Mateus 14
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Tuta nage ꞌoina Helodi, tauna Galili ꞌana toloina, Yesu ꞌina paihowa wasana ꞌihesagoheya,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ta ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Beno loheyaina tauna Yoni toꞌabihebabitaiso, ꞌabehega ꞌamasega ꞌitoholo hila pwaiya, ma ꞌoinega maꞌina waiwai ꞌipaipaihowa.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Weyahina mwalo Helodi Yoni ꞌiꞌabiyahiya, ma ꞌipaiya, ma deliya ꞌilaguya. Ma Yoni ꞌana ꞌabiyahina huhuna beno ꞌaigeda wahine sanina Helodiyasa, beno Helodi tasina Pilipi mwanena,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 ma Helodi ꞌiꞌwayeya ta ꞌihaiya, ma Yoni Helodi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nage geya mumuga ꞌausalana, weyahina tasiu mwanena ꞌuhaiya.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Beno huhuna Helodi nuwanuwana ma Yoni ꞌiloheꞌamasi, ma hesi tomota mabwaiyadi siꞌahwa palopitaeya, ꞌoinega Helodi ꞌimatauta ma geya Yoni ꞌiloheꞌamasi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Muliyetega Helodi ꞌina sabwelo liꞌu ꞌana ꞌebe nuwatuhu yahina guyaina ꞌoina boda siꞌautama, ma Helodiyasa natuna wahinena boda matadiya ꞌisobusobu, ma Helodi ꞌiꞌabihe yaliyayeya.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ma Helodi gumalaulauina ꞌoina ꞌigwae helauwa ma ꞌabehega ꞌeguma toꞌaha nuwanuwana ꞌiꞌebwae tuwa, ma wete ꞌigwae hemisa.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Coinega sinana ꞌigwae gumalaulauina ꞌoina, ma gumalaulauina Helodi ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna gaeba ꞌoina ꞌulagu ma ꞌuꞌebwaegau.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Coinega Helodi ꞌinuwagala madouna, ma hesi ꞌina gwae hemisa ꞌinuwatuhu yahiya, ta boda ꞌina hegwaegwae sihesagoha pwaiya, ꞌoinega ꞌitagwala,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ta ꞌina topaihowao deliya ꞌihesumanediya, ma Yoni taniꞌona siꞌupweya,
10 João foi decapitado na prisão,
11 ma mwaguna gaeba ꞌoina sidoꞌoya ta siꞌeweyama, ta gumalaulau siꞌebwaeya. Ma gumalaulauina ꞌiꞌeweya, ꞌitauyeya sinana ꞌoina.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ma Yoni ꞌana tomuliyao sinaoma, ta Yoni wahina siꞌeweya, ta silaguya galiha, ma muliyetega sitauya Yesu ꞌoina, ta ginaula bewa sihepwaileya.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ta Yesu tetelaina bewa ꞌihesagohediya, ꞌoinega ꞌilatuwa ta wagai ꞌigeluwa, ꞌitauya tupwa yoho ꞌawawa. Ma boda Yesu tetelina sihesagoheya, ta ꞌidi ꞌasa ꞌoidiyega silatuwa, ma ꞌedega sitauya Yesu ꞌoina.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ma tutaina Yesu wagega ꞌiulasuluwa ꞌoyaꞌoya boda madouna ꞌiꞌitediya, ta ꞌina ꞌatemuyemuyega tolohalao ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ma lahilahiya ꞌana tomuliyao sinaoma ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, tupwa bewa balabala ꞌawawa, ma nata ꞌiboi. Coinega boda bewa ꞌuhesumanedi ma sihila, ma ꞌadi sigimwane ꞌasa deidiya ꞌoidiya.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Sahena sitautauya, ma ꞌomi hesi ꞌeꞌahai waꞌebwaedi ma siꞌai.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ma taudi sigwae, “Ya! Cama geya baibaiwana, beno namo beledi nima ꞌaiꞌaigeda ma silahana ꞌeluwa.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Beledi ma silahanaedi waꞌebwaegau.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Coinega boda ꞌiloinaediya ma modumoduwa simiyatoiya, ma beledi nima ꞌaiꞌaigeda ta silahana ꞌeluwa ꞌiꞌewediya, ma ꞌiꞌita haneya galewa, ta ꞌeꞌahaiyedi weyahidi ꞌigwae helauwa, ma muliyetega beledi ꞌigimwahisiya, ta ꞌana tomuliyao ꞌiꞌebwaediya, ma taudi tomota ꞌoidiya siheguyaiya.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ma mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya, ma kodo tuwelo silohemahediya.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Toꞌaiyedi loheloheya daisidimo ꞌadi baibaiwa paibi tausani gide, ta wete wahiwahine ma gwagwama geya sihasilidi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Coinega ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinaediya, ma wagai sigeluwa ma ꞌabehega sinugeta hali tupwa, ma tauna ꞌabehega tomota mabwaiyadi ꞌihegwaedi ma sihila ꞌidi ꞌasa.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Sigeluwa, ma Yesu boda ꞌihewasaediya, ta muliyetega tauna ꞌiboinamo ꞌoyai ꞌihaneya sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma ꞌiboiya. Ciboi pwaiya, ma Yesu ꞌiboinamo ꞌimiyamiya.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Cimiyamiya ta tomuliyaowedi ꞌidi waga siwoseyeya ta sidobi pwaiya niꞌuwa, ma bagodu madouna silobeya ma ꞌidi waga ꞌilolobuibui, ta wete yaumai matadiyega ꞌinaonaoma.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Gona ꞌadaꞌadaleya Yesu hola tabwanega ꞌitautauyama, ma ꞌana tomuliyaowedi deidiya ꞌilatuwa.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Cana tomuliyaowedi Yesu siꞌiteya hola pwatanega ꞌinaonaoma, ta simatauta madouna, ꞌoinega siꞌalabwauwa, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega welabana siꞌiteya.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Sahena wamatauta. Taugu tuwa, ꞌimi Cinapwana.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ma Pita ꞌigwaeya, “Bada, ꞌeguma ꞌowa, ꞌuhegwaegau ma hola pwatanega yanaowa ꞌoiuwa.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ma Yesu ꞌigwae, “Cunaoma.” Coinega Pita wagega ꞌisuluwa ma hola pwatanega ꞌitauya Yesu ꞌoina.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Citautauya ma yaumai madouna ꞌiꞌiteya, ma ꞌimatauta, ta holai ꞌidamana, ma ꞌibwauwa, “Bada ꞌuꞌabihetegau!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ma Yesu ꞌilomwayamwayauwa ma Pita ꞌiꞌabiyahiya, ta ꞌigwae, “Tohemisa ꞌiꞌiuu, toꞌaha weyahina ꞌuhenuwanaluwa?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Coinega siteluwa wagai sigeluwa, ma yaumai ꞌiꞌata.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ma taudi waga ꞌana tomiyao siꞌetuluha Yesu ꞌoina, ma sigwae, “Moisa tuwa ꞌowa Yehoba Natuna.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Eema sihabala tupwa Genesaleta ꞌoina ma sisuluwa ꞌoyaꞌoya.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Sisuluwa ma tupwaina ꞌana tomiyao Yesu siꞌinaneya, ta wasa sihedabalaleya ꞌidi ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, ma ꞌidi tolohalao mabwaiyadi siꞌewedima Yesu ꞌoina,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ta siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, sawasawahina ma tolohalaowedi ꞌa ꞌaleꞌo papalina siꞌabitoho?” Ta Yesu ꞌitagwala, ma taudi ꞌana ꞌaleꞌo siꞌabitohoya sibwebweꞌana.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.