Marcos 8

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauga nage ꞌoina boda madouna wete sihegogonama Yesu ꞌoina, ma geya ꞌadimo. Coinega ꞌana tomuliyao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Tomota bewa yaꞌate muyamuyaediya, weyahina sabwelo ꞌetoi ꞌebwa baꞌidadao tamiyamiya, ma geya ꞌadimo.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ceguma magomaledi yahesumanedi, tabu ma ꞌedai sihemwalomwalohana, weyahina tupwadi bwagebwagega sitauyama.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Eeta Yesu ꞌana tomuliyaowedi sihegwaeya, sigwae, “Togidega tupwa yoho ꞌawawa ꞌoina tomotaedi bewa ꞌadi taloba ꞌese?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Coinega Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa ꞌami belediyao simiyamiya?” Ma sigwae, “Sebenimo.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Eeta boda ꞌiloinediya ma baleꞌuwa simiyatoiya. Simiyatoiya ma beledi sebeniyedi ꞌiꞌewediya ma weyahidi ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌehisihisiya, ꞌiꞌebwaediya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma tomota siꞌebwaediya, eema siheguyai sakowasiyeya.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ma wete tupwana silahana ꞌiꞌiudi simiyamiya, weyahidi Yesu ꞌigwae helauwa Yehoba ꞌoina, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinediya, ma siheguyaiyedi tomota ꞌoidiya.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma muliyetega ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomweya ma kodo sebeni silohemahediya.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ma bodaedi ꞌadi baibaiwa gide powa tausani. Eeta ꞌihewasa hilediya.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Tuta nage ꞌoina ꞌana tomuliyao baꞌidanao ꞌidi waga sigeluwa ma sinaowa Dalimanuta tupwaina.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Eeta Palisiyao sinaoma, ma Yesu ꞌoina siheꞌoheꞌohena, ma sitohoya ma ꞌabehega galewega ꞌilaꞌilala ꞌida heꞌitae ꞌoidiya.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ma Yesu maꞌina nuwagala ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega yaso bewa nuwanuwami ꞌilaꞌilala, ma hesi geya ꞌeta waꞌita.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Coinega ꞌiꞌebesinediya ma wagai ꞌigeluwa, ma sihabala hali tupwa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ma hesi ꞌadi haite sinuwanaideya, ma beledi ꞌaigeda tuwa wagai ꞌitupwa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ma Yesu ꞌihemataluwediya, ꞌigwae, “Waꞌita Palisiyao ma Helodi ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌita yahigomi.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Coinega tomuliyaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwaeya, “Yesu ꞌina gwaeina lamuna weyahina ꞌada haiteina tanuwanaideya.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wagwaegwae ꞌabehega geya ꞌami haitemo? Beno geya weyahina taugu yagwaegwae. Togidega ꞌimi nuwatuhu siꞌelopota ma geya sawasawahina ma ꞌigu gwae lamuna wasanapu.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mamatami ma geya waꞌita, ma wete matenami ma geya wada hesagoha, ꞌoinega geyaꞌabwa wanuwanuwa tuhuyahi ꞌigu paihowao boda ꞌadi heꞌai weyahina, ꞌawa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tutaina beledi nima ꞌoinega tomota paibi tausani yaheꞌaidiya hisa kodo ꞌulaheya ꞌoidiyega wahegogonediya?” Ma sigwae “Tuwelo.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ma Yesu ꞌihenaida wete ꞌigwaeya, “Ma tutaina beledi sebeni ꞌoinega tomota powa tausani yaheꞌaidiya, ma hisa kodo ꞌulaheya ꞌoidiyega wahegogoneya?” Ma sigwae, “Sebeni.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Comi togidega ta geya nuwami ꞌida sabwalena.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Eeta Bedeseida ꞌoina sitauyama, ma loheya ꞌaigeda mata gibugibuina sitoeyama Yesu ꞌoina, siꞌahwanoiyeya ꞌabehega ꞌiꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Coinega Yesu tomata gibugibuina nimana ꞌoina ꞌiꞌabiya ma ꞌitoeya, ꞌasaina siꞌebesineya. Ma Yesu loheyaina matana ꞌihulasiya, ma nimanega matanaina ꞌiꞌabitohodiya, ma ꞌihegwaeya, “Sawasawahina toꞌaha ꞌuꞌitadi?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Coinega loheyaina ꞌiloꞌita dadana ma ꞌigwaeya, “Tomota yaꞌitediya, ma ꞌadi ꞌita gide tuwa ꞌaiwe siꞌeꞌelo yawala.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ma wete Yesu loheyaina matana ꞌiꞌabitoho hilediya, ma ꞌiꞌebubuna, eeta ꞌiꞌasilala bwaibwaina, ma ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌitediya.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Coinega Yesu ꞌihewasaeya, ꞌigwae, “Geyaꞌabwa ꞌuhilahila ꞌasa madouna ꞌoina, ma hesi ꞌutauya ꞌuboi ꞌino hada.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ta Yesu maꞌana tomuliyao sinaonao Sisaliya Pilipai tupwaidi weyahidi ma ꞌedai ꞌana tomuliyaowedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Togidega tomota ꞌidi gwae weyahigu wahesagohediya ꞌabehega taiya taugu?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma tomuliyaowedi sigwae, “Tomota tupwadi sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Yoni Toꞌabihebabitaiso, ma wete tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa palopita nugenugetaina ꞌaigeda.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Coinega wete ꞌihesilalediya, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taugu taiya?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ma Yesu ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Geya sawasawahina ꞌeta taiya ꞌoina wahehepwailegau.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ma Yesu ꞌiheꞌale ꞌiheꞌita ꞌoidiya toꞌaha ꞌabwa ꞌoina ꞌilatu, ma ꞌigwaeya, “Taugu Loheyaiguina ꞌabwa muya madouna yaloba. Weyahina babada ta topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌabwa silogwahategau ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo ꞌetoi mulina ꞌabwa yatoholo hila.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesu ꞌina gwaeina bewa ꞌoinega ꞌilagu hemasalaheya ꞌina ꞌamasa weyahina. Coinega Pita Yesu ꞌitoeya, ma mahetena sinaowa hagana, ma Pitaina ꞌiꞌausiya ma ꞌabehega ginauledi sahena silatulatu Yesu ꞌoina.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yesu ꞌihasakowasi ma ꞌana tomuliyao ꞌiꞌeꞌebubudiya, ma ꞌiheliya Pita ꞌoina, ꞌigwaeya, “Cowa Seitani, bewa sauga ꞌuꞌebesinegau! Weyahina ꞌino nuwatuhuwedi nuwatuhu ꞌasa gabulena ꞌana nuwatuhu, ma hesi geya Yehoba ꞌina nuwatuhu gide.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Coinega Yesu boda mabwaiyadi ma wete ꞌana tomuliyao mahetediyao ꞌibwau heꞌautedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, ꞌilobwaineya ma ꞌiboi ꞌina loina ꞌilogwahate, ma ꞌaneyage ꞌiboi ꞌana kelose ꞌiꞌahali ma ꞌiꞌamasa, beno gide ꞌana ꞌedaꞌeda, ꞌeguma taiya ꞌimuliyegau.”
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ma hesiyage ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi, ꞌabwa yawasinaina ꞌiheꞌwadalele. Ma ꞌeguma taiya weyahigu ma wasana bwebweꞌana weyahina yawasina ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna ꞌabwa yawasi moisa ꞌiloba.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ma ꞌeguma ꞌida wasawasao baleꞌuwa madou hedadedi talobediya beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madou hedada beno yawasida moisa.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Weyahina ꞌeguma yawasida moisa taheꞌwadalele, beno geya wete ꞌeta ꞌana hemiyalae ꞌimiyamiya.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 “Ma ꞌeguma taiya ꞌowa weyahigu ꞌuhedeba mwadimwadina, wete ꞌigu heꞌitao weyahidi ꞌuhedeba mwadimwadina, ma ꞌuuhalegau yaso bewa galadi ma ganaganawalidi matadiya, ꞌabwa taugu Loheyaiguina wete yauhalego, tutaina Tamagu ꞌina wasawasa maemaedanaina ꞌoinega yahilama ma aneloseyao wete baꞌidagwao.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.