Mateus 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ꞌina lohatoto ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌoidiya ꞌilosalohiya, ma ꞌoinega tupwaina ꞌiꞌebesineya ma ꞌisakowasiya ꞌasaedi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ꞌiheꞌita ma ꞌilolohatoto.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Tuta nage ꞌoina Yoni toꞌabihebabitaiso deliya silagu pwaiya, ma Toꞌabihetenaina ꞌina paihowa tetelina ꞌihesagoheya, ma ꞌoinega ꞌana tomuliyao ꞌihesumanediya ta sitauya Yesu ꞌoina,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ma sihesilaleya, sigwae, “Togidega ꞌowa Toꞌabihetenaina weyahiu ꞌayamwayamwa, bo hali loheya ꞌayamwayamwa?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ta ꞌidi gwae Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahila ma Yoni ꞌoina waheꞌoteꞌotetela ginauledi ꞌoiguwega wahesagoheya, ma wete waꞌitediya,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 tomata gibugibu matadi ꞌitayahala pwaiya, toheꞌauꞌau sibwebweꞌana pwaiya ta sitautauya, tolepelo wahidi sibwebweꞌana hila, totenatuitui gwae sihehesagohe, toꞌamasa sitoholo hila, ma wete tohewewelohe tetela bwebweꞌana sihesagohe pwaiya.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Coinega watauya ma Yoni wahegwae ma sahena weyahigu ꞌihehenuwanaluwa, weyahina ꞌeguma taiya ꞌina hemisa weyahigu geya ꞌiweꞌa, tauna ꞌiyaliyaya.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Eeta Yoni ꞌana tomuliyaowedi sihila, ma Yesu ꞌiꞌahwa lalagata ma boda ꞌoidiya Yoni weyahina ꞌihepwaila ꞌigwaeya, “Mwalo mabwaiyami tupwa balabala ꞌawawa watauya Yoni sabi hesagohaina, ma toꞌaha nuwanuwami ma ꞌabehega waꞌita? Cemi nuwanuwami ꞌabehega ꞌaigeda pwatula sinabwana yaumai ꞌinihunihuwe waꞌita?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 “Bo nuwana ꞌaigeda loheya ma ꞌana ꞌaleꞌo wasawasa sabi ꞌitaina? Bo geya, weyahina taudi ma ꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa toloina madoudi ꞌidi tupwa simiyamiya.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 “Ma toꞌaha hede weyahina ta watauya balabala ꞌawawa? Nuwana ꞌabehega wanuwatuhuya nata palopita ꞌaigeda waꞌita ꞌawa? Moisa, loheyaina waꞌiteya palopitao ꞌimadou sinediya.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yoniina weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina bewa gide ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ta Yesu wete ꞌigwae, “Moisa, Yoni toꞌabihebabitaiso tauna mebaleꞌu mabwaiyadi ꞌimadou sinediya, ma hesi mabwaiyadi taudi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona Yoni simadou sineya.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 “Tuta Yoni ꞌina ꞌabihebabitaiso ꞌoinega ma nige, tomota sitohotoho waiwai ma ꞌabehega Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhu, ma tohewaiwaiyedi taudi ꞌidi waiwaiyega siluhu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mwalo palopitao mabwaiyadi ꞌidi gwaeyao ma Mosese ꞌina loina ꞌoidiyega gwae hemisa sigwae nugeta eeta ꞌana laba Yoni ꞌitauyama.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma ꞌeguma nuwanuwami ma wanuwasabwalena Yoni weyahina, wada sanapu ꞌabehega tauna tuwa Ilaitiyaina weyahina wayamwayamwa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 “Coinega ꞌeguma taiya matenana gwae bewa ꞌihesagohedi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Comi boda ꞌehaumi togidega yagwae hegehegedi ꞌesa weyahimi? Nuwana yagwae ꞌomi gide tuwa gwagwama ꞌebe maketi ꞌalona siꞌeꞌeheyaheyale, ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya sibwaubwau sigwae,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ciyamayao, togidega ꞌiya ta ꞌalahulahusa ma geya wada sobuwa! Ma wete ꞌadou gwaegwae ma geya wada douwa!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 “Gwae hegehegediyedi ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega Yoni ꞌinaoma ma geya ꞌiꞌai ma geya ꞌinuma, ma ꞌoinega wagwae ꞌabehega hiꞌahiꞌa Yoni ꞌiꞌabi hebuweya!
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ma taugu Loheyaiguina yanaoma ma yaꞌaiꞌai ma yanumanuma, ma wete weyahigu walolomugi, wagwaegwae, ‘Loheyaina toꞌai ma tonuma hedahedade, ma topui takesi ꞌana toꞌewao ma topui baibaiwadi ꞌiheꞌiyaꞌiyaguwedi.’
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Coinega Yesu ꞌasaedi ꞌina paihowa waiwaidi siꞌiteya, ma geya sinuwabui ꞌidi puiyao ꞌoidiyega, taudi ꞌiheheliyediya, ꞌigwaeya,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Comi meKolasini ma meBedeseida ꞌatemuyamuyaimi hesi. Weyahina ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya ꞌoimiya, ma hesi geya wanuwabui. Ma hesi ꞌeguma meTaiya ma meSaidoni ꞌoidiya yada paihowediya, beno mwalo hene sida nuwabuiya, ma sibasibauwa ꞌadi ꞌaleꞌo sida ꞌotedi ma giba ꞌoidiyega sida gibadi ma sida heꞌitaedi ꞌabehega ꞌidi mumuga galadi ꞌoidiyega sinuwabui pwaiya.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ma hesi ꞌomi geya, ꞌoinega yatala ꞌana sabwelo ꞌoina nata Yehoba meTaiya ma meSaidoni ꞌiꞌatemuyemuyedi, ma ꞌomi sahena.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Ma ꞌomi meKapaneumi togidega? Cabehega taumimo waꞌabilagasigomi galewa, ꞌawa? Geya hene! Ma hesi nata Bwebweso ꞌalona siula dobihegomi. Weyahina ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya ꞌoimiya ma hesi geya wanuwabui, ma mwalo ꞌeguma meSodoma ꞌoidiya yada paihoweya, mwalo hene sida nuwabuiya, ma ꞌane Yehoba sahena ꞌimutumutudi, ma nige ꞌidi ꞌasa ꞌida miyamiya.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Coinega yatala ꞌana sabwelo ꞌoina Yehoba nata meSodoma ꞌiꞌatemuyemuyedi, ma ꞌomi sahena.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌigwaeya, “Yauwedo Tamagu, ꞌowa galewa ma baleꞌu ꞌadi toloina, sanapu bewa ꞌudahweya tosonogao ma tonuwasabwalenao ꞌoidiyega, ma hesi gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌuheꞌitaeya.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Moisa Tamagu, ꞌino nuwatuhu bewa ꞌausala.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ma wete ꞌigwaeya, “Ginaula mabwaiyana Tamagu nimaguwa ꞌilagu pwaidiya ma Tamaguina taboinamo ꞌisanapugauwa, ma taugu wete Tamagu taugumo yasanapuya, ma wete ꞌeguma taiyawedi taudi nuwanuwagu ma Tamagu yaheꞌitae ꞌoidiya, taudi wete sisanapu.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ma ꞌoinega ꞌomi ꞌimi paihowa mwauna, wanaoma ꞌoiguwa, ma yaꞌabihe ꞌaiyawasigomi.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ma ꞌomi waheꞌauꞌaunawegau ma maꞌiyagwao tapaihowa, ma ꞌoinega yaluyaluwami ꞌidi ꞌaiyawasi siloba, weyahina taugu ꞌigu mumuga nuhana ma tonuwasulu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Coinega paihowaedi ma ꞌahaꞌahalaedi yaꞌebwaegomi meyameyahana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.