Mateus 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuta nage ꞌoina Helodi, tauna Galili ꞌana toloina, Yesu ꞌina paihowa wasana ꞌihesagoheya,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ta ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Beno loheyaina tauna Yoni toꞌabihebabitaiso, ꞌabehega ꞌamasega ꞌitoholo hila pwaiya, ma ꞌoinega maꞌina waiwai ꞌipaipaihowa.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Weyahina mwalo Helodi Yoni ꞌiꞌabiyahiya, ma ꞌipaiya, ma deliya ꞌilaguya. Ma Yoni ꞌana ꞌabiyahina huhuna beno ꞌaigeda wahine sanina Helodiyasa, beno Helodi tasina Pilipi mwanena,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ma Helodi ꞌiꞌwayeya ta ꞌihaiya, ma Yoni Helodi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nage geya mumuga ꞌausalana, weyahina tasiu mwanena ꞌuhaiya.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Beno huhuna Helodi nuwanuwana ma Yoni ꞌiloheꞌamasi, ma hesi tomota mabwaiyadi siꞌahwa palopitaeya, ꞌoinega Helodi ꞌimatauta ma geya Yoni ꞌiloheꞌamasi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Muliyetega Helodi ꞌina sabwelo liꞌu ꞌana ꞌebe nuwatuhu yahina guyaina ꞌoina boda siꞌautama, ma Helodiyasa natuna wahinena boda matadiya ꞌisobusobu, ma Helodi ꞌiꞌabihe yaliyayeya.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ma Helodi gumalaulauina ꞌoina ꞌigwae helauwa ma ꞌabehega ꞌeguma toꞌaha nuwanuwana ꞌiꞌebwae tuwa, ma wete ꞌigwae hemisa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Coinega sinana ꞌigwae gumalaulauina ꞌoina, ma gumalaulauina Helodi ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna gaeba ꞌoina ꞌulagu ma ꞌuꞌebwaegau.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Coinega Helodi ꞌinuwagala madouna, ma hesi ꞌina gwae hemisa ꞌinuwatuhu yahiya, ta boda ꞌina hegwaegwae sihesagoha pwaiya, ꞌoinega ꞌitagwala,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ta ꞌina topaihowao deliya ꞌihesumanediya, ma Yoni taniꞌona siꞌupweya,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ma mwaguna gaeba ꞌoina sidoꞌoya ta siꞌeweyama, ta gumalaulau siꞌebwaeya. Ma gumalaulauina ꞌiꞌeweya, ꞌitauyeya sinana ꞌoina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ma Yoni ꞌana tomuliyao sinaoma, ta Yoni wahina siꞌeweya, ta silaguya galiha, ma muliyetega sitauya Yesu ꞌoina, ta ginaula bewa sihepwaileya.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ta Yesu tetelaina bewa ꞌihesagohediya, ꞌoinega ꞌilatuwa ta wagai ꞌigeluwa, ꞌitauya tupwa yoho ꞌawawa. Ma boda Yesu tetelina sihesagoheya, ta ꞌidi ꞌasa ꞌoidiyega silatuwa, ma ꞌedega sitauya Yesu ꞌoina.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ma tutaina Yesu wagega ꞌiulasuluwa ꞌoyaꞌoya boda madouna ꞌiꞌitediya, ta ꞌina ꞌatemuyemuyega tolohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ma lahilahiya ꞌana tomuliyao sinaoma ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, tupwa bewa balabala ꞌawawa, ma nata ꞌiboi. Coinega boda bewa ꞌuhesumanedi ma sihila, ma ꞌadi sigimwane ꞌasa deidiya ꞌoidiya.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Sahena sitautauya, ma ꞌomi hesi ꞌeꞌahai waꞌebwaedi ma siꞌai.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma taudi sigwae, “Ya! Cama geya baibaiwana, beno namo beledi nima ꞌaiꞌaigeda ma silahana ꞌeluwa.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Beledi ma silahanaedi waꞌebwaegau.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Coinega boda ꞌiloinaediya ma modumoduwa simiyatoiya, ma beledi nima ꞌaiꞌaigeda ta silahana ꞌeluwa ꞌiꞌewediya, ma ꞌiꞌita haneya galewa, ta ꞌeꞌahaiyedi weyahidi ꞌigwae helauwa, ma muliyetega beledi ꞌigimwahisiya, ta ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya, ma taudi tomota ꞌoidiya siheguyaiya.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ma mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya, ma kodo tuwelo silohemahediya.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Toꞌaiyedi loheloheya daisidimo ꞌadi baibaiwa paibi tausani gide, ta wete wahiwahine ma gwagwama geya sihasilidi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Coinega ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinaediya, ma wagai sigeluwa ma ꞌabehega sinugeta hali tupwa, ma tauna ꞌabehega tomota mabwaiyadi ꞌihegwaedi ma sihila ꞌidi ꞌasa.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Sigeluwa, ma Yesu boda ꞌihewasaediya, ta muliyetega tauna ꞌiboinamo ꞌoyai ꞌihaneya sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma ꞌiboiya. Ciboi pwaiya, ma Yesu ꞌiboinamo ꞌimiyamiya.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Cimiyamiya ta tomuliyaowedi ꞌidi waga siwoseyeya ta sidobi pwaiya niꞌuwa, ma bagodu madouna silobeya ma ꞌidi waga ꞌilolobuibui, ta wete yaumai matadiyega ꞌinaonaoma.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Gona ꞌadaꞌadaleya Yesu hola tabwanega ꞌitautauyama, ma ꞌana tomuliyaowedi deidiya ꞌilatuwa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Cana tomuliyaowedi Yesu siꞌiteya hola pwatanega ꞌinaonaoma, ta simatauta madouna, ꞌoinega siꞌalabwauwa, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega welabana siꞌiteya.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Sahena wamatauta. Taugu tuwa, ꞌimi Cinapwana.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ma Pita ꞌigwaeya, “Bada, ꞌeguma ꞌowa, ꞌuhegwaegau ma hola pwatanega yanaowa ꞌoiuwa.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ma Yesu ꞌigwae, “Cunaoma.” Coinega Pita wagega ꞌisuluwa ma hola pwatanega ꞌitauya Yesu ꞌoina.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Citautauya ma yaumai madouna ꞌiꞌiteya, ma ꞌimatauta, ta holai ꞌidamana, ma ꞌibwauwa, “Bada ꞌuꞌabihetegau!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ma Yesu ꞌilomwayamwayauwa ma Pita ꞌiꞌabiyahiya, ta ꞌigwae, “Tohemisa ꞌiꞌiuu, toꞌaha weyahina ꞌuhenuwanaluwa?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Coinega siteluwa wagai sigeluwa, ma yaumai ꞌiꞌata.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ma taudi waga ꞌana tomiyao siꞌetuluha Yesu ꞌoina, ma sigwae, “Moisa tuwa ꞌowa Yehoba Natuna.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Eema sihabala tupwa Genesaleta ꞌoina ma sisuluwa ꞌoyaꞌoya.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Sisuluwa ma tupwaina ꞌana tomiyao Yesu siꞌinaneya, ta wasa sihedabalaleya ꞌidi ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, ma ꞌidi tolohalao mabwaiyadi siꞌewedima Yesu ꞌoina,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ta siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, sawasawahina ma tolohalaowedi ꞌa ꞌaleꞌo papalina siꞌabitoho?” Ta Yesu ꞌitagwala, ma taudi ꞌana ꞌaleꞌo siꞌabitohoya sibwebweꞌana.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.