Mateus 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Yesu ꞌina lohatoto ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌoidiya ꞌilosalohiya, ma ꞌoinega tupwaina ꞌiꞌebesineya ma ꞌisakowasiya ꞌasaedi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ꞌiheꞌita ma ꞌilolohatoto.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Tuta nage ꞌoina Yoni toꞌabihebabitaiso deliya silagu pwaiya, ma Toꞌabihetenaina ꞌina paihowa tetelina ꞌihesagoheya, ma ꞌoinega ꞌana tomuliyao ꞌihesumanediya ta sitauya Yesu ꞌoina,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ma sihesilaleya, sigwae, “Togidega ꞌowa Toꞌabihetenaina weyahiu ꞌayamwayamwa, bo hali loheya ꞌayamwayamwa?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ta ꞌidi gwae Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahila ma Yoni ꞌoina waheꞌoteꞌotetela ginauledi ꞌoiguwega wahesagoheya, ma wete waꞌitediya,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 tomata gibugibu matadi ꞌitayahala pwaiya, toheꞌauꞌau sibwebweꞌana pwaiya ta sitautauya, tolepelo wahidi sibwebweꞌana hila, totenatuitui gwae sihehesagohe, toꞌamasa sitoholo hila, ma wete tohewewelohe tetela bwebweꞌana sihesagohe pwaiya.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Coinega watauya ma Yoni wahegwae ma sahena weyahigu ꞌihehenuwanaluwa, weyahina ꞌeguma taiya ꞌina hemisa weyahigu geya ꞌiweꞌa, tauna ꞌiyaliyaya.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Eeta Yoni ꞌana tomuliyaowedi sihila, ma Yesu ꞌiꞌahwa lalagata ma boda ꞌoidiya Yoni weyahina ꞌihepwaila ꞌigwaeya, “Mwalo mabwaiyami tupwa balabala ꞌawawa watauya Yoni sabi hesagohaina, ma toꞌaha nuwanuwami ma ꞌabehega waꞌita? Cemi nuwanuwami ꞌabehega ꞌaigeda pwatula sinabwana yaumai ꞌinihunihuwe waꞌita?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 “Bo nuwana ꞌaigeda loheya ma ꞌana ꞌaleꞌo wasawasa sabi ꞌitaina? Bo geya, weyahina taudi ma ꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa toloina madoudi ꞌidi tupwa simiyamiya.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 “Ma toꞌaha hede weyahina ta watauya balabala ꞌawawa? Nuwana ꞌabehega wanuwatuhuya nata palopita ꞌaigeda waꞌita ꞌawa? Moisa, loheyaina waꞌiteya palopitao ꞌimadou sinediya.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yoniina weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina bewa gide ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ta Yesu wete ꞌigwae, “Moisa, Yoni toꞌabihebabitaiso tauna mebaleꞌu mabwaiyadi ꞌimadou sinediya, ma hesi mabwaiyadi taudi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona Yoni simadou sineya.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Tuta Yoni ꞌina ꞌabihebabitaiso ꞌoinega ma nige, tomota sitohotoho waiwai ma ꞌabehega Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhu, ma tohewaiwaiyedi taudi ꞌidi waiwaiyega siluhu.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mwalo palopitao mabwaiyadi ꞌidi gwaeyao ma Mosese ꞌina loina ꞌoidiyega gwae hemisa sigwae nugeta eeta ꞌana laba Yoni ꞌitauyama.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ma ꞌeguma nuwanuwami ma wanuwasabwalena Yoni weyahina, wada sanapu ꞌabehega tauna tuwa Ilaitiyaina weyahina wayamwayamwa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 “Coinega ꞌeguma taiya matenana gwae bewa ꞌihesagohedi.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Comi boda ꞌehaumi togidega yagwae hegehegedi ꞌesa weyahimi? Nuwana yagwae ꞌomi gide tuwa gwagwama ꞌebe maketi ꞌalona siꞌeꞌeheyaheyale, ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya sibwaubwau sigwae,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ciyamayao, togidega ꞌiya ta ꞌalahulahusa ma geya wada sobuwa! Ma wete ꞌadou gwaegwae ma geya wada douwa!’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Gwae hegehegediyedi ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega Yoni ꞌinaoma ma geya ꞌiꞌai ma geya ꞌinuma, ma ꞌoinega wagwae ꞌabehega hiꞌahiꞌa Yoni ꞌiꞌabi hebuweya!
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ma taugu Loheyaiguina yanaoma ma yaꞌaiꞌai ma yanumanuma, ma wete weyahigu walolomugi, wagwaegwae, ‘Loheyaina toꞌai ma tonuma hedahedade, ma topui takesi ꞌana toꞌewao ma topui baibaiwadi ꞌiheꞌiyaꞌiyaguwedi.’
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Coinega Yesu ꞌasaedi ꞌina paihowa waiwaidi siꞌiteya, ma geya sinuwabui ꞌidi puiyao ꞌoidiyega, taudi ꞌiheheliyediya, ꞌigwaeya,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Comi meKolasini ma meBedeseida ꞌatemuyamuyaimi hesi. Weyahina ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya ꞌoimiya, ma hesi geya wanuwabui. Ma hesi ꞌeguma meTaiya ma meSaidoni ꞌoidiya yada paihowediya, beno mwalo hene sida nuwabuiya, ma sibasibauwa ꞌadi ꞌaleꞌo sida ꞌotedi ma giba ꞌoidiyega sida gibadi ma sida heꞌitaedi ꞌabehega ꞌidi mumuga galadi ꞌoidiyega sinuwabui pwaiya.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ma hesi ꞌomi geya, ꞌoinega yatala ꞌana sabwelo ꞌoina nata Yehoba meTaiya ma meSaidoni ꞌiꞌatemuyemuyedi, ma ꞌomi sahena.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Ma ꞌomi meKapaneumi togidega? Cabehega taumimo waꞌabilagasigomi galewa, ꞌawa? Geya hene! Ma hesi nata Bwebweso ꞌalona siula dobihegomi. Weyahina ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya ꞌoimiya ma hesi geya wanuwabui, ma mwalo ꞌeguma meSodoma ꞌoidiya yada paihoweya, mwalo hene sida nuwabuiya, ma ꞌane Yehoba sahena ꞌimutumutudi, ma nige ꞌidi ꞌasa ꞌida miyamiya.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Coinega yatala ꞌana sabwelo ꞌoina Yehoba nata meSodoma ꞌiꞌatemuyemuyedi, ma ꞌomi sahena.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌigwaeya, “Yauwedo Tamagu, ꞌowa galewa ma baleꞌu ꞌadi toloina, sanapu bewa ꞌudahweya tosonogao ma tonuwasabwalenao ꞌoidiyega, ma hesi gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌuheꞌitaeya.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Moisa Tamagu, ꞌino nuwatuhu bewa ꞌausala.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ma wete ꞌigwaeya, “Ginaula mabwaiyana Tamagu nimaguwa ꞌilagu pwaidiya ma Tamaguina taboinamo ꞌisanapugauwa, ma taugu wete Tamagu taugumo yasanapuya, ma wete ꞌeguma taiyawedi taudi nuwanuwagu ma Tamagu yaheꞌitae ꞌoidiya, taudi wete sisanapu.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ma ꞌoinega ꞌomi ꞌimi paihowa mwauna, wanaoma ꞌoiguwa, ma yaꞌabihe ꞌaiyawasigomi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ma ꞌomi waheꞌauꞌaunawegau ma maꞌiyagwao tapaihowa, ma ꞌoinega yaluyaluwami ꞌidi ꞌaiyawasi siloba, weyahina taugu ꞌigu mumuga nuhana ma tonuwasulu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Coinega paihowaedi ma ꞌahaꞌahalaedi yaꞌebwaegomi meyameyahana.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.