Mateus 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuta nage ꞌoina Helodi, tauna Galili ꞌana toloina, Yesu ꞌina paihowa wasana ꞌihesagoheya,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ta ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Beno loheyaina tauna Yoni toꞌabihebabitaiso, ꞌabehega ꞌamasega ꞌitoholo hila pwaiya, ma ꞌoinega maꞌina waiwai ꞌipaipaihowa.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Weyahina mwalo Helodi Yoni ꞌiꞌabiyahiya, ma ꞌipaiya, ma deliya ꞌilaguya. Ma Yoni ꞌana ꞌabiyahina huhuna beno ꞌaigeda wahine sanina Helodiyasa, beno Helodi tasina Pilipi mwanena,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ma Helodi ꞌiꞌwayeya ta ꞌihaiya, ma Yoni Helodi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nage geya mumuga ꞌausalana, weyahina tasiu mwanena ꞌuhaiya.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Beno huhuna Helodi nuwanuwana ma Yoni ꞌiloheꞌamasi, ma hesi tomota mabwaiyadi siꞌahwa palopitaeya, ꞌoinega Helodi ꞌimatauta ma geya Yoni ꞌiloheꞌamasi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Muliyetega Helodi ꞌina sabwelo liꞌu ꞌana ꞌebe nuwatuhu yahina guyaina ꞌoina boda siꞌautama, ma Helodiyasa natuna wahinena boda matadiya ꞌisobusobu, ma Helodi ꞌiꞌabihe yaliyayeya.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ma Helodi gumalaulauina ꞌoina ꞌigwae helauwa ma ꞌabehega ꞌeguma toꞌaha nuwanuwana ꞌiꞌebwae tuwa, ma wete ꞌigwae hemisa.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Coinega sinana ꞌigwae gumalaulauina ꞌoina, ma gumalaulauina Helodi ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna gaeba ꞌoina ꞌulagu ma ꞌuꞌebwaegau.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Coinega Helodi ꞌinuwagala madouna, ma hesi ꞌina gwae hemisa ꞌinuwatuhu yahiya, ta boda ꞌina hegwaegwae sihesagoha pwaiya, ꞌoinega ꞌitagwala,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ta ꞌina topaihowao deliya ꞌihesumanediya, ma Yoni taniꞌona siꞌupweya,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ma mwaguna gaeba ꞌoina sidoꞌoya ta siꞌeweyama, ta gumalaulau siꞌebwaeya. Ma gumalaulauina ꞌiꞌeweya, ꞌitauyeya sinana ꞌoina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma Yoni ꞌana tomuliyao sinaoma, ta Yoni wahina siꞌeweya, ta silaguya galiha, ma muliyetega sitauya Yesu ꞌoina, ta ginaula bewa sihepwaileya.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ta Yesu tetelaina bewa ꞌihesagohediya, ꞌoinega ꞌilatuwa ta wagai ꞌigeluwa, ꞌitauya tupwa yoho ꞌawawa. Ma boda Yesu tetelina sihesagoheya, ta ꞌidi ꞌasa ꞌoidiyega silatuwa, ma ꞌedega sitauya Yesu ꞌoina.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ma tutaina Yesu wagega ꞌiulasuluwa ꞌoyaꞌoya boda madouna ꞌiꞌitediya, ta ꞌina ꞌatemuyemuyega tolohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ma lahilahiya ꞌana tomuliyao sinaoma ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, tupwa bewa balabala ꞌawawa, ma nata ꞌiboi. Coinega boda bewa ꞌuhesumanedi ma sihila, ma ꞌadi sigimwane ꞌasa deidiya ꞌoidiya.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Sahena sitautauya, ma ꞌomi hesi ꞌeꞌahai waꞌebwaedi ma siꞌai.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ma taudi sigwae, “Ya! Cama geya baibaiwana, beno namo beledi nima ꞌaiꞌaigeda ma silahana ꞌeluwa.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Beledi ma silahanaedi waꞌebwaegau.”
18 Então Jesus disse:
19 Coinega boda ꞌiloinaediya ma modumoduwa simiyatoiya, ma beledi nima ꞌaiꞌaigeda ta silahana ꞌeluwa ꞌiꞌewediya, ma ꞌiꞌita haneya galewa, ta ꞌeꞌahaiyedi weyahidi ꞌigwae helauwa, ma muliyetega beledi ꞌigimwahisiya, ta ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya, ma taudi tomota ꞌoidiya siheguyaiya.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ma mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya, ma kodo tuwelo silohemahediya.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Toꞌaiyedi loheloheya daisidimo ꞌadi baibaiwa paibi tausani gide, ta wete wahiwahine ma gwagwama geya sihasilidi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Coinega ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinaediya, ma wagai sigeluwa ma ꞌabehega sinugeta hali tupwa, ma tauna ꞌabehega tomota mabwaiyadi ꞌihegwaedi ma sihila ꞌidi ꞌasa.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Sigeluwa, ma Yesu boda ꞌihewasaediya, ta muliyetega tauna ꞌiboinamo ꞌoyai ꞌihaneya sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma ꞌiboiya. Ciboi pwaiya, ma Yesu ꞌiboinamo ꞌimiyamiya.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Cimiyamiya ta tomuliyaowedi ꞌidi waga siwoseyeya ta sidobi pwaiya niꞌuwa, ma bagodu madouna silobeya ma ꞌidi waga ꞌilolobuibui, ta wete yaumai matadiyega ꞌinaonaoma.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Gona ꞌadaꞌadaleya Yesu hola tabwanega ꞌitautauyama, ma ꞌana tomuliyaowedi deidiya ꞌilatuwa.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Cana tomuliyaowedi Yesu siꞌiteya hola pwatanega ꞌinaonaoma, ta simatauta madouna, ꞌoinega siꞌalabwauwa, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega welabana siꞌiteya.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Sahena wamatauta. Taugu tuwa, ꞌimi Cinapwana.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ma Pita ꞌigwaeya, “Bada, ꞌeguma ꞌowa, ꞌuhegwaegau ma hola pwatanega yanaowa ꞌoiuwa.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ma Yesu ꞌigwae, “Cunaoma.” Coinega Pita wagega ꞌisuluwa ma hola pwatanega ꞌitauya Yesu ꞌoina.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Citautauya ma yaumai madouna ꞌiꞌiteya, ma ꞌimatauta, ta holai ꞌidamana, ma ꞌibwauwa, “Bada ꞌuꞌabihetegau!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ma Yesu ꞌilomwayamwayauwa ma Pita ꞌiꞌabiyahiya, ta ꞌigwae, “Tohemisa ꞌiꞌiuu, toꞌaha weyahina ꞌuhenuwanaluwa?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Coinega siteluwa wagai sigeluwa, ma yaumai ꞌiꞌata.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ma taudi waga ꞌana tomiyao siꞌetuluha Yesu ꞌoina, ma sigwae, “Moisa tuwa ꞌowa Yehoba Natuna.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Eema sihabala tupwa Genesaleta ꞌoina ma sisuluwa ꞌoyaꞌoya.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sisuluwa ma tupwaina ꞌana tomiyao Yesu siꞌinaneya, ta wasa sihedabalaleya ꞌidi ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, ma ꞌidi tolohalao mabwaiyadi siꞌewedima Yesu ꞌoina,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ta siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, sawasawahina ma tolohalaowedi ꞌa ꞌaleꞌo papalina siꞌabitoho?” Ta Yesu ꞌitagwala, ma taudi ꞌana ꞌaleꞌo siꞌabitohoya sibwebweꞌana.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.