiwahine ma gwagwama baibaiwadi geya sihasilidi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Muliyetega boda ꞌihesumanediya ma sihila, ma Yesu wagai ꞌigeluwa, ta Magadani tupwaina ꞌoina ꞌitauya.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.