Mateus 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muliyetega Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao Yelusalemega sitauyama Yesu ꞌoina, ma sihegwaeya sigwae,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Toꞌaha weyahina ꞌa tomuliyao ꞌeguma muliya ꞌabwa ꞌai geya nimadi sida buyoya, beno tubudao ꞌidi loina siligeligehi?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ma ꞌihegwaediya, “Comi wete Yehoba ꞌina loina waligeligehi, weyahina tubumiyao ꞌidi mumuga wamulimuliyedi.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Yehoba ꞌina loina ꞌeluwa bewa, ꞌaigeda ꞌigwae, ‘Tamau ma sinau ꞌuheꞌasisiyedi.’ Heluwena wete ꞌigwae, ‘Ceguma taiya tamana bo sinana ꞌiꞌahwa galegaledi, sawasawahina waloheꞌamasi.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ꞌaboꞌabo, wagwae, ‘Ceguma taiya tamana ma sinana ꞌihegwaedi, ꞌigwae, “Cigu tobwatobwao yatagwala pwaiyediya Yehoba ꞌoina, ꞌoinega geya sawasawahigu ma yaꞌabihetegomi.” ’ Coinega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega loheyaina ꞌina ꞌabihetena nuwana ꞌina heꞌasisi tamana ꞌoina geya ginaula madouna.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Tubumiyao ꞌidi loinaina ꞌoinega Yehoba ꞌina loina waheginaula besobesoweya.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 “Bewa ꞌimi ꞌabo. Mwalo hene Aiseya palopita weyahimi ꞌihepwaila nugeta, tutaina Yehoba ꞌina gwae ꞌihepwaileya, ꞌigwae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Tomota bewa ꞌahwadiyega sihehe ꞌasisiyegau ma geya ꞌatediyega,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ma wete ꞌoiguwa sitapwatapwalolo besobeso, weyahina ꞌidi heꞌitao taugu geya ꞌoiguwega, ma hesi tomota tuwa ꞌidi nuwatuhuwega.’”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Coinega tomota ꞌibwauwedima ma ꞌihegwaediya, “Gwae bewa wahesagohe ma wasanapu ꞌabehega
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ꞌeꞌahaiyedi ꞌahwadega siluhuluhu geya sawasawahina ma siꞌabihe biꞌigita, ma hesi gwaeyedi ꞌahwadega silatulatuma taudi hesi siꞌabiꞌabi hebiꞌigita.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoina sinaoma ma sihegwaeya, “Bada, ꞌuhesagoheya ꞌabehega Palisiyao ꞌino gwae bewa weyahina sideba mwadina.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Caiweyedi Tamagu geya ꞌiꞌumadi, ꞌabwa ꞌidabu yahuledi.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ma tuwa, Palisiyaowedi simiyamiya ꞌana siga sibeꞌu, weyahina taudi tohanugeta matagibugibudi, ma ꞌiyadiyao ꞌeguma matagibugibudi sihanugetedi, nata mabwaiyadi gaula sibeꞌu.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Coinega Pita ꞌiꞌahwalagata ma ꞌigwae, “Gwae hegehegedi bewa ꞌana nuwasabwalena ꞌulihasi ꞌoima.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Nuwana ꞌomi wete ꞌabwa nuwami geya ꞌisabwalena,
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Coinega wasanapu ꞌabehega toꞌaha ꞌahwadega ꞌiluhuluhu gamwada ꞌidobidobi, ma muliyetega ꞌitautauya mohomoho ꞌoina.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ma hesi toꞌaha tomota ꞌahwadiyega ꞌilatulatuma, beno ꞌatediyega silatulatuma ma siꞌabiꞌabi hebiꞌidi,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 beno nuwatuhu galadi gide loheꞌamasa ta loyawe ta ganawala ta yagaha ta gwae ꞌaboꞌabo ta gwae sinala wete.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ginaulaedi bewa ꞌoidiyega tomota ꞌiꞌabiꞌabi hebiꞌidi, ma ꞌeguma nimada sahena tabuyobuyo tuta ꞌai ꞌoina, beno yaluyaluwada geya ꞌiꞌabihebiꞌidi.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ma Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ta ꞌitauya Taiya ma Saidoni tupwaidi ꞌoidiya.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ma tupwaina ꞌoinega Kenani wahineina ꞌaigeda ꞌilatuwa, ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau, weyahina natugu mewahinena hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabihebuweya.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ma Yesu wahineina ꞌina bwau geya ꞌihemaise, ꞌoinega ꞌana tomuliyao sinaoma ma Yesu siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Wahineina ꞌuhesumane ma ꞌitauya, weyahina ꞌibwau hedahedade.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Taugu yanaoma sipi ꞌwaniꞌwanidi Isilelimo ꞌina ꞌebeloina ꞌalona weyahidi.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ma hesi wahineina ꞌinaoma, ma Yesu matana ꞌiꞌetuluha, ta ꞌigwaeya, “Bada ꞌuꞌabihetegau.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Geya sawasawahina ma gwagwama ꞌadi yaꞌebwae ꞌedewa ꞌoidiya.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ma wahineina ꞌigwaeya, “Bada, beno moisa. Ma togidega ꞌeꞌahai mugumuguna, ꞌeguma sigubagubala bada ꞌina ꞌebeꞌai ꞌoinega, sawasawahina ma ꞌina ꞌedewao siꞌaidi?”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Coinega Yesu wahineina gwaeina ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahine, ꞌowa tuwa tohemisa moisa, ꞌoinega bewa tuwa ꞌino hemisaina huwaina ꞌilatuwa.” Ma tutaina nage ꞌoina wahineina natuna ꞌibwebweꞌana hila.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ta Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ma ꞌihasahasane Galili holai, ta ꞌoyai ꞌihaneya, ma nobwa ꞌimiyatoiya.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ta boda madouna sihanema ma ꞌidi tolohalao siꞌewedima, taudi tohaꞌauꞌau ta taudi hesilae ꞌoinega siweꞌa, ta taudi tomata gibugibu, ta taudi naꞌonaꞌo, ma tupwadi tolohalao wete Yesu deina sihalagudiya, ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ma bodaedi siꞌitediya beno naꞌonaꞌowedi sihegwaegwae ma wete sihesagoha bwaibwaini, ma taudi hesilae ꞌoidiyega siweꞌa sibwebweꞌana hila, ma tohaꞌauꞌau sitauya dumwadumwalu, ma tomata gibugibu matadi sitayahala. Coinega bodaedi nuwadi ꞌihenainaida ta meIsileli ꞌidi Yehobaina sihehepwatuwe.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya, “Boda bewa yaꞌatemuye muyediya, weyahina sabwelo ꞌetoi ꞌebwa mahetegwao ꞌamiyamiya, geya ꞌadimo. Geya nuwagu ma magomaledi yahesumana hiledi, ꞌamuge gide ma ꞌedai sihemwalomwalohana.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ma ꞌana tomuliyao sihegwaeya sigwae, “Tupwa bewa balabala ꞌawawa, ma togidega boda madouna bewa ꞌadi ꞌeꞌahai taloba ꞌese?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa ꞌami belediyao?” Ma sigwaeya, “Beledi sebeni ma tupwana silahana ꞌiꞌiudi.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Coinega boda ꞌihegwaediya ma baleꞌuwa simiyatoiya.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ta beledi sebeni ma silahanaedi ꞌiꞌewediya ma weyahidi ꞌigwae helauwa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌehisihisiya, ta ꞌiꞌebwaediya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma taudi siheguyaiyeya bodaedi ꞌoidiya.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ma mabwaiyadi siꞌaiya ma simwausuwa ma muliyetega ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya ta kodo sebeni silohemahediya.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Toꞌaiyedi loheloheyamo ꞌadi baibaiwa powa tausani, ma wete wahiwahine ma gwagwama baibaiwadi geya sihasilidi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Muliyetega boda ꞌihesumanediya ma sihila, ma Yesu wagai ꞌigeluwa, ta Magadani tupwaina ꞌoina ꞌitauya.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.