Mateus 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Yesu ꞌina lohatoto ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌoidiya ꞌilosalohiya, ma ꞌoinega tupwaina ꞌiꞌebesineya ma ꞌisakowasiya ꞌasaedi ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ꞌiheꞌita ma ꞌilolohatoto.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Tuta nage ꞌoina Yoni toꞌabihebabitaiso deliya silagu pwaiya, ma Toꞌabihetenaina ꞌina paihowa tetelina ꞌihesagoheya, ma ꞌoinega ꞌana tomuliyao ꞌihesumanediya ta sitauya Yesu ꞌoina,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ma sihesilaleya, sigwae, “Togidega ꞌowa Toꞌabihetenaina weyahiu ꞌayamwayamwa, bo hali loheya ꞌayamwayamwa?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ta ꞌidi gwae Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Wahila ma Yoni ꞌoina waheꞌoteꞌotetela ginauledi ꞌoiguwega wahesagoheya, ma wete waꞌitediya,
4 Jesus respondeu:
5 tomata gibugibu matadi ꞌitayahala pwaiya, toheꞌauꞌau sibwebweꞌana pwaiya ta sitautauya, tolepelo wahidi sibwebweꞌana hila, totenatuitui gwae sihehesagohe, toꞌamasa sitoholo hila, ma wete tohewewelohe tetela bwebweꞌana sihesagohe pwaiya.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Coinega watauya ma Yoni wahegwae ma sahena weyahigu ꞌihehenuwanaluwa, weyahina ꞌeguma taiya ꞌina hemisa weyahigu geya ꞌiweꞌa, tauna ꞌiyaliyaya.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Eeta Yoni ꞌana tomuliyaowedi sihila, ma Yesu ꞌiꞌahwa lalagata ma boda ꞌoidiya Yoni weyahina ꞌihepwaila ꞌigwaeya, “Mwalo mabwaiyami tupwa balabala ꞌawawa watauya Yoni sabi hesagohaina, ma toꞌaha nuwanuwami ma ꞌabehega waꞌita? Cemi nuwanuwami ꞌabehega ꞌaigeda pwatula sinabwana yaumai ꞌinihunihuwe waꞌita?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 “Bo nuwana ꞌaigeda loheya ma ꞌana ꞌaleꞌo wasawasa sabi ꞌitaina? Bo geya, weyahina taudi ma ꞌadi ꞌaleꞌo wasawasa toloina madoudi ꞌidi tupwa simiyamiya.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 “Ma toꞌaha hede weyahina ta watauya balabala ꞌawawa? Nuwana ꞌabehega wanuwatuhuya nata palopita ꞌaigeda waꞌita ꞌawa? Moisa, loheyaina waꞌiteya palopitao ꞌimadou sinediya.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yoniina weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina bewa gide ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ta Yesu wete ꞌigwae, “Moisa, Yoni toꞌabihebabitaiso tauna mebaleꞌu mabwaiyadi ꞌimadou sinediya, ma hesi mabwaiyadi taudi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona Yoni simadou sineya.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 “Tuta Yoni ꞌina ꞌabihebabitaiso ꞌoinega ma nige, tomota sitohotoho waiwai ma ꞌabehega Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhu, ma tohewaiwaiyedi taudi ꞌidi waiwaiyega siluhu.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mwalo palopitao mabwaiyadi ꞌidi gwaeyao ma Mosese ꞌina loina ꞌoidiyega gwae hemisa sigwae nugeta eeta ꞌana laba Yoni ꞌitauyama.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ma ꞌeguma nuwanuwami ma wanuwasabwalena Yoni weyahina, wada sanapu ꞌabehega tauna tuwa Ilaitiyaina weyahina wayamwayamwa.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 “Coinega ꞌeguma taiya matenana gwae bewa ꞌihesagohedi.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Comi boda ꞌehaumi togidega yagwae hegehegedi ꞌesa weyahimi? Nuwana yagwae ꞌomi gide tuwa gwagwama ꞌebe maketi ꞌalona siꞌeꞌeheyaheyale, ma ꞌiyadiyao ꞌoidiya sibwaubwau sigwae,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Ciyamayao, togidega ꞌiya ta ꞌalahulahusa ma geya wada sobuwa! Ma wete ꞌadou gwaegwae ma geya wada douwa!’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Gwae hegehegediyedi ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega Yoni ꞌinaoma ma geya ꞌiꞌai ma geya ꞌinuma, ma ꞌoinega wagwae ꞌabehega hiꞌahiꞌa Yoni ꞌiꞌabi hebuweya!
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ma taugu Loheyaiguina yanaoma ma yaꞌaiꞌai ma yanumanuma, ma wete weyahigu walolomugi, wagwaegwae, ‘Loheyaina toꞌai ma tonuma hedahedade, ma topui takesi ꞌana toꞌewao ma topui baibaiwadi ꞌiheꞌiyaꞌiyaguwedi.’
19 O
20 Coinega Yesu ꞌasaedi ꞌina paihowa waiwaidi siꞌiteya, ma geya sinuwabui ꞌidi puiyao ꞌoidiyega, taudi ꞌiheheliyediya, ꞌigwaeya,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Comi meKolasini ma meBedeseida ꞌatemuyamuyaimi hesi. Weyahina ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya ꞌoimiya, ma hesi geya wanuwabui. Ma hesi ꞌeguma meTaiya ma meSaidoni ꞌoidiya yada paihowediya, beno mwalo hene sida nuwabuiya, ma sibasibauwa ꞌadi ꞌaleꞌo sida ꞌotedi ma giba ꞌoidiyega sida gibadi ma sida heꞌitaedi ꞌabehega ꞌidi mumuga galadi ꞌoidiyega sinuwabui pwaiya.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ma hesi ꞌomi geya, ꞌoinega yatala ꞌana sabwelo ꞌoina nata Yehoba meTaiya ma meSaidoni ꞌiꞌatemuyemuyedi, ma ꞌomi sahena.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Ma ꞌomi meKapaneumi togidega? Cabehega taumimo waꞌabilagasigomi galewa, ꞌawa? Geya hene! Ma hesi nata Bwebweso ꞌalona siula dobihegomi. Weyahina ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya ꞌoimiya ma hesi geya wanuwabui, ma mwalo ꞌeguma meSodoma ꞌoidiya yada paihoweya, mwalo hene sida nuwabuiya, ma ꞌane Yehoba sahena ꞌimutumutudi, ma nige ꞌidi ꞌasa ꞌida miyamiya.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Coinega yatala ꞌana sabwelo ꞌoina Yehoba nata meSodoma ꞌiꞌatemuyemuyedi, ma ꞌomi sahena.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌigwaeya, “Yauwedo Tamagu, ꞌowa galewa ma baleꞌu ꞌadi toloina, sanapu bewa ꞌudahweya tosonogao ma tonuwasabwalenao ꞌoidiyega, ma hesi gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌuheꞌitaeya.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Moisa Tamagu, ꞌino nuwatuhu bewa ꞌausala.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ma wete ꞌigwaeya, “Ginaula mabwaiyana Tamagu nimaguwa ꞌilagu pwaidiya ma Tamaguina taboinamo ꞌisanapugauwa, ma taugu wete Tamagu taugumo yasanapuya, ma wete ꞌeguma taiyawedi taudi nuwanuwagu ma Tamagu yaheꞌitae ꞌoidiya, taudi wete sisanapu.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ma ꞌoinega ꞌomi ꞌimi paihowa mwauna, wanaoma ꞌoiguwa, ma yaꞌabihe ꞌaiyawasigomi.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ma ꞌomi waheꞌauꞌaunawegau ma maꞌiyagwao tapaihowa, ma ꞌoinega yaluyaluwami ꞌidi ꞌaiyawasi siloba, weyahina taugu ꞌigu mumuga nuhana ma tonuwasulu.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Coinega paihowaedi ma ꞌahaꞌahalaedi yaꞌebwaegomi meyameyahana.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.