Marcos 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Sauga nage ꞌoina boda madouna wete sihegogonama Yesu ꞌoina, ma geya ꞌadimo. Coinega ꞌana tomuliyao ꞌibwauwedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Tomota bewa yaꞌate muyamuyaediya, weyahina sabwelo ꞌetoi ꞌebwa baꞌidadao tamiyamiya, ma geya ꞌadimo.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ceguma magomaledi yahesumanedi, tabu ma ꞌedai sihemwalomwalohana, weyahina tupwadi bwagebwagega sitauyama.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Eeta Yesu ꞌana tomuliyaowedi sihegwaeya, sigwae, “Togidega tupwa yoho ꞌawawa ꞌoina tomotaedi bewa ꞌadi taloba ꞌese?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Coinega Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa ꞌami belediyao simiyamiya?” Ma sigwae, “Sebenimo.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Eeta boda ꞌiloinediya ma baleꞌuwa simiyatoiya. Simiyatoiya ma beledi sebeniyedi ꞌiꞌewediya ma weyahidi ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina, ma ꞌiꞌehisihisiya, ꞌiꞌebwaediya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ma tomota siꞌebwaediya, eema siheguyai sakowasiyeya.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ma wete tupwana silahana ꞌiꞌiudi simiyamiya, weyahidi Yesu ꞌigwae helauwa Yehoba ꞌoina, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinediya, ma siheguyaiyedi tomota ꞌoidiya.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ta simwausuwa, ma muliyetega ꞌeꞌahai tupwatupwadi sidomweya ma kodo sebeni silohemahediya.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ma bodaedi ꞌadi baibaiwa gide powa tausani. Eeta ꞌihewasa hilediya.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tuta nage ꞌoina ꞌana tomuliyao baꞌidanao ꞌidi waga sigeluwa ma sinaowa Dalimanuta tupwaina.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Eeta Palisiyao sinaoma, ma Yesu ꞌoina siheꞌoheꞌohena, ma sitohoya ma ꞌabehega galewega ꞌilaꞌilala ꞌida heꞌitae ꞌoidiya.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ma Yesu maꞌina nuwagala ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega yaso bewa nuwanuwami ꞌilaꞌilala, ma hesi geya ꞌeta waꞌita.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Coinega ꞌiꞌebesinediya ma wagai ꞌigeluwa, ma sihabala hali tupwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma hesi ꞌadi haite sinuwanaideya, ma beledi ꞌaigeda tuwa wagai ꞌitupwa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ma Yesu ꞌihemataluwediya, ꞌigwae, “Waꞌita Palisiyao ma Helodi ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌita yahigomi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Coinega tomuliyaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwaeya, “Yesu ꞌina gwaeina lamuna weyahina ꞌada haiteina tanuwanaideya.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wagwaegwae ꞌabehega geya ꞌami haitemo? Beno geya weyahina taugu yagwaegwae. Togidega ꞌimi nuwatuhu siꞌelopota ma geya sawasawahina ma ꞌigu gwae lamuna wasanapu.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mamatami ma geya waꞌita, ma wete matenami ma geya wada hesagoha, ꞌoinega geyaꞌabwa wanuwanuwa tuhuyahi ꞌigu paihowao boda ꞌadi heꞌai weyahina, ꞌawa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tutaina beledi nima ꞌoinega tomota paibi tausani yaheꞌaidiya hisa kodo ꞌulaheya ꞌoidiyega wahegogonediya?” Ma sigwae “Tuwelo.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ma Yesu ꞌihenaida wete ꞌigwaeya, “Ma tutaina beledi sebeni ꞌoinega tomota powa tausani yaheꞌaidiya, ma hisa kodo ꞌulaheya ꞌoidiyega wahegogoneya?” Ma sigwae, “Sebeni.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Comi togidega ta geya nuwami ꞌida sabwalena.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Eeta Bedeseida ꞌoina sitauyama, ma loheya ꞌaigeda mata gibugibuina sitoeyama Yesu ꞌoina, siꞌahwanoiyeya ꞌabehega ꞌiꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Coinega Yesu tomata gibugibuina nimana ꞌoina ꞌiꞌabiya ma ꞌitoeya, ꞌasaina siꞌebesineya. Ma Yesu loheyaina matana ꞌihulasiya, ma nimanega matanaina ꞌiꞌabitohodiya, ma ꞌihegwaeya, “Sawasawahina toꞌaha ꞌuꞌitadi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Coinega loheyaina ꞌiloꞌita dadana ma ꞌigwaeya, “Tomota yaꞌitediya, ma ꞌadi ꞌita gide tuwa ꞌaiwe siꞌeꞌelo yawala.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ma wete Yesu loheyaina matana ꞌiꞌabitoho hilediya, ma ꞌiꞌebubuna, eeta ꞌiꞌasilala bwaibwaina, ma ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌitediya.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Coinega Yesu ꞌihewasaeya, ꞌigwae, “Geyaꞌabwa ꞌuhilahila ꞌasa madouna ꞌoina, ma hesi ꞌutauya ꞌuboi ꞌino hada.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ta Yesu maꞌana tomuliyao sinaonao Sisaliya Pilipai tupwaidi weyahidi ma ꞌedai ꞌana tomuliyaowedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Togidega tomota ꞌidi gwae weyahigu wahesagohediya ꞌabehega taiya taugu?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ma tomuliyaowedi sigwae, “Tomota tupwadi sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Yoni Toꞌabihebabitaiso, ma wete tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwae ꞌabehega ꞌowa palopita nugenugetaina ꞌaigeda.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Coinega wete ꞌihesilalediya, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taugu taiya?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ma Yesu ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Geya sawasawahina ꞌeta taiya ꞌoina wahehepwailegau.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ma Yesu ꞌiheꞌale ꞌiheꞌita ꞌoidiya toꞌaha ꞌabwa ꞌoina ꞌilatu, ma ꞌigwaeya, “Taugu Loheyaiguina ꞌabwa muya madouna yaloba. Weyahina babada ta topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌabwa silogwahategau ma siloheꞌamasigau, ma sabwelo ꞌetoi mulina ꞌabwa yatoholo hila.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu ꞌina gwaeina bewa ꞌoinega ꞌilagu hemasalaheya ꞌina ꞌamasa weyahina. Coinega Pita Yesu ꞌitoeya, ma mahetena sinaowa hagana, ma Pitaina ꞌiꞌausiya ma ꞌabehega ginauledi sahena silatulatu Yesu ꞌoina.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yesu ꞌihasakowasi ma ꞌana tomuliyao ꞌiꞌeꞌebubudiya, ma ꞌiheliya Pita ꞌoina, ꞌigwaeya, “Cowa Seitani, bewa sauga ꞌuꞌebesinegau! Weyahina ꞌino nuwatuhuwedi nuwatuhu ꞌasa gabulena ꞌana nuwatuhu, ma hesi geya Yehoba ꞌina nuwatuhu gide.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Coinega Yesu boda mabwaiyadi ma wete ꞌana tomuliyao mahetediyao ꞌibwau heꞌautedima, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, ꞌilobwaineya ma ꞌiboi ꞌina loina ꞌilogwahate, ma ꞌaneyage ꞌiboi ꞌana kelose ꞌiꞌahali ma ꞌiꞌamasa, beno gide ꞌana ꞌedaꞌeda, ꞌeguma taiya ꞌimuliyegau.”
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ma hesiyage ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi, ꞌabwa yawasinaina ꞌiheꞌwadalele. Ma ꞌeguma taiya weyahigu ma wasana bwebweꞌana weyahina yawasina ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna ꞌabwa yawasi moisa ꞌiloba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ma ꞌeguma ꞌida wasawasao baleꞌuwa madou hedadedi talobediya beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madou hedada beno yawasida moisa.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Weyahina ꞌeguma yawasida moisa taheꞌwadalele, beno geya wete ꞌeta ꞌana hemiyalae ꞌimiyamiya.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “Ma ꞌeguma taiya ꞌowa weyahigu ꞌuhedeba mwadimwadina, wete ꞌigu heꞌitao weyahidi ꞌuhedeba mwadimwadina, ma ꞌuuhalegau yaso bewa galadi ma ganaganawalidi matadiya, ꞌabwa taugu Loheyaiguina wete yauhalego, tutaina Tamagu ꞌina wasawasa maemaedanaina ꞌoinega yahilama ma aneloseyao wete baꞌidagwao.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.